Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Esaïe 12

BCC 1 Et tu diras en ce jour-là : Je te loue, Yahweh, car tu étais irrité, mais ta colère s'est détournée et tu me consoles,

LSG 1 Tu diras en ce jour-là: Je te loue, ô Éternel ! Car tu as été irrité contre moi, Ta colère s'est apaisée, et tu m'as consolé.

MAR 1 Et tu diras en ce jour-là ; Eternel ! je te célébrerai, parce qu'ayant été courroucé contre moi, ta colère s'est apaisée, et tu m'as consolé.

NEG 1 Tu diras en ce jour-là: Je te loue, ô Eternel! Car tu as été irrité contre moi, Ta colère s'est détournée, et tu m'as consolé.

S21 1 Ce jour-là, tu diras:
«Je te célèbre, Eternel,
car tu as été irrité contre moi.
Ta colère s'est détournée et tu m'as consolé.

BCC 2 Voici le Dieu de ma délivrance ; j'ai confiance et je ne crains pas ; car ma force et ma louange c'est Yahweh, Yahweh ; Il a été pour moi le salut ‒

LSG 2 Voici, Dieu est ma délivrance, Je serai plein de confiance, et je ne craindrai rien ; Car l'Éternel, l'Éternel est ma force et le sujet de mes louanges ; C'est lui qui m'a sauvé.

MAR 2 Voici, le [Dieu] Fort est ma délivrance, j'aurai confiance, et je ne serai point effrayé ; car l'Eternel, l'Eternel [est] ma force et ma louange, et il a été mon Sauveur.

NEG 2 Voici, Dieu est ma délivrance, Je serai plein de confiance, et je ne craindrai rien; Car l'Eternel, l'Eternel est ma force et le sujet de mes louanges; C'est lui qui m'a sauvé.

S21 2 Dieu est mon Sauveur.
Je serai plein de confiance et je n'aurai plus peur,
car l'Eternel, oui, *l'Eternel est ma force et le sujet de mes louanges.
C'est lui qui m'a sauvé.»

BCC 3 Vous puiserez des eaux avec joie aux sources du salut, et vous direz en ce jour-là :

LSG 3 Vous puiserez de l'eau avec joie Aux sources du salut,

MAR 3 Et vous puiserez des fontaines de cette délivrance des eaux avec joie.

NEG 3 Vous puiserez de l'eau avec joie Aux sources du salut,

S21 3 Vous puiserez avec joie de l'eau
aux sources du salut

BCC 4 Louez Yahweh, invoquez son nom, publiez parmi les peuples ses grandes oeuvres, proclamez que son nom est élevé.

LSG 4 Et vous direz en ce jour-là: Louez l'Éternel, invoquez son nom, Publiez ses oeuvres parmi les peuples, Rappelez la grandeur de son nom !

MAR 4 Et vous direz en ce jour-là ; Célébrez l'Eternel, réclamez son Nom, faites connaître parmi les peuples ses exploits, faites souvenir que son Nom est une haute retraite.

NEG 4 Et vous direz en ce jour-là: Louez l'Eternel, invoquez son nom, Publiez ses œuvres parmi les peuples, Rappelez la grandeur de son nom!

S21 4 et vous direz, ce jour-là:
«Célébrez l'Eternel, faites appel à lui,
faites connaître ses actes parmi les peuples,
rappelez combien son nom est grand!

BCC 5 Chantez Yahweh, Car il a fait des choses magnifiques ; qu'on le sache dans toute la terre !

LSG 5 Célébrez l'Éternel, car il a fait des choses magnifiques: Qu'elles soient connues par toute la terre !

MAR 5 Psalmodiez à l'Eternel, car il a fait des choses magnifiques ; cela est connu dans toute la terre.

NEG 5 Célébrez l'Eternel, car il a fait des choses magnifiques: Qu'elles soient connues par toute la terre!

S21 5 Chantez l'Eternel, car il a fait des choses magnifiques:
qu'on les fasse connaître sur toute la terre!»

BCC 6 Pousse des cris, tressaille d'allégresse, habitante de Sion, car le Saint d'Israël est grand au milieu de toi !

LSG 6 Pousse des cris de joie et d'allégresse, habitant de Sion ! Car il est grand au milieu de toi, le Saint d'Israël.

MAR 6 Habitante de Sion, égaye-toi, et te réjouis avec chant de triomphe ; car le Saint d'Israël est grand au milieu de toi.

NEG 6 Pousse des cris de joie et d'allégresse, habitante de Sion! Car il est grand au milieu de toi, le Saint d'Israël.

S21 6 Pousse des cris de joie, exprime ton allégresse, habitante de Sion!
En effet, il est grand au milieu de toi, le Saint d'Israël.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées