Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Esaïe 12

Es 12 (Darby)

   1 Et tu diras en ce jour-là : Je te célébrerai, Éternel, car tu étais en colère contre moi, [et] ta colère s'est détournée, et tu m'as consolé. 2 Voici, *Dieu est mon salut ; j'aurai confiance, et je ne craindrai pas ; car Jah*, Jéhovah**, est ma force et mon cantique, et il a été mon salut***. 3 Et vous puiserez de l'eau avec joie aux fontaines du salut.
   4 Et vous direz en ce jour-là : Célébrez l'Éternel, invoquez son nom ; faites connaître parmi les peuples ses actes, rappelez que son nom est haut élevé. 5 Chantez l'Éternel, car il a fait des choses magnifiques. Cela est connu dans* toute la terre. 6 Pousse des cris de joie et exulte, habitante de Sion, car grand, au milieu de toi, est le Saint d'Israël.

Es 12 (Segond 1910)

   1 Tu diras en ce jour-là: Je te loue, ô Éternel ! Car tu as été irrité contre moi, Ta colère s'est apaisée, et tu m'as consolé. 2 Voici, Dieu est ma délivrance, Je serai plein de confiance, et je ne craindrai rien ; Car l'Éternel, l'Éternel est ma force et le sujet de mes louanges ; C'est lui qui m'a sauvé. 3 Vous puiserez de l'eau avec joie Aux sources du salut,
   4 Et vous direz en ce jour-là: Louez l'Éternel, invoquez son nom, Publiez ses oeuvres parmi les peuples, Rappelez la grandeur de son nom ! 5 Célébrez l'Éternel, car il a fait des choses magnifiques: Qu'elles soient connues par toute la terre ! 6 Pousse des cris de joie et d'allégresse, habitant de Sion ! Car il est grand au milieu de toi, le Saint d'Israël.

Es 12 (Martin)

Cantique d'action de grâces.

   1 Et tu diras en ce jour-là ; Eternel ! je te célébrerai, parce qu'ayant été courroucé contre moi, ta colère s'est apaisée, et tu m'as consolé. 2 Voici, le [Dieu] Fort est ma délivrance, j'aurai confiance, et je ne serai point effrayé ; car l'Eternel, l'Eternel [est] ma force et ma louange, et il a été mon Sauveur. 3 Et vous puiserez des fontaines de cette délivrance des eaux avec joie.
   4 Et vous direz en ce jour-là ; Célébrez l'Eternel, réclamez son Nom, faites connaître parmi les peuples ses exploits, faites souvenir que son Nom est une haute retraite. 5 Psalmodiez à l'Eternel, car il a fait des choses magnifiques ; cela est connu dans toute la terre. 6 Habitante de Sion, égaye-toi, et te réjouis avec chant de triomphe ; car le Saint d'Israël est grand au milieu de toi.

Es 12 (Ostervald)

   1 En ce jour-là tu diras: Je te loue, ô Éternel, car tu étais courroucé contre moi; mais ta colère a pris fin et tu m'as consolé. 2 Voici, Dieu est mon salut; j'aurai confiance, et je ne craindrai point. Car l'Éternel, l'Éternel est ma force et ma louange, et il a été mon Sauveur! 3 Et vous puiserez des eaux avec joie aux sources du salut.
   4 Et vous direz en ce jour-là: Louez l'Éternel, invoquez son nom, publiez parmi les peuples ses hauts faits! Célébrez la gloire de son nom! 5 Chantez à l'Éternel, car il a fait des choses magnifiques; qu'elles soient connues par toute la terre! 6 Crie et chante de joie, toi qui habites en Sion! Car le Saint d'Israël est grand au milieu de toi.

Es 12 (Vulgate)

   1 [Et dices in die illa :
Confitebor tibi, Domine, quoniam iratus es mihi ;
conversus est furor tuus, et consolatus es me.
   2 Ecce Deus salvator meus ;
fiducialiter agam, et non timebo :
quia fortitudo mea et laus mea Dominus,
et factus est mihi in salutem.
   3 Haurietis aquas in gaudio de fontibus salvatoris.
   4 Et dicetis in die illa :
Confitemini Domino et invocate nomen ejus ;
notas facite in populis adinventiones ejus ;
mementote quoniam excelsum est nomen ejus.
   5 Cantate Domino, quoniam magnifice fecit ;
annuntiate hoc in universa terra.
   6 Exsulta et lauda, habitatio Sion,
quia magnus in medio tui Sanctus Israël.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées