Comparer
Esaïe 13BCC 1 Oracle sur Babylone, révélé à Isaïe, fils d'Amots.
LSGS 1 Oracle 04853 sur Babylone 0894, révélé 02372 8804 à Esaïe 03470, fils 01121 d'Amots 0531.
NEG 1 Oracle sur Babylone, révélé à Esaïe, fils d'Amots.
S21 1 Message sur Babylone dont Esaïe, fils d'Amots, a eu la vision.
WLC 1 מַשָּׂ֖א בָּבֶ֑ל אֲשֶׁ֣ר חָזָ֔ה יְשַׁעְיָ֖הוּ בֶּן־ אָמֽוֹץ׃
BCC 2 Sur une montagne nue levez un étendard ; appelez-les à haute voix, faites des signes de la main, et qu'ils franchissent les portes des princes.
LSGS 2 Sur une montagne 02022 nue 08192 8737 dressez 05375 8798 une bannière 05251, Elevez 07311 8685 la voix 06963 vers eux, Faites des signes 05130 8685 avec la main 03027, Et qu'ils franchissent 0935 8799 les portes 06607 des tyrans 05081!
NEG 2 Sur une montagne nue dressez une bannière, Elevez la voix vers eux, Faites des signes avec la main, Et qu'ils franchissent les portes des tyrans!
S21 2 Sur une montagne pelée dressez un étendard,
criez vers eux,
faites signe de la main
et qu'ils entrent par les portes des nobles!
WLC 2 עַ֤ל הַר־ נִשְׁפֶּה֙ שְֽׂאוּ־ נֵ֔ס הָרִ֥ימוּ ק֖וֹל לָהֶ֑ם הָנִ֣יפוּ יָ֔ד וְיָבֹ֖אוּ פִּתְחֵ֥י נְדִיבִֽים׃
BCC 3 Moi, j'ai donné ordre à mes consacrés ; j'ai appelé mes héros pour servir ma colère, ceux qui acclament avec joie ma majesté,
LSGS 3 J'ai donné des ordres 06680 8765 à ma sainte 06942 8794 milice, J'ai appelé 07121 8804 les héros 01368 de ma colère 0639, Ceux qui se réjouissent 05947 de ma grandeur 01346.
NEG 3 J'ai donné des ordres à ma sainte armée, J'ai appelé les héros de ma colère, Ceux qui se réjouissent de ma grandeur.
S21 3 J'ai donné des ordres à mes saints,
j'ai même appelé mes hommes forts,
ceux qui se réjouissent de ma grandeur,
pour qu'ils soient les agents de ma colère.
WLC 3 אֲנִ֥י צִוֵּ֖יתִי לִמְקֻדָּשָׁ֑י גַּ֣ם קָרָ֤אתִי גִבּוֹרַי֙ לְאַפִּ֔י עַלִּיזֵ֖י גַּאֲוָתִֽי׃
BCC 4 On entend sur les montagnes une rumeur : on dirait le bruit d'un peuple nombreux ; on entend un tumulte de royaumes, de nations rassemblées : C'est Yahweh des armées qui passe en revue ses troupes de guerre.
LSGS 4 On entend une rumeur 06963 01995 sur les montagnes 02022, Comme 01823 celle d'un peuple 05971 nombreux 07227; On entend un tumulte 07588 06963 de royaumes 04467, de nations 01471 rassemblées 0622 8737: L'Eternel 03068 des armées 06635 passe en revue 06485 8764 l'armée 06635 qui va combattre 04421.
NEG 4 On entend une rumeur sur les montagnes, Comme celle d'un peuple nombreux; On entend un tumulte de royaumes, de nations rassemblées: L'Eternel des armées passe en revue l'armée qui va combattre.
S21 4 On entend un bruit sur les montagnes,
un bruit pareil à celui d'un peuple nombreux,
on entend le tapage de royaumes, de nations rassemblées.
C'est que l'Eternel, le maître de l'univers, passe en revue l'armée destinée à combattre.
WLC 4 ק֥וֹל הָמ֛וֹן בֶּֽהָרִ֖ים דְּמ֣וּת עַם־ רָ֑ב ק֠וֹל שְׁא֞וֹן מַמְלְכ֤וֹת גּוֹיִם֙ נֶֽאֱסָפִ֔ים יְהוָ֣ה צְבָא֔וֹת מְפַקֵּ֖ד צְבָ֥א מִלְחָמָֽה׃
BCC 5 Ils viennent d'un pays lointain ; de l'extrémité du ciel, Yahweh et les instruments de son courroux, pour ravager toute la terre.
LSGS 5 Ils viennent 0935 8802 d'un pays 0776 lointain 04801, De l'extrémité 07097 des cieux 08064: L'Eternel 03068 et les instruments 03627 de sa colère 02195 Vont détruire 02254 8763 toute la contrée 0776.
NEG 5 Ils viennent d'un pays lointain, De l'extrémité des cieux: L'Eternel et les instruments de sa colère Vont détruire toute la contrée.
S21 5 Ils viennent d'un pays lointain,
d'une extrémité du ciel.
L'Eternel et les agents de sa fureur
vont dévaster tout le pays.
WLC 5 בָּאִ֛ים מֵאֶ֥רֶץ מֶרְחָ֖ק מִקְצֵ֣ה הַשָּׁמָ֑יִם יְהוָה֙ וּכְלֵ֣י זַעְמ֔וֹ לְחַבֵּ֖ל כָּל־ הָאָֽרֶץ׃
BCC 6 Poussez des hurlements, car le jour de Yahweh est proche : il vient comme une dévastation du Tout-puissant.
LSGS 6 Gémissez 03213 8685, car le jour 03117 de l'Eternel 03068 est proche 07138: Il vient 0935 8799 comme un ravage 07701 du Tout-Puissant 07706.
NEG 6 Gémissez, car le jour de l'Eternel est proche: Il vient comme un ravage du Tout-Puissant.
S21 6 Lamentez-vous, *car le jour de l'Eternel est proche!
Il vient comme une dévastation décidée par le Tout-Puissant.
WLC 6 הֵילִ֕ילוּ כִּ֥י קָר֖וֹב י֣וֹם יְהוָ֑ה כְּשֹׁ֖ד מִשַּׁדַּ֥י יָבֽוֹא׃
BCC 7 C'est pourquoi toute main sera défaillante, et tout coeur d'homme se fondra.
LSGS 7 C'est pourquoi toutes les mains 03027 s'affaiblissent 07503 8799, Et tout coeur 03824 d'homme 0582 est abattu 04549 8735.
NEG 7 C'est pourquoi toutes les mains s'affaiblissent, Et tout cœur d'homme est abattu.
S21 7 C'est pourquoi tous baissent les bras,
tous les hommes se découragent.
WLC 7 עַל־ כֵּ֖ן כָּל־ יָדַ֣יִם תִּרְפֶּ֑ינָה וְכָל־ לְבַ֥ב אֱנ֖וֹשׁ יִמָּס׃
BCC 8 Ils trembleront, les transes et les douleurs les saisiront ; Ils se tordront comme une femme qui enfante ; ils se regarderont les uns les autres avec stupeur ; leurs visages seront comme la flamme.
LSGS 8 Ils sont frappés d'épouvante 0926 8738; Les spasmes 06735 et les douleurs 02256 les saisissent 0270 8799; Ils se tordent 02342 8799 comme une femme en travail 03205 8802; Ils se regardent 08539 00 les uns 0376 les autres 07453 avec stupeur 08539 8799; Leurs visages 06440 sont enflammés 03851.
NEG 8 Ils sont frappés d'épouvante; Les spasmes et les douleurs les saisissent; Ils se tordent comme une femme en travail; Ils se regardent les uns les autres avec stupeur; Leurs visages sont enflammés.
S21 8 Ils sont terrifiés.
Douleurs et souffrances s'emparent d'eux,
ils se tordent de douleur comme une femme prête à accoucher.
Ils se regardent les uns les autres, stupéfaits:
leur visage est en feu.
WLC 8 וְֽנִבְהָ֓לוּ ׀ צִירִ֤ים וַֽחֲבָלִים֙ יֹֽאחֵז֔וּן כַּיּוֹלֵדָ֖ה יְחִיל֑וּן אִ֤ישׁ אֶל־ רֵעֵ֙הוּ֙ יִתְמָ֔הוּ פְּנֵ֥י לְהָבִ֖ים פְּנֵיהֶֽם׃
BCC 9 Voici que le jour de Yahweh est venu, jour cruel, de fureur et d'ardente colore, pour réduire la terre en désert, et en exterminer les pécheurs.
LSGS 9 Voici, le jour 03117 de l'Eternel 03068 arrive 0935 8804, Jour cruel 0394, jour de colère 05678 et d'ardente 02740 fureur 0639, Qui réduira 07760 8800 la terre 0776 en solitude 08047, Et en exterminera 08045 8686 les pécheurs 02400.
NEG 9 Voici, le jour de l'Eternel arrive, Jour cruel, jour de colère et d'ardente fureur, Qui réduira la terre en solitude, Et en exterminera les pécheurs.
S21 9 Le jour de l'Eternel arrive.
C'est un jour cruel, un jour de colère et d'ardente fureur
qui transformera la terre en désert,
faisant disparaître les pécheurs de sa surface.
WLC 9 הִנֵּ֤ה יוֹם־ יְהוָה֙ בָּ֔א אַכְזָרִ֥י וְעֶבְרָ֖ה וַחֲר֣וֹן אָ֑ף לָשׂ֤וּם הָאָ֙רֶץ֙ לְשַׁמָּ֔ה וְחַטָּאֶ֖יהָ יַשְׁמִ֥יד מִמֶּֽנָּה׃
BCC 10 Car les étoiles du ciel et leurs constellations ne font point briller leur constellations ; le soleil s'est obscurci à son lever, et la lune ne répand plus sa clarté.
LSGS 10 Car les étoiles 03556 des cieux 08064 et leurs astres 03685 Ne feront plus briller 01984 8686 leur lumière 0216, Le soleil 08121 s'obscurcira 02821 8804 dès son lever 03318 8800, Et la lune 03394 ne fera plus luire 05050 8686 sa clarté 0216.
NEG 10 Car les étoiles des cieux et leurs astres Ne feront plus briller leur lumière, Le soleil s'obscurcira dès son lever, Et la lune ne fera plus luire sa clarté.
S21 10 En effet, les étoiles du ciel et leurs constellations
ne diffuseront plus leur lumière,
*le soleil s'obscurcira dès son lever
et la lune ne fera plus briller sa lumière.
WLC 10 כִּֽי־ כוֹכְבֵ֤י הַשָּׁמַ֙יִם֙ וּכְסִ֣ילֵיהֶ֔ם לֹ֥א יָהֵ֖לּוּ אוֹרָ֑ם חָשַׁ֤ךְ הַשֶּׁ֙מֶשׁ֙ בְּצֵאת֔וֹ וְיָרֵ֖חַ לֹֽא־ יַגִּ֥יהַ אוֹרֽוֹ׃
BCC 11 Je punirai le monde pour sa malice, et les méchants pour leur iniquité ; je ferai cesser l'arrogance des superbes, et j'abaisserai l'orgueil des tyrans.
LSGS 11 Je punirai 06485 8804 le monde 08398 pour sa malice 07451, Et les méchants 07563 pour leurs iniquités 05771; Je ferai cesser 07673 8689 l'orgueil 01347 des hautains 02086, Et j'abattrai 08213 8686 l'arrogance 01346 des tyrans 06184.
NEG 11 Je punirai le monde pour sa malice, Et les méchants pour leurs iniquités; Je ferai cesser l'orgueil des hautains, Et j'abattrai l'arrogance des tyrans.
S21 11 J'interviendrai contre le monde à cause du mal commis
et contre les méchants à cause de leurs fautes.
Je mettrai un terme à l'orgueil des hommes insolents
et je rabaisserai l'arrogance des hommes violents.
WLC 11 וּפָקַדְתִּ֤י עַל־ תֵּבֵל֙ רָעָ֔ה וְעַל־ רְשָׁעִ֖ים עֲוֺנָ֑ם וְהִשְׁבַּתִּי֙ גְּא֣וֹן זֵדִ֔ים וְגַאֲוַ֥ת עָרִיצִ֖ים אַשְׁפִּֽיל׃
BCC 12 Je rendrai les hommes plus rares que l'or fin, plus rares que l'or d'Ophir.
LSGS 12 Je rendrai les hommes 0582 plus rares 03365 8686 que l'or fin 06337, Je les 0120 rendrai plus rares que l'or 03800 d'Ophir 0211.
NEG 12 Je rendrai les hommes plus rares que l'or fin, Je les rendrai plus rares que l'or d'Ophir.
S21 12 Je rendrai les êtres humains plus rares que l'or fin,
les hommes plus rares que l'or d'Ophir.
WLC 12 אוֹקִ֥יר אֱנ֖וֹשׁ מִפָּ֑ז וְאָדָ֖ם מִכֶּ֥תֶם אוֹפִֽיר׃
BCC 13 C'est pourquoi je ferai trembler les cieux, et la terre sera ébranlée de sa place, par la fureur de Yahweh des armées, au jour où s'allumera sa colère.
LSGS 13 C'est pourquoi j'ébranlerai 07264 8686 les cieux 08064, Et la terre 0776 sera secouée 07493 8799 sur sa base 04725, Par la colère 05678 de l'Eternel 03068 des armées 06635, Au jour 03117 de son ardente 02740 fureur 0639.
NEG 13 C'est pourquoi j'ébranlerai les cieux, Et la terre sera secouée sur sa base, Par la colère de l'Eternel des armées, Au jour de son ardente fureur.
S21 13 C'est pourquoi j'agiterai le ciel
et la terre tremblera sur elle-même
à cause de la fureur de l'Eternel, le maître de l'univers,
le jour de son ardente colère.
WLC 13 עַל־ כֵּן֙ שָׁמַ֣יִם אַרְגִּ֔יז וְתִרְעַ֥שׁ הָאָ֖רֶץ מִמְּקוֹמָ֑הּ בְּעֶבְרַת֙ יְהוָ֣ה צְבָא֔וֹת וּבְי֖וֹם חֲר֥וֹן אַפּֽוֹ׃
BCC 14 Alors, comme une gazelle que l'on poursuit, comme un troupeau que personne ne rassemble, chacun se tournera vers son peuple, et s'enfuira dans son pays.
LSGS 14 Alors, comme une gazelle 06643 effarouchée 05080 8716, Comme un troupeau 06629 sans berger 06908 8764, Chacun 0376 se tournera 06437 8799 vers son peuple 05971, Chacun 0376 fuira 05127 8799 vers son pays 0776;
NEG 14 Alors, comme une gazelle effarouchée, Comme un troupeau sans berger, Chacun se tournera vers son peuple, Chacun fuira vers son pays;
S21 14 Alors, comme une gazelle effarouchée,
comme un troupeau sans berger,
*chacun se tournera vers son peuple,
chacun se réfugiera dans son pays.
WLC 14 וְהָיָה֙ כִּצְבִ֣י מֻדָּ֔ח וּכְצֹ֖אן וְאֵ֣ין מְקַבֵּ֑ץ אִ֤ישׁ אֶל־ עַמּוֹ֙ יִפְנ֔וּ וְאִ֥ישׁ אֶל־ אַרְצ֖וֹ יָנֽוּסוּ׃
BCC 15 Tous ceux qu'on trouvera seront transpercés, tous ceux qu'on saisira tomberont par l'épée.
LSGS 15 Tous ceux qu'on trouvera 04672 8737 seront percés 01856 8735, Et tous ceux qu'on saisira 05595 8737 tomberont 05307 8799 par l'épée 02719.
NEG 15 Tous ceux qu'on trouvera seront percés, Et tous ceux qu'on saisira tomberont par l'épée.
S21 15 Tous ceux que l'on trouvera seront transpercés
et tous ceux que l'on attrapera tomberont sous les coups de l'épée.
WLC 15 כָּל־ הַנִּמְצָ֖א יִדָּקֵ֑ר וְכָל־ הַנִּסְפֶּ֖ה יִפּ֥וֹל בֶּחָֽרֶב׃
BCC 16 Leurs petits enfants seront écrasés sous leurs yeux, leurs maisons pillées et leurs femmes violées.
LSGS 16 Leurs enfants 05768 seront écrasés 07376 8792 sous leurs yeux 05869, Leurs maisons 01004 seront pillées 08155 8735, et leurs femmes 0802 violées 07901 8735 8675 07693 8735.
NEG 16 Leurs enfants seront écrasés sous leurs yeux, Leurs maisons seront pillées, et leurs femmes violées.
S21 16 Leurs enfants seront écrasés sous leurs yeux,
leurs maisons seront pillées et leurs femmes seront violées.
WLC 16 וְעֹלְלֵיהֶ֥ם יְרֻטְּשׁ֖וּ לְעֵֽינֵיהֶ֑ם יִשַּׁ֙סּוּ֙ בָּֽתֵּיהֶ֔ם וּנְשֵׁיהֶ֖ם
BCC 17 Voici que je fais lever contre eux les Mèdes, qui ne font point cas de l'argent, et ne convoitent pas l'or.
LSGS 17 Voici, j'excite 05782 8688 contre eux les Mèdes 04074, Qui ne font point cas 02803 8799 de l'argent 03701, Et qui ne convoitent 02654 8799 point l'or 02091.
NEG 17 Voici, j'excite contre eux les Mèdes, Qui ne font point cas de l'argent, Et qui ne convoitent point l'or.
S21 17 Voici que je réveille contre eux les Mèdes.
Ils ne s'intéressent pas à l'argent
et ne désirent pas l'or.
WLC 17 הִנְנִ֛י מֵעִ֥יר עֲלֵיהֶ֖ם אֶת־ מָדָ֑י אֲשֶׁר־ כֶּ֙סֶף֙ לֹ֣א יַחְשֹׁ֔בוּ וְזָהָ֖ב לֹ֥א יַחְפְּצוּ־ בֽוֹ׃
BCC 18 Leur arcs écraseront les jeunes gens ; ils ne feront point grâce au fruit des entrailles ; leur oeil n'aura pas pitié des enfants,
LSGS 18 De leurs arcs 07198 ils abattront 07376 8762 les jeunes gens 05288, Et ils seront sans pitié 07355 8762 pour le fruit 06529 des entrailles 0990: Leur oeil 05869 n'épargnera 02347 8799 point les enfants 01121.
NEG 18 De leurs arcs ils abattront les jeunes gens, Et ils seront sans pitié pour le fruit des entrailles; Leur œil n'épargnera point les enfants.
S21 18 De leurs arcs ils abattront les jeunes garçons,
ils n'auront aucune compassion pour les nouveau-nés,
leur regard sera sans pitié pour les enfants.
WLC 18 וּקְשָׁת֖וֹת נְעָרִ֣ים תְּרַטַּ֑שְׁנָה וּפְרִי־ בֶ֙טֶן֙ לֹ֣א יְרַחֵ֔מוּ עַל־ בָּנִ֖ים לֹֽא־ תָח֥וּס עֵינָֽם׃
BCC 19 Et Babylone, l'ornement des royaumes, la parure des fiers Chaldéens, sera comme Sodome et Gomorrhe que Dieu a détruites.
LSGS 19 Et Babylone 0894, l'ornement 06643 des royaumes 04467, La fière 01347 parure 08597 des Chaldéens 03778, Sera comme Sodome 05467 et Gomorrhe 06017, que Dieu 0430 détruisit 04114.
NEG 19 Et Babylone, l'ornement des royaumes, La fière parure des Chaldéens, Sera comme Sodome et Gomorrhe, que Dieu détruisit.
S21 19 Alors Babylone, l'ornement des royaumes,
la fière parure des Babyloniens,
connaîtra la catastrophe dont Dieu a frappé Sodome et Gomorrhe.
WLC 19 וְהָיְתָ֤ה בָבֶל֙ צְבִ֣י מַמְלָכ֔וֹת תִּפְאֶ֖רֶת גְּא֣וֹן כַּשְׂדִּ֑ים כְּמַהְפֵּכַ֣ת אֱלֹהִ֔ים אֶת־ סְדֹ֖ם וְאֶת־ עֲמֹרָֽה׃
BCC 20 Elle ne sera jamais plus peuplée, elle ne sera plus habitée dans le cours des âges ; l'Arabe n'y dressera pas sa tente, et le berger n'y parquera pas ses troupeaux.
LSGS 20 Elle ne sera plus jamais 05331 habitée 03427 8799, Elle ne sera plus jamais 01755 01755 peuplée 07931 8799; L'Arabe 06163 n'y dressera point sa tente 0167 8762, Et les bergers 07462 8802 n'y parqueront point leurs troupeaux 07257 8686.
NEG 20 Elle ne sera plus jamais habitée, Elle ne sera plus jamais peuplée; L'Arabe n'y dressera point sa tente, Et les bergers n'y parqueront point leurs troupeaux.
S21 20 Elle ne sera plus jamais habitée,
elle ne sera plus jamais peuplée.
L'Arabe n'y dressera pas sa tente
et les bergers n'y feront pas dormir leurs troupeaux.
WLC 20 לֹֽא־ תֵשֵׁ֣ב לָנֶ֔צַח וְלֹ֥א תִשְׁכֹּ֖ן עַד־ דּ֣וֹר וָד֑וֹר וְלֹֽא־ יַהֵ֥ל שָׁם֙ עֲרָבִ֔י וְרֹעִ֖ים לֹא־ יַרְבִּ֥צוּ שָֽׁם׃
BCC 21 Les animaux du désert y feront leur gîte ; les hiboux rempliront ses maisons ; là habiteront les autruches, et le satyre y bondira.
LSGS 21 Les animaux du désert 06728 y prendront leur gîte 07257 8804, Les hiboux 0255 rempliront 04390 8804 ses maisons 01004, Les autruches 01323 03284 en feront leur demeure 07931 8804 Et les boucs 08163 y sauteront 07540 8762.
NEG 21 Les animaux du désert y prendront leur gîte, Les hiboux rempliront ses maisons, Les autruches en feront leur demeure Et les boucs y sauteront.
S21 21 Ce sont les bêtes du désert qui y auront leur tanière.
Les hiboux envahiront ses maisons,
les autruches s'y installeront
et les boucs viendront y faire leurs bonds.
WLC 21 וְרָבְצוּ־ שָׁ֣ם צִיִּ֔ים וּמָלְא֥וּ בָתֵּיהֶ֖ם אֹחִ֑ים וְשָׁ֤כְנוּ שָׁם֙ בְּנ֣וֹת יַֽעֲנָ֔ה וּשְׂעִירִ֖ים יְרַקְּדוּ־ שָֽׁם׃
BCC 22 Les chacals hurleront dans ses palais déserts, et les chiens sauvages dans ses maisons de plaisir. Son temps est proche, et ses jours ne seront pas prolongés.
LSGS 22 Les chacals 0338 hurleront 06030 8804 dans ses palais 0490, Et les chiens sauvages 08577 dans ses maisons 01964 de plaisance 06027. Son temps 06256 est près 07138 d'arriver 0935 8800, Et ses jours 03117 ne se prolongeront 04900 8735 pas.
NEG 22 Les chacals hurleront dans ses palais, Et les chiens sauvages dans ses maisons de plaisance. Son temps est près d'arriver, Et ses jours ne se prolongeront pas.
S21 22 Les hyènes hurleront dans ses palais
et les chiens sauvages dans ses résidences de luxe.
Le moment fixé pour elle est bientôt là
et son existence ne sera pas prolongée.
WLC 22 וְעָנָ֤ה אִיִּים֙ בְּאַלְמנוֹתָ֔יו וְתַנִּ֖ים בְּהֵ֣יכְלֵי עֹ֑נֶג וְקָר֤וֹב לָבוֹא֙ עִתָּ֔הּ וְיָמֶ֖יהָ לֹ֥א יִמָּשֵֽׁכוּ׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées