Comparer
Esaïe 12Es 12 (Annotée Neuchâtel)
1 Et tu diras en ce jour-là : Je te loue, ô Eternel, car tu étais irrité contre moi, ta colère s'est détournée, et tu me consoles. 2 Voici, Dieu est ma délivrance, j'aurai confiance et je ne craindrai point ; car l'Eternel, l'Eternel est ma force et mon cantique, il a été mon salut ! 3 Vous puiserez des eaux avec allégresse aux sources du salut, 4 et vous direz en ce jour-là : Louez l'Eternel, invoquez son nom, publiez parmi les peuples ses exploits ; proclamez que son nom est haut élevé ! 5 Chantez l'Eternel, car il a fait des choses magnifiques ; cela est connu de toute la terre ! 6 Pousse des cris, éclate de joie, habitante de Sion ; car le Saint d'Israël est grand au milieu de toi !Es 12 (Darby)
1 Et tu diras en ce jour-là : Je te célébrerai, Éternel, car tu étais en colère contre moi, [et] ta colère s'est détournée, et tu m'as consolé. 2 Voici, *Dieu est mon salut ; j'aurai confiance, et je ne craindrai pas ; car Jah*, Jéhovah**, est ma force et mon cantique, et il a été mon salut***. 3 Et vous puiserez de l'eau avec joie aux fontaines du salut.4 Et vous direz en ce jour-là : Célébrez l'Éternel, invoquez son nom ; faites connaître parmi les peuples ses actes, rappelez que son nom est haut élevé. 5 Chantez l'Éternel, car il a fait des choses magnifiques. Cela est connu dans* toute la terre. 6 Pousse des cris de joie et exulte, habitante de Sion, car grand, au milieu de toi, est le Saint d'Israël.
Es 12 (Segond 1910)
1 Tu diras en ce jour-là: Je te loue, ô Éternel ! Car tu as été irrité contre moi, Ta colère s'est apaisée, et tu m'as consolé. 2 Voici, Dieu est ma délivrance, Je serai plein de confiance, et je ne craindrai rien ; Car l'Éternel, l'Éternel est ma force et le sujet de mes louanges ; C'est lui qui m'a sauvé. 3 Vous puiserez de l'eau avec joie Aux sources du salut,4 Et vous direz en ce jour-là: Louez l'Éternel, invoquez son nom, Publiez ses oeuvres parmi les peuples, Rappelez la grandeur de son nom ! 5 Célébrez l'Éternel, car il a fait des choses magnifiques: Qu'elles soient connues par toute la terre ! 6 Pousse des cris de joie et d'allégresse, habitant de Sion ! Car il est grand au milieu de toi, le Saint d'Israël.
Es 12 (Segond 21)
Prière de reconnaissance
1
Ce jour-là, tu diras:
«Je te célèbre, Eternel,
car tu as été irrité contre moi.
Ta colère s'est détournée et tu m'as consolé.
2
Dieu est mon Sauveur.
Je serai plein de confiance et je n'aurai plus peur,
car l'Eternel, oui, *l'Eternel est ma force et le sujet de mes louanges.
C'est lui qui m'a sauvé.»
3
Vous puiserez avec joie de l'eau
aux sources du salut
4
et vous direz, ce jour-là:
«Célébrez l'Eternel, faites appel à lui,
faites connaître ses actes parmi les peuples,
rappelez combien son nom est grand!
5
Chantez l'Eternel, car il a fait des choses magnifiques:
qu'on les fasse connaître sur toute la terre!»
6
Pousse des cris de joie, exprime ton allégresse, habitante de Sion!
En effet, il est grand au milieu de toi, le Saint d'Israël.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées