Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Esaïe 13

BAN 1 Sentence de Babel, révélée à Esaïe, fils d'Amots.

KJV 1 The burden of Babylon, which Isaiah the son of Amoz did see.

VULC 1 Onus Babylonis, quod vidit Isaias, filius Amos.

BAN 2 Sur une montagne nue élevez un étendard ; appelez-les à haute voix, faites signe de la main, et qu'ils entrent dans les portes des princes !

KJV 2 Lift ye up a banner upon the high mountain, exalt the voice unto them, shake the hand, that they may go into the gates of the nobles.

VULC 2 [Super montem caliginosum levate signum :
exaltate vocem,
levate manum,
et ingrediantur portas duces.

BAN 3 Moi-même j'ai donné ordre à ceux qui me sont consacrés, et pour mes vengeances j'ai appelé mes héros, ceux qui se glorifient en ma grandeur.

KJV 3 I have commanded my sanctified ones, I have also called my mighty ones for mine anger, even them that rejoice in my highness.

VULC 3 Ego mandavi sanctificatis meis,
et vocavi fortes meos in ira mea,
exsultantes in gloria mea.

BAN 4 On entend sur les montagnes une rumeur : on dirait un grand peuple ; on entend un tumulte de royaumes de nations assemblées : c'est l'Eternel des armées qui passe en revue son armée pour le combat.

KJV 4 The noise of a multitude in the mountains, like as of a great people; a tumultuous noise of the kingdoms of nations gathered together: the LORD of hosts mustereth the host of the battle.

VULC 4 Vox multitudinis in montibus,
quasi populorum frequentium ;
vox sonitus regum,
gentium congregatarum.
Dominus exercituum præcepit
militiæ belli,

BAN 5 Ils viennent d'un pays lointain, de l'extrémité des cieux, l'Eternel et les instruments de son courroux, pour dévaster toute la terre.

KJV 5 They come from a far country, from the end of heaven, even the LORD, and the weapons of his indignation, to destroy the whole land.

VULC 5 venientibus de terra procul,
a summitate cæli ;
Dominus, et vasa furoris ejus,
ut disperdat omnem terram.

BAN 6 Poussez des hurlements, car le jour de l'Eternel approche : il vient tel qu'un ravage fait par le Tout Puissant.

KJV 6 Howl ye; for the day of the LORD is at hand; it shall come as a destruction from the Almighty.

VULC 6 Ululate, quia prope est dies Domini ;
quasi vastitas a Domino veniet.

BAN 7 C'est pourquoi toutes les mains deviendront lâches, et tout coeur d'homme se fondra.

KJV 7 Therefore shall all hands be faint, and every man's heart shall melt:

VULC 7 Propter hoc omnes manus dissolventur,
et omne cor hominis contabescet,

BAN 8 Ils seront frappés d'épouvante ; les transes et les tourments les saisiront ; ils se tordent, comme une femme qui enfante ; ils se regardent les uns les autres avec stupeur ; leurs visages sont enflammés.

KJV 8 And they shall be afraid: pangs and sorrows shall take hold of them; they shall be in pain as a woman that travaileth: they shall be amazed one at another; their faces shall be as flames.

VULC 8 et conteretur.
Torsiones et dolores tenebunt ;
quasi parturiens dolebunt :
unusquisque ad proximum suum stupebit,
facies combustæ vultus eorum.

BAN 9 Voici, le jour de l'Eternel arrive, jour cruel, de fureur et d'ardente colère, pour réduire la terre en désert, et en exterminer les pécheurs.

KJV 9 Behold, the day of the LORD cometh, cruel both with wrath and fierce anger, to lay the land desolate: and he shall destroy the sinners thereof out of it.

VULC 9 Ecce dies Domini veniet,
crudelis, et indignationis plenus, et iræ, furorisque,
ad ponendam terram in solitudinem,
et peccatores ejus conterendos de ea.

BAN 10 Car les astres du ciel et les étoiles d'Orion ne donneront point leur clarté ; le soleil s'est obscurci à son lever, et la lune ne fera point luire sa clarté.

KJV 10 For the stars of heaven and the constellations thereof shall not give their light: the sun shall be darkened in his going forth, and the moon shall not cause her light to shine.

VULC 10 Quoniam stellæ cæli, et splendor earum,
non expandent lumen suum ;
obtenebratus est sol in ortu suo,
et luna non splendebit in lumine suo.

BAN 11 Je punirai le monde pour sa malice et les méchants pour leur iniquité ; je ferai cesser l'arrogance des superbes, et j'abaisserai l'orgueil des tyrans.

KJV 11 And I will punish the world for their evil, and the wicked for their iniquity; and I will cause the arrogancy of the proud to cease, and will lay low the haughtiness of the terrible.

VULC 11 Et visitabo super orbis mala,
et contra impios iniquitatem eorum ;
et quiescere faciam superbiam infidelium,
et arrogantiam fortium humiliabo.

BAN 12 Je rendrai les hommes plus rares que l'or fin, plus rares que l'or d'Ophir.

KJV 12 I will make a man more precious than fine gold; even a man than the golden wedge of Ophir.

VULC 12 Pretiosior erit vir auro,
et homo mundo obrizo.

BAN 13 C'est pourquoi je ferai trembler les cieux, et la terre sera ébranlée de sa place par la fureur de l'Eternel des armées, au jour de son ardente colère.

KJV 13 Therefore I will shake the heavens, and the earth shall remove out of her place, in the wrath of the LORD of hosts, and in the day of his fierce anger.

VULC 13 Super hoc cælum turbabo ;
et movebitur terra de loco suo,
propter indignationem Domini exercituum,
et propter diem iræ furoris ejus.

BAN 14 Ils seront comme la gazelle que l'on poursuit, comme la brebis que personne ne recueille : chacun se tournera vers son peuple et s'enfuira dans son pays.

KJV 14 And it shall be as the chased roe, and as a sheep that no man taketh up: they shall every man turn to his own people, and flee every one into his own land.

VULC 14 Et erit quasi damula fugiens,
et quasi ovis, et non erit qui congreget.
Unusquisque ad populum suum convertetur,
et singuli ad terram suam fugient.

BAN 15 Quiconque sera trouvé, sera transpercé ; et quiconque sera pris, tombera par l'épée.

KJV 15 Every one that is found shall be thrust through; and every one that is joined unto them shall fall by the sword.

VULC 15 Omnis qui inventus fuerit occidetur,
et omnis qui supervenerit cadet in gladio ;

BAN 16 Leurs petits enfants seront écrasés sous leurs yeux, leurs maisons pillées et leurs femmes violées.

KJV 16 Their children also shall be dashed to pieces before their eyes; their houses shall be spoiled, and their wives ravished.

VULC 16 infantes eorum allidentur in oculis eorum,
diripientur domus eorum, et uxores eorum violabuntur.

BAN 17 Voici, je vais susciter contre eux les Mèdes, qui n'estiment point l'argent et n'aiment point l'or.

KJV 17 Behold, I will stir up the Medes against them, which shall not regard silver; and as for gold, they shall not delight in it.

VULC 17 Ecce ego suscitabo super eos Medos,
qui argentum non quærant,
nec aurum velint ;

BAN 18 Leurs arcs écraseront les jeunes garçons, et ils ne feront point grâce au fruit des entrailles ; leur oeil n'aura pas pitié des fils.

KJV 18 Their bows also shall dash the young men to pieces; and they shall have no pity on the fruit of the womb; their eyes shall not spare children.

VULC 18 sed sagittis parvulos interficient,
et lactantibus uteris non miserebuntur,
et super filios non parcet oculus eorum.

BAN 19 Et Babel, l'ornement des royaumes, la parure de l'orgueil des Chaldéens, sera semblable à Sodome et à Gomorrhe, que Dieu a détruites.

KJV 19 And Babylon, the glory of kingdoms, the beauty of the Chaldees' excellency, shall be as when God overthrew Sodom and Gomorrah.

VULC 19 Et erit Babylon illa gloriosa in regnis,
inclyta superbia Chaldæorum,
sicut subvertit Dominus Sodomam et Gomorrham.

BAN 20 Elle ne sera plus jamais habitée, elle ne sera plus peuplée en aucun temps ; l'Arabe n'y dressera point sa tente, et les bergers n'y parqueront point leurs troupeaux.

KJV 20 It shall never be inhabited, neither shall it be dwelt in from generation to generation: neither shall the Arabian pitch tent there; neither shall the shepherds make their fold there.

VULC 20 Non habitabitur usque in finem,
et non fundabitur usque ad generationem et generationem ;
nec ponet ibi tentoria Arabs,
nec pastores requiescent ibi.

BAN 21 Les animaux du désert y feront leur gîte ; les hibous rempliront ses maisons ; les autruches y habiteront, et les satyres y sauteront ;

KJV 21 But wild beasts of the desert shall lie there; and their houses shall be full of doleful creatures; and owls shall dwell there, and satyrs shall dance there.

VULC 21 Sed requiescent ibi bestiæ,
et replebuntur domus eorum draconibus,
et habitabunt ibi struthiones,
et pilosi saltabunt ibi ;

BAN 22 les chacals feront entendre leur cri dans ses châteaux, et les chiens sauvages dans ses palais de plaisance. Son temps est près d'arriver, et ses jours ne seront point prolongés.

KJV 22 And the wild beasts of the islands shall cry in their desolate houses, and dragons in their pleasant palaces: and her time is near to come, and her days shall not be prolonged.

VULC 22 et respondebunt ibi ululæ in ædibus ejus,
et sirenes in delubris voluptatis.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées