Comparer
Esaïe 13BAN 1 Sentence de Babel, révélée à Esaïe, fils d'Amots.
BCC 1 Oracle sur Babylone, révélé à Isaïe, fils d'Amots.
DRB 1 L'oracle touchant Babylone, qu'a vu Ésaïe, fils d'Amots.
LSG 1 Oracle sur Babylone, révélé à Ésaïe, fils d'Amots.
MAR 1 La charge de Babylone, qu'Esaïe fils d'Amots a vue.
VULC 1 Onus Babylonis, quod vidit Isaias, filius Amos.
BAN 2 Sur une montagne nue élevez un étendard ; appelez-les à haute voix, faites signe de la main, et qu'ils entrent dans les portes des princes !
BCC 2 Sur une montagne nue levez un étendard ; appelez-les à haute voix, faites des signes de la main, et qu'ils franchissent les portes des princes.
DRB 2 Élevez un étendard sur une montagne nue*, élevez la voix vers eux, secouez la main, et qu'ils entrent dans les portes des nobles.
LSG 2 Sur une montagne nue dressez une bannière, Élevez la voix vers eux, Faites des signes avec la main, Et qu'ils franchissent les portes des tyrans !
MAR 2 Elevez l'enseigne sur la haute montagne, élevez la voix vers eux, remuez la main, et qu'on entre dans les portes des magnifiques.
VULC 2 [Super montem caliginosum levate signum :
exaltate vocem,
levate manum,
et ingrediantur portas duces.
BAN 3 Moi-même j'ai donné ordre à ceux qui me sont consacrés, et pour mes vengeances j'ai appelé mes héros, ceux qui se glorifient en ma grandeur.
BCC 3 Moi, j'ai donné ordre à mes consacrés ; j'ai appelé mes héros pour servir ma colère, ceux qui acclament avec joie ma majesté,
DRB 3 J'ai donné commandement à mes saints, j'ai appelé aussi pour ma colère mes hommes forts, ceux qui se réjouissent en ma grandeur.
LSG 3 J'ai donné des ordres à ma sainte milice, J'ai appelé les héros de ma colère, Ceux qui se réjouissent de ma grandeur.
MAR 3 C'est moi qui ai donné charge à ceux qui me sont dévoués, et j'ai appelé pour [exécuter] ma colère mes hommes forts, qui s'égayent à cause de ma grandeur.
VULC 3 Ego mandavi sanctificatis meis,
et vocavi fortes meos in ira mea,
exsultantes in gloria mea.
BAN 4 On entend sur les montagnes une rumeur : on dirait un grand peuple ; on entend un tumulte de royaumes de nations assemblées : c'est l'Eternel des armées qui passe en revue son armée pour le combat.
BCC 4 On entend sur les montagnes une rumeur : on dirait le bruit d'un peuple nombreux ; on entend un tumulte de royaumes, de nations rassemblées : C'est Yahweh des armées qui passe en revue ses troupes de guerre.
DRB 4 La voix d'une multitude sur les montagnes, semblable à un grand peuple, la voix d'un tumulte des royaumes des nations rassemblées … : l'Éternel des armées fait la revue de la milice de guerre.
LSG 4 On entend une rumeur sur les montagnes, Comme celle d'un peuple nombreux ; On entend un tumulte de royaumes, de nations rassemblées: L'Éternel des armées passe en revue l'armée qui va combattre.
MAR 4 Il y a sur les montagnes un bruit d'une multitude, tel qu'est celui d'un grand peuple, un bruit d'un son éclatant des Royaumes des nations assemblées ; l'Eternel des armées fait la revue de l'armée pour le combat.
VULC 4 Vox multitudinis in montibus,
quasi populorum frequentium ;
vox sonitus regum,
gentium congregatarum.
Dominus exercituum præcepit
militiæ belli,
BAN 5 Ils viennent d'un pays lointain, de l'extrémité des cieux, l'Eternel et les instruments de son courroux, pour dévaster toute la terre.
BCC 5 Ils viennent d'un pays lointain ; de l'extrémité du ciel, Yahweh et les instruments de son courroux, pour ravager toute la terre.
DRB 5 Ils viennent d'un pays lointain, du bout des cieux, l'Éternel et les instruments de son indignation, pour détruire tout le pays.
LSG 5 Ils viennent d'un pays lointain, De l'extrémité des cieux: L'Éternel et les instruments de sa colère Vont détruire toute la contrée.
MAR 5 L'Eternel et les instruments de son indignation viennent d'un pays éloigné, du bout des cieux, pour détruire tout le pays.
VULC 5 venientibus de terra procul,
a summitate cæli ;
Dominus, et vasa furoris ejus,
ut disperdat omnem terram.
BAN 6 Poussez des hurlements, car le jour de l'Eternel approche : il vient tel qu'un ravage fait par le Tout Puissant.
BCC 6 Poussez des hurlements, car le jour de Yahweh est proche : il vient comme une dévastation du Tout-puissant.
DRB 6 Hurlez, car le jour de l'Éternel est proche ! Il viendra comme une destruction du Tout-puissant.
LSG 6 Gémissez, car le jour de l'Éternel est proche: Il vient comme un ravage du Tout Puissant.
MAR 6 Hurlez ; car la journée de l'Eternel est proche, elle viendra comme un dégât [fait] par le Tout-Puissant.
VULC 6 Ululate, quia prope est dies Domini ;
quasi vastitas a Domino veniet.
BAN 7 C'est pourquoi toutes les mains deviendront lâches, et tout coeur d'homme se fondra.
BCC 7 C'est pourquoi toute main sera défaillante, et tout coeur d'homme se fondra.
DRB 7 C'est pourquoi toutes les mains deviendront lâches, et tout cœur d'homme se fondra,
LSG 7 C'est pourquoi toutes les mains s'affaiblissent, Et tout coeur d'homme est abattu.
MAR 7 C'est pourquoi toutes les mains deviendront lâches, et tout coeur d'homme se fondra.
VULC 7 Propter hoc omnes manus dissolventur,
et omne cor hominis contabescet,
BAN 8 Ils seront frappés d'épouvante ; les transes et les tourments les saisiront ; ils se tordent, comme une femme qui enfante ; ils se regardent les uns les autres avec stupeur ; leurs visages sont enflammés.
BCC 8 Ils trembleront, les transes et les douleurs les saisiront ; Ils se tordront comme une femme qui enfante ; ils se regarderont les uns les autres avec stupeur ; leurs visages seront comme la flamme.
DRB 8 et ils seront terrifiés ; les détresses et les douleurs s'empareront d'eux ; ils se tordront comme celle qui enfante ; ils se regarderont stupéfaits ; leurs visages seront de flamme.
LSG 8 Ils sont frappés d'épouvante ; Les spasmes et les douleurs les saisissent ; Ils se tordent comme une femme en travail ; Ils se regardent les uns les autres avec stupeur ; Leurs visages sont enflammés.
MAR 8 Ils seront épouvantés, les détresses et les douleurs les saisiront, ils seront en travail comme celle qui enfante, chacun s'étonnera [regardant] vers son prochain, leurs visages seront comme des visages enflammés.
VULC 8 et conteretur.
Torsiones et dolores tenebunt ;
quasi parturiens dolebunt :
unusquisque ad proximum suum stupebit,
facies combustæ vultus eorum.
BAN 9 Voici, le jour de l'Eternel arrive, jour cruel, de fureur et d'ardente colère, pour réduire la terre en désert, et en exterminer les pécheurs.
BCC 9 Voici que le jour de Yahweh est venu, jour cruel, de fureur et d'ardente colore, pour réduire la terre en désert, et en exterminer les pécheurs.
DRB 9 Voici, le jour de l'Éternel vient, cruel, avec fureur et ardeur de colère, pour réduire la terre en désolation ; et il en exterminera les pécheurs.
LSG 9 Voici, le jour de l'Éternel arrive, Jour cruel, jour de colère et d'ardente fureur, Qui réduira la terre en solitude, Et en exterminera les pécheurs.
MAR 9 Voici, la journée de l'Eternel vient, elle est cruelle, elle n'est que fureur et ardeur de colère, pour réduire le pays en désolation, et il en exterminera les pécheurs.
VULC 9 Ecce dies Domini veniet,
crudelis, et indignationis plenus, et iræ, furorisque,
ad ponendam terram in solitudinem,
et peccatores ejus conterendos de ea.
BAN 10 Car les astres du ciel et les étoiles d'Orion ne donneront point leur clarté ; le soleil s'est obscurci à son lever, et la lune ne fera point luire sa clarté.
BCC 10 Car les étoiles du ciel et leurs constellations ne font point briller leur constellations ; le soleil s'est obscurci à son lever, et la lune ne répand plus sa clarté.
DRB 10 Car les étoiles des cieux et leurs constellations ne feront pas briller leur lumière ; le soleil sera obscur à son lever, et la lune ne fera pas luire sa clarté ;
LSG 10 Car les étoiles des cieux et leurs astres Ne feront plus briller leur lumière, Le soleil s'obscurcira dès son lever, Et la lune ne fera plus luire sa clarté.
MAR 10 Même les étoiles des cieux et leurs astres ne feront point luire leur clarté ; le Soleil s'obscurcira quand il se lèvera, et la Lune ne fera point resplendir sa lueur.
VULC 10 Quoniam stellæ cæli, et splendor earum,
non expandent lumen suum ;
obtenebratus est sol in ortu suo,
et luna non splendebit in lumine suo.
BAN 11 Je punirai le monde pour sa malice et les méchants pour leur iniquité ; je ferai cesser l'arrogance des superbes, et j'abaisserai l'orgueil des tyrans.
BCC 11 Je punirai le monde pour sa malice, et les méchants pour leur iniquité ; je ferai cesser l'arrogance des superbes, et j'abaisserai l'orgueil des tyrans.
DRB 11 et je punirai le monde pour sa malice*, et les méchants pour leur iniquité ; et je ferai cesser l'orgueil des arrogants et j'abattrai la hauteur des hommes fiers.
LSG 11 Je punirai le monde pour sa malice, Et les méchants pour leurs iniquités ; Je ferai cesser l'orgueil des hautains, Et j'abattrai l'arrogance des tyrans.
MAR 11 Je punirai le monde habitable à cause de sa malice, et les méchants à cause de leur iniquité ; je ferai cesser l'arrogance de ceux qui se portent fièrement, et j'abaisserai la hauteur de ceux qui se font redouter.
VULC 11 Et visitabo super orbis mala,
et contra impios iniquitatem eorum ;
et quiescere faciam superbiam infidelium,
et arrogantiam fortium humiliabo.
BAN 12 Je rendrai les hommes plus rares que l'or fin, plus rares que l'or d'Ophir.
BCC 12 Je rendrai les hommes plus rares que l'or fin, plus rares que l'or d'Ophir.
DRB 12 Je ferai qu'un mortel sera plus précieux que l'or fin, et un homme, plus que l'or d'Ophir.
LSG 12 Je rendrai les hommes plus rares que l'or fin, Je les rendrai plus rares que l'or d'Ophir.
MAR 12 Je ferai qu'un homme sera plus précieux que le fin or ; et une personne, plus que l'or d'Ophir.
VULC 12 Pretiosior erit vir auro,
et homo mundo obrizo.
BAN 13 C'est pourquoi je ferai trembler les cieux, et la terre sera ébranlée de sa place par la fureur de l'Eternel des armées, au jour de son ardente colère.
BCC 13 C'est pourquoi je ferai trembler les cieux, et la terre sera ébranlée de sa place, par la fureur de Yahweh des armées, au jour où s'allumera sa colère.
DRB 13 C'est pourquoi je ferai trembler les cieux, et la terre sera ébranlée de sa place, par la fureur de l'Éternel des armées et au jour de l'ardeur de sa colère.
LSG 13 C'est pourquoi j'ébranlerai les cieux, Et la terre sera secouée sur sa base, Par la colère de l'Éternel des armées, Au jour de son ardente fureur.
MAR 13 C'est pourquoi je ferai crouler les cieux, et la terre sera ébranlée de sa place, à cause de la fureur de l'Eternel des armées, et à cause du jour de l'ardeur de sa colère.
VULC 13 Super hoc cælum turbabo ;
et movebitur terra de loco suo,
propter indignationem Domini exercituum,
et propter diem iræ furoris ejus.
BAN 14 Ils seront comme la gazelle que l'on poursuit, comme la brebis que personne ne recueille : chacun se tournera vers son peuple et s'enfuira dans son pays.
BCC 14 Alors, comme une gazelle que l'on poursuit, comme un troupeau que personne ne rassemble, chacun se tournera vers son peuple, et s'enfuira dans son pays.
DRB 14 Et il en sera comme d'une gazelle chassée et d'un troupeau que personne ne rassemble : chacun se tournera vers son peuple, et chacun fuira vers son pays ;
LSG 14 Alors, comme une gazelle effarouchée, Comme un troupeau sans berger, Chacun se tournera vers son peuple, Chacun fuira vers son pays ;
MAR 14 Et [chacun] sera comme un chevreuil qui est chassé, et comme une brebis que personne ne retire ; chacun tournera visage vers son peuple, et chacun s'enfuira vers son pays.
VULC 14 Et erit quasi damula fugiens,
et quasi ovis, et non erit qui congreget.
Unusquisque ad populum suum convertetur,
et singuli ad terram suam fugient.
BAN 15 Quiconque sera trouvé, sera transpercé ; et quiconque sera pris, tombera par l'épée.
BCC 15 Tous ceux qu'on trouvera seront transpercés, tous ceux qu'on saisira tomberont par l'épée.
DRB 15 tous ceux qui seront trouvés seront transpercés, et quiconque se joindra [à eux] * tombera par l'épée ;
LSG 15 Tous ceux qu'on trouvera seront percés, Et tous ceux qu'on saisira tomberont par l'épée.
MAR 15 Quiconque sera trouvé, sera transpercé ; et quiconque s'y sera joint, tombera par l'épée.
VULC 15 Omnis qui inventus fuerit occidetur,
et omnis qui supervenerit cadet in gladio ;
BAN 16 Leurs petits enfants seront écrasés sous leurs yeux, leurs maisons pillées et leurs femmes violées.
BCC 16 Leurs petits enfants seront écrasés sous leurs yeux, leurs maisons pillées et leurs femmes violées.
DRB 16 et leurs petits enfants seront écrasés devant leurs yeux, leurs maisons seront pillées, et leurs femmes seront violées.
LSG 16 Leurs enfants seront écrasés sous leurs yeux, Leurs maisons seront pillées, et leurs femmes violées.
MAR 16 Et leurs petits enfants seront écrasés devant leurs yeux, leurs maisons seront pillées, et leurs femmes violées.
VULC 16 infantes eorum allidentur in oculis eorum,
diripientur domus eorum, et uxores eorum violabuntur.
BAN 17 Voici, je vais susciter contre eux les Mèdes, qui n'estiment point l'argent et n'aiment point l'or.
BCC 17 Voici que je fais lever contre eux les Mèdes, qui ne font point cas de l'argent, et ne convoitent pas l'or.
DRB 17 Voici, je réveille contre eux les Mèdes, qui n'estiment pas l'argent, et, quant à l'or, n'y prennent pas de plaisir.
LSG 17 Voici, j'excite contre eux les Mèdes, Qui ne font point cas de l'argent, Et qui ne convoitent point l'or.
MAR 17 Voici, je vais susciter contre eux les Mèdes, qui ne feront aucune estime de l'argent, et qui ne s'arrêteront point à l'or.
VULC 17 Ecce ego suscitabo super eos Medos,
qui argentum non quærant,
nec aurum velint ;
BAN 18 Leurs arcs écraseront les jeunes garçons, et ils ne feront point grâce au fruit des entrailles ; leur oeil n'aura pas pitié des fils.
BCC 18 Leur arcs écraseront les jeunes gens ; ils ne feront point grâce au fruit des entrailles ; leur oeil n'aura pas pitié des enfants,
DRB 18 Et leurs arcs abattront les jeunes gens, et ils n'auront pas compassion du fruit du ventre ; leur œil n'épargnera pas les fils.
LSG 18 De leurs arcs ils abattront les jeunes gens, Et ils seront sans pitié pour le fruit des entrailles: Leur oeil n'épargnera point les enfants.
MAR 18 Leurs arcs écraseront les jeunes gens, et ils n'auront point de pitié du fruit du ventre, leur oeil n'épargnera point les enfants.
VULC 18 sed sagittis parvulos interficient,
et lactantibus uteris non miserebuntur,
et super filios non parcet oculus eorum.
BAN 19 Et Babel, l'ornement des royaumes, la parure de l'orgueil des Chaldéens, sera semblable à Sodome et à Gomorrhe, que Dieu a détruites.
BCC 19 Et Babylone, l'ornement des royaumes, la parure des fiers Chaldéens, sera comme Sodome et Gomorrhe que Dieu a détruites.
DRB 19 Et Babylone, l'ornement des royaumes, la gloire de l'orgueil des Chaldéens, sera comme quand Dieu renversa Sodome et Gomorrhe.
LSG 19 Et Babylone, l'ornement des royaumes, La fière parure des Chaldéens, Sera comme Sodome et Gomorrhe, que Dieu détruisit.
MAR 19 Ainsi Babylone, la noblesse des Royaumes, l'excellence de l'orgueil des Chaldéens, sera comme quand Dieu renversa Sodome et Gomorrhe.
VULC 19 Et erit Babylon illa gloriosa in regnis,
inclyta superbia Chaldæorum,
sicut subvertit Dominus Sodomam et Gomorrham.
BAN 20 Elle ne sera plus jamais habitée, elle ne sera plus peuplée en aucun temps ; l'Arabe n'y dressera point sa tente, et les bergers n'y parqueront point leurs troupeaux.
BCC 20 Elle ne sera jamais plus peuplée, elle ne sera plus habitée dans le cours des âges ; l'Arabe n'y dressera pas sa tente, et le berger n'y parquera pas ses troupeaux.
DRB 20 Elle ne sera jamais habitée, et on n'y demeurera pas, de génération en génération, et l'Arabe n'y dressera pas sa tente, et les bergers n'y feront pas reposer [leurs troupeaux] ;
LSG 20 Elle ne sera plus jamais habitée, Elle ne sera plus jamais peuplée ; L'Arabe n'y dressera point sa tente, Et les bergers n'y parqueront point leurs troupeaux.
MAR 20 Elle ne sera point habitée à jamais, elle ne sera point habitée de génération en génération, même les Arabes n'y dresseront point leurs tentes, ni les bergers n'y mettront point leurs parcs.
VULC 20 Non habitabitur usque in finem,
et non fundabitur usque ad generationem et generationem ;
nec ponet ibi tentoria Arabs,
nec pastores requiescent ibi.
BAN 21 Les animaux du désert y feront leur gîte ; les hibous rempliront ses maisons ; les autruches y habiteront, et les satyres y sauteront ;
BCC 21 Les animaux du désert y feront leur gîte ; les hiboux rempliront ses maisons ; là habiteront les autruches, et le satyre y bondira.
DRB 21 mais les bêtes du désert y auront leur gîte, et les hiboux rempliront ses maisons, et les autruches y feront leur demeure, et les boucs sauvages y sauteront ;
LSG 21 Les animaux du désert y prendront leur gîte, Les hiboux rempliront ses maisons, Les autruches en feront leur demeure Et les boucs y sauteront.
MAR 21 Mais les bêtes sauvages des déserts y auront leurs repaires ; et leurs maisons seront remplies de fouines, les chats-huants y habiteront, et les chouettes y sauteront.
VULC 21 Sed requiescent ibi bestiæ,
et replebuntur domus eorum draconibus,
et habitabunt ibi struthiones,
et pilosi saltabunt ibi ;
BAN 22 les chacals feront entendre leur cri dans ses châteaux, et les chiens sauvages dans ses palais de plaisance. Son temps est près d'arriver, et ses jours ne seront point prolongés.
BCC 22 Les chacals hurleront dans ses palais déserts, et les chiens sauvages dans ses maisons de plaisir. Son temps est proche, et ses jours ne seront pas prolongés.
DRB 22 et les chacals s'entre-répondront dans ses palais, et les chiens sauvages, dans les maisons luxueuses. Et son temps est près d'arriver ; et ses jours ne seront pas prolongés.
LSG 22 Les chacals hurleront dans ses palais, Et les chiens sauvages dans ses maisons de plaisance. Son temps est près d'arriver, Et ses jours ne se prolongeront pas.
MAR 22 Et [les bêtes sauvages des] Iles s'entre-répondront les unes aux autres dans ses palais désolés, et les dragons dans ses châteaux de plaisance ; son temps est même prêt à venir, et ses jours ne seront point prolongés.
VULC 22 et respondebunt ibi ululæ in ædibus ejus,
et sirenes in delubris voluptatis.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées