Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Esaïe 13

Es 13 (Catholique Crampon)

1 Oracle sur Babylone, révélé à Isaïe, fils d'Amots. 2 Sur une montagne nue levez un étendard ; appelez-les à haute voix, faites des signes de la main, et qu'ils franchissent les portes des princes. 3 Moi, j'ai donné ordre à mes consacrés ; j'ai appelé mes héros pour servir ma colère, ceux qui acclament avec joie ma majesté, 4 On entend sur les montagnes une rumeur : on dirait le bruit d'un peuple nombreux ; on entend un tumulte de royaumes, de nations rassemblées : C'est Yahweh des armées qui passe en revue ses troupes de guerre. 5 Ils viennent d'un pays lointain ; de l'extrémité du ciel, Yahweh et les instruments de son courroux, pour ravager toute la terre. 6 Poussez des hurlements, car le jour de Yahweh est proche : il vient comme une dévastation du Tout-puissant. 7 C'est pourquoi toute main sera défaillante, et tout coeur d'homme se fondra. 8 Ils trembleront, les transes et les douleurs les saisiront ; Ils se tordront comme une femme qui enfante ; ils se regarderont les uns les autres avec stupeur ; leurs visages seront comme la flamme. 9 Voici que le jour de Yahweh est venu, jour cruel, de fureur et d'ardente colore, pour réduire la terre en désert, et en exterminer les pécheurs. 10 Car les étoiles du ciel et leurs constellations ne font point briller leur constellations ; le soleil s'est obscurci à son lever, et la lune ne répand plus sa clarté. 11 Je punirai le monde pour sa malice, et les méchants pour leur iniquité ; je ferai cesser l'arrogance des superbes, et j'abaisserai l'orgueil des tyrans. 12 Je rendrai les hommes plus rares que l'or fin, plus rares que l'or d'Ophir. 13 C'est pourquoi je ferai trembler les cieux, et la terre sera ébranlée de sa place, par la fureur de Yahweh des armées, au jour où s'allumera sa colère. 14 Alors, comme une gazelle que l'on poursuit, comme un troupeau que personne ne rassemble, chacun se tournera vers son peuple, et s'enfuira dans son pays. 15 Tous ceux qu'on trouvera seront transpercés, tous ceux qu'on saisira tomberont par l'épée. 16 Leurs petits enfants seront écrasés sous leurs yeux, leurs maisons pillées et leurs femmes violées. 17 Voici que je fais lever contre eux les Mèdes, qui ne font point cas de l'argent, et ne convoitent pas l'or. 18 Leur arcs écraseront les jeunes gens ; ils ne feront point grâce au fruit des entrailles ; leur oeil n'aura pas pitié des enfants, 19 Et Babylone, l'ornement des royaumes, la parure des fiers Chaldéens, sera comme Sodome et Gomorrhe que Dieu a détruites. 20 Elle ne sera jamais plus peuplée, elle ne sera plus habitée dans le cours des âges ; l'Arabe n'y dressera pas sa tente, et le berger n'y parquera pas ses troupeaux. 21 Les animaux du désert y feront leur gîte ; les hiboux rempliront ses maisons ; là habiteront les autruches, et le satyre y bondira. 22 Les chacals hurleront dans ses palais déserts, et les chiens sauvages dans ses maisons de plaisir. Son temps est proche, et ses jours ne seront pas prolongés.

Es 13 (Darby)

   1 L'oracle touchant Babylone, qu'a vu Ésaïe, fils d'Amots. 2 Élevez un étendard sur une montagne nue*, élevez la voix vers eux, secouez la main, et qu'ils entrent dans les portes des nobles. 3 J'ai donné commandement à mes saints, j'ai appelé aussi pour ma colère mes hommes forts, ceux qui se réjouissent en ma grandeur. 4 La voix d'une multitude sur les montagnes, semblable à un grand peuple, la voix d'un tumulte des royaumes des nations rassemblées … : l'Éternel des armées fait la revue de la milice de guerre. 5 Ils viennent d'un pays lointain, du bout des cieux, l'Éternel et les instruments de son indignation, pour détruire tout le pays.
   6 Hurlez, car le jour de l'Éternel est proche ! Il viendra comme une destruction du Tout-puissant. 7 C'est pourquoi toutes les mains deviendront lâches, et tout cœur d'homme se fondra, 8 et ils seront terrifiés ; les détresses et les douleurs s'empareront d'eux ; ils se tordront comme celle qui enfante ; ils se regarderont stupéfaits ; leurs visages seront de flamme. 9 Voici, le jour de l'Éternel vient, cruel, avec fureur et ardeur de colère, pour réduire la terre en désolation ; et il en exterminera les pécheurs. 10 Car les étoiles des cieux et leurs constellations ne feront pas briller leur lumière ; le soleil sera obscur à son lever, et la lune ne fera pas luire sa clarté ; 11 et je punirai le monde pour sa malice*, et les méchants pour leur iniquité ; et je ferai cesser l'orgueil des arrogants et j'abattrai la hauteur des hommes fiers. 12 Je ferai qu'un mortel sera plus précieux que l'or fin, et un homme, plus que l'or d'Ophir. 13 C'est pourquoi je ferai trembler les cieux, et la terre sera ébranlée de sa place, par la fureur de l'Éternel des armées et au jour de l'ardeur de sa colère. 14 Et il en sera comme d'une gazelle chassée et d'un troupeau que personne ne rassemble : chacun se tournera vers son peuple, et chacun fuira vers son pays ; 15 tous ceux qui seront trouvés seront transpercés, et quiconque se joindra [à eux] * tombera par l'épée ; 16 et leurs petits enfants seront écrasés devant leurs yeux, leurs maisons seront pillées, et leurs femmes seront violées. 17 Voici, je réveille contre eux les Mèdes, qui n'estiment pas l'argent, et, quant à l'or, n'y prennent pas de plaisir. 18 Et leurs arcs abattront les jeunes gens, et ils n'auront pas compassion du fruit du ventre ; leur œil n'épargnera pas les fils.
   19 Et Babylone, l'ornement des royaumes, la gloire de l'orgueil des Chaldéens, sera comme quand Dieu renversa Sodome et Gomorrhe. 20 Elle ne sera jamais habitée, et on n'y demeurera pas, de génération en génération, et l'Arabe n'y dressera pas sa tente, et les bergers n'y feront pas reposer [leurs troupeaux] ; 21 mais les bêtes du désert y auront leur gîte, et les hiboux rempliront ses maisons, et les autruches y feront leur demeure, et les boucs sauvages y sauteront ; 22 et les chacals s'entre-répondront dans ses palais, et les chiens sauvages, dans les maisons luxueuses. Et son temps est près d'arriver ; et ses jours ne seront pas prolongés.

Es 13 (Martin)

Prophétie de la ruine de Babylone.

   1 La charge de Babylone, qu'Esaïe fils d'Amots a vue. 2 Elevez l'enseigne sur la haute montagne, élevez la voix vers eux, remuez la main, et qu'on entre dans les portes des magnifiques. 3 C'est moi qui ai donné charge à ceux qui me sont dévoués, et j'ai appelé pour [exécuter] ma colère mes hommes forts, qui s'égayent à cause de ma grandeur. 4 Il y a sur les montagnes un bruit d'une multitude, tel qu'est celui d'un grand peuple, un bruit d'un son éclatant des Royaumes des nations assemblées ; l'Eternel des armées fait la revue de l'armée pour le combat. 5 L'Eternel et les instruments de son indignation viennent d'un pays éloigné, du bout des cieux, pour détruire tout le pays.
   6 Hurlez ; car la journée de l'Eternel est proche, elle viendra comme un dégât [fait] par le Tout-Puissant. 7 C'est pourquoi toutes les mains deviendront lâches, et tout coeur d'homme se fondra. 8 Ils seront épouvantés, les détresses et les douleurs les saisiront, ils seront en travail comme celle qui enfante, chacun s'étonnera [regardant] vers son prochain, leurs visages seront comme des visages enflammés. 9 Voici, la journée de l'Eternel vient, elle est cruelle, elle n'est que fureur et ardeur de colère, pour réduire le pays en désolation, et il en exterminera les pécheurs. 10 Même les étoiles des cieux et leurs astres ne feront point luire leur clarté ; le Soleil s'obscurcira quand il se lèvera, et la Lune ne fera point resplendir sa lueur. 11 Je punirai le monde habitable à cause de sa malice, et les méchants à cause de leur iniquité ; je ferai cesser l'arrogance de ceux qui se portent fièrement, et j'abaisserai la hauteur de ceux qui se font redouter. 12 Je ferai qu'un homme sera plus précieux que le fin or ; et une personne, plus que l'or d'Ophir. 13 C'est pourquoi je ferai crouler les cieux, et la terre sera ébranlée de sa place, à cause de la fureur de l'Eternel des armées, et à cause du jour de l'ardeur de sa colère. 14 Et [chacun] sera comme un chevreuil qui est chassé, et comme une brebis que personne ne retire ; chacun tournera visage vers son peuple, et chacun s'enfuira vers son pays. 15 Quiconque sera trouvé, sera transpercé ; et quiconque s'y sera joint, tombera par l'épée. 16 Et leurs petits enfants seront écrasés devant leurs yeux, leurs maisons seront pillées, et leurs femmes violées. 17 Voici, je vais susciter contre eux les Mèdes, qui ne feront aucune estime de l'argent, et qui ne s'arrêteront point à l'or. 18 Leurs arcs écraseront les jeunes gens, et ils n'auront point de pitié du fruit du ventre, leur oeil n'épargnera point les enfants.
   19 Ainsi Babylone, la noblesse des Royaumes, l'excellence de l'orgueil des Chaldéens, sera comme quand Dieu renversa Sodome et Gomorrhe. 20 Elle ne sera point habitée à jamais, elle ne sera point habitée de génération en génération, même les Arabes n'y dresseront point leurs tentes, ni les bergers n'y mettront point leurs parcs. 21 Mais les bêtes sauvages des déserts y auront leurs repaires ; et leurs maisons seront remplies de fouines, les chats-huants y habiteront, et les chouettes y sauteront. 22 Et [les bêtes sauvages des] Iles s'entre-répondront les unes aux autres dans ses palais désolés, et les dragons dans ses châteaux de plaisance ; son temps est même prêt à venir, et ses jours ne seront point prolongés.

Es 13 (Segond 21)

Prophéties sur les nations étrangères (13.1–23.18)

Prophétie sur Babylone

1 Message sur Babylone dont Esaïe, fils d'Amots, a eu la vision.
2 Sur une montagne pelée dressez un étendard,
criez vers eux,
faites signe de la main
et qu'ils entrent par les portes des nobles!
3 J'ai donné des ordres à mes saints,
j'ai même appelé mes hommes forts,
ceux qui se réjouissent de ma grandeur,
pour qu'ils soient les agents de ma colère.
4 On entend un bruit sur les montagnes,
un bruit pareil à celui d'un peuple nombreux,
on entend le tapage de royaumes, de nations rassemblées.
C'est que l'Eternel, le maître de l'univers, passe en revue l'armée destinée à combattre.
5 Ils viennent d'un pays lointain,
d'une extrémité du ciel.
L'Eternel et les agents de sa fureur
vont dévaster tout le pays.
6 Lamentez-vous, *car le jour de l'Eternel est proche!
Il vient comme une dévastation décidée par le Tout-Puissant. 
7 C'est pourquoi tous baissent les bras,
tous les hommes se découragent.
8 Ils sont terrifiés.
Douleurs et souffrances s'emparent d'eux,
ils se tordent de douleur comme une femme prête à accoucher.
Ils se regardent les uns les autres, stupéfaits:
leur visage est en feu.
9 Le jour de l'Eternel arrive.
C'est un jour cruel, un jour de colère et d'ardente fureur
qui transformera la terre en désert,
faisant disparaître les pécheurs de sa surface.
10 En effet, les étoiles du ciel et leurs constellations
ne diffuseront plus leur lumière,
*le soleil s'obscurcira dès son lever
et la lune ne fera plus briller sa lumière.
11 J'interviendrai contre le monde à cause du mal commis
et contre les méchants à cause de leurs fautes.
Je mettrai un terme à l'orgueil des hommes insolents
et je rabaisserai l'arrogance des hommes violents.
12 Je rendrai les êtres humains plus rares que l'or fin,
les hommes plus rares que l'or d'Ophir.
13 C'est pourquoi j'agiterai le ciel
et la terre tremblera sur elle-même
à cause de la fureur de l'Eternel, le maître de l'univers,
le jour de son ardente colère.
14 Alors, comme une gazelle effarouchée,
comme un troupeau sans berger,
*chacun se tournera vers son peuple,
chacun se réfugiera dans son pays.
15 Tous ceux que l'on trouvera seront transpercés
et tous ceux que l'on attrapera tomberont sous les coups de l'épée.
16 Leurs enfants seront écrasés sous leurs yeux,
leurs maisons seront pillées et leurs femmes seront violées.
17 Voici que je réveille contre eux les Mèdes.
Ils ne s'intéressent pas à l'argent
et ne désirent pas l'or.
18 De leurs arcs ils abattront les jeunes garçons,
ils n'auront aucune compassion pour les nouveau-nés,
leur regard sera sans pitié pour les enfants.
19 Alors Babylone, l'ornement des royaumes,
la fière parure des Babyloniens,
connaîtra la catastrophe dont Dieu a frappé Sodome et Gomorrhe.
20 Elle ne sera plus jamais habitée,
elle ne sera plus jamais peuplée.
L'Arabe n'y dressera pas sa tente
et les bergers n'y feront pas dormir leurs troupeaux.
21 Ce sont les bêtes du désert qui y auront leur tanière.
Les hiboux envahiront ses maisons,
les autruches s'y installeront
et les boucs viendront y faire leurs bonds.
22 Les hyènes hurleront dans ses palais
et les chiens sauvages dans ses résidences de luxe.
Le moment fixé pour elle est bientôt là
et son existence ne sera pas prolongée.

Es 13 (Vulgate)

   1 Onus Babylonis, quod vidit Isaias, filius Amos.
   2 [Super montem caliginosum levate signum :
exaltate vocem,
levate manum,
et ingrediantur portas duces.
   3 Ego mandavi sanctificatis meis,
et vocavi fortes meos in ira mea,
exsultantes in gloria mea.
   4 Vox multitudinis in montibus,
quasi populorum frequentium ;
vox sonitus regum,
gentium congregatarum.
Dominus exercituum præcepit
militiæ belli,
   5 venientibus de terra procul,
a summitate cæli ;
Dominus, et vasa furoris ejus,
ut disperdat omnem terram.
   6 Ululate, quia prope est dies Domini ;
quasi vastitas a Domino veniet.
   7 Propter hoc omnes manus dissolventur,
et omne cor hominis contabescet,
   8 et conteretur.
Torsiones et dolores tenebunt ;
quasi parturiens dolebunt :
unusquisque ad proximum suum stupebit,
facies combustæ vultus eorum.
   9 Ecce dies Domini veniet,
crudelis, et indignationis plenus, et iræ, furorisque,
ad ponendam terram in solitudinem,
et peccatores ejus conterendos de ea.
   10 Quoniam stellæ cæli, et splendor earum,
non expandent lumen suum ;
obtenebratus est sol in ortu suo,
et luna non splendebit in lumine suo.
   11 Et visitabo super orbis mala,
et contra impios iniquitatem eorum ;
et quiescere faciam superbiam infidelium,
et arrogantiam fortium humiliabo.
   12 Pretiosior erit vir auro,
et homo mundo obrizo.
   13 Super hoc cælum turbabo ;
et movebitur terra de loco suo,
propter indignationem Domini exercituum,
et propter diem iræ furoris ejus.
   14 Et erit quasi damula fugiens,
et quasi ovis, et non erit qui congreget.
Unusquisque ad populum suum convertetur,
et singuli ad terram suam fugient.
   15 Omnis qui inventus fuerit occidetur,
et omnis qui supervenerit cadet in gladio ;
   16 infantes eorum allidentur in oculis eorum,
diripientur domus eorum, et uxores eorum violabuntur.
   17 Ecce ego suscitabo super eos Medos,
qui argentum non quærant,
nec aurum velint ;
   18 sed sagittis parvulos interficient,
et lactantibus uteris non miserebuntur,
et super filios non parcet oculus eorum.
   19 Et erit Babylon illa gloriosa in regnis,
inclyta superbia Chaldæorum,
sicut subvertit Dominus Sodomam et Gomorrham.
   20 Non habitabitur usque in finem,
et non fundabitur usque ad generationem et generationem ;
nec ponet ibi tentoria Arabs,
nec pastores requiescent ibi.
   21 Sed requiescent ibi bestiæ,
et replebuntur domus eorum draconibus,
et habitabunt ibi struthiones,
et pilosi saltabunt ibi ;
   22 et respondebunt ibi ululæ in ædibus ejus,
et sirenes in delubris voluptatis.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées