Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Esaïe 12

DRB 1 Et tu diras en ce jour-là : Je te célébrerai, Éternel, car tu étais en colère contre moi, [et] ta colère s'est détournée, et tu m'as consolé.

KJV 1 And in that day thou shalt say, O LORD, I will praise thee: though thou wast angry with me, thine anger is turned away, and thou comfortedst me.

MAR 1 Et tu diras en ce jour-là ; Eternel ! je te célébrerai, parce qu'ayant été courroucé contre moi, ta colère s'est apaisée, et tu m'as consolé.

OST 1 En ce jour-là tu diras: Je te loue, ô Éternel, car tu étais courroucé contre moi; mais ta colère a pris fin et tu m'as consolé.

DRB 2 Voici, *Dieu est mon salut ; j'aurai confiance, et je ne craindrai pas ; car Jah*, Jéhovah**, est ma force et mon cantique, et il a été mon salut***.

KJV 2 Behold, God is my salvation; I will trust, and not be afraid: for the LORD JEHOVAH is my strength and my song; he also is become my salvation.

MAR 2 Voici, le [Dieu] Fort est ma délivrance, j'aurai confiance, et je ne serai point effrayé ; car l'Eternel, l'Eternel [est] ma force et ma louange, et il a été mon Sauveur.

OST 2 Voici, Dieu est mon salut; j'aurai confiance, et je ne craindrai point. Car l'Éternel, l'Éternel est ma force et ma louange, et il a été mon Sauveur!

DRB 3 Et vous puiserez de l'eau avec joie aux fontaines du salut.

KJV 3 Therefore with joy shall ye draw water out of the wells of salvation.

MAR 3 Et vous puiserez des fontaines de cette délivrance des eaux avec joie.

OST 3 Et vous puiserez des eaux avec joie aux sources du salut.

DRB 4 Et vous direz en ce jour-là : Célébrez l'Éternel, invoquez son nom ; faites connaître parmi les peuples ses actes, rappelez que son nom est haut élevé.

KJV 4 And in that day shall ye say, Praise the LORD, call upon his name, declare his doings among the people, make mention that his name is exalted.

MAR 4 Et vous direz en ce jour-là ; Célébrez l'Eternel, réclamez son Nom, faites connaître parmi les peuples ses exploits, faites souvenir que son Nom est une haute retraite.

OST 4 Et vous direz en ce jour-là: Louez l'Éternel, invoquez son nom, publiez parmi les peuples ses hauts faits! Célébrez la gloire de son nom!

DRB 5 Chantez l'Éternel, car il a fait des choses magnifiques. Cela est connu dans* toute la terre.

KJV 5 Sing unto the LORD; for he hath done excellent things: this is known in all the earth.

MAR 5 Psalmodiez à l'Eternel, car il a fait des choses magnifiques ; cela est connu dans toute la terre.

OST 5 Chantez à l'Éternel, car il a fait des choses magnifiques; qu'elles soient connues par toute la terre!

DRB 6 Pousse des cris de joie et exulte, habitante de Sion, car grand, au milieu de toi, est le Saint d'Israël.

KJV 6 Cry out and shout, thou inhabitant of Zion: for great is the Holy One of Israel in the midst of thee.

MAR 6 Habitante de Sion, égaye-toi, et te réjouis avec chant de triomphe ; car le Saint d'Israël est grand au milieu de toi.

OST 6 Crie et chante de joie, toi qui habites en Sion! Car le Saint d'Israël est grand au milieu de toi.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées