Comparer
Esaïe 13Es 13 (Nouvelle Edition de Genève)
Prophétie contre Babylone
1
Oracle sur Babylone, révélé à Esaïe, fils d'Amots.
2
Sur une montagne nue dressez une bannière, Elevez la voix vers eux, Faites des signes avec la main, Et qu'ils franchissent les portes des tyrans!
3
J'ai donné des ordres à ma sainte armée, J'ai appelé les héros de ma colère, Ceux qui se réjouissent de ma grandeur.
4
On entend une rumeur sur les montagnes, Comme celle d'un peuple nombreux; On entend un tumulte de royaumes, de nations rassemblées: L'Eternel des armées passe en revue l'armée qui va combattre.
5
Ils viennent d'un pays lointain, De l'extrémité des cieux: L'Eternel et les instruments de sa colère Vont détruire toute la contrée.
6
Gémissez, car le jour de l'Eternel est proche: Il vient comme un ravage du Tout-Puissant.
7
C'est pourquoi toutes les mains s'affaiblissent, Et tout cœur d'homme est abattu.
8
Ils sont frappés d'épouvante; Les spasmes et les douleurs les saisissent; Ils se tordent comme une femme en travail; Ils se regardent les uns les autres avec stupeur; Leurs visages sont enflammés.
9
Voici, le jour de l'Eternel arrive, Jour cruel, jour de colère et d'ardente fureur, Qui réduira la terre en solitude, Et en exterminera les pécheurs.
10
Car les étoiles des cieux et leurs astres Ne feront plus briller leur lumière, Le soleil s'obscurcira dès son lever, Et la lune ne fera plus luire sa clarté.
11
Je punirai le monde pour sa malice, Et les méchants pour leurs iniquités; Je ferai cesser l'orgueil des hautains, Et j'abattrai l'arrogance des tyrans.
12
Je rendrai les hommes plus rares que l'or fin, Je les rendrai plus rares que l'or d'Ophir.
13
C'est pourquoi j'ébranlerai les cieux, Et la terre sera secouée sur sa base, Par la colère de l'Eternel des armées, Au jour de son ardente fureur.
14
Alors, comme une gazelle effarouchée, Comme un troupeau sans berger, Chacun se tournera vers son peuple, Chacun fuira vers son pays;
15
Tous ceux qu'on trouvera seront percés, Et tous ceux qu'on saisira tomberont par l'épée.
16
Leurs enfants seront écrasés sous leurs yeux, Leurs maisons seront pillées, et leurs femmes violées.
17
Voici, j'excite contre eux les Mèdes, Qui ne font point cas de l'argent, Et qui ne convoitent point l'or.
18
De leurs arcs ils abattront les jeunes gens, Et ils seront sans pitié pour le fruit des entrailles; Leur œil n'épargnera point les enfants.
19
Et Babylone, l'ornement des royaumes, La fière parure des Chaldéens, Sera comme Sodome et Gomorrhe, que Dieu détruisit.
20
Elle ne sera plus jamais habitée, Elle ne sera plus jamais peuplée; L'Arabe n'y dressera point sa tente, Et les bergers n'y parqueront point leurs troupeaux.
21
Les animaux du désert y prendront leur gîte, Les hiboux rempliront ses maisons, Les autruches en feront leur demeure Et les boucs y sauteront.
22
Les chacals hurleront dans ses palais, Et les chiens sauvages dans ses maisons de plaisance. Son temps est près d'arriver, Et ses jours ne se prolongeront pas.
Es 13 (Segond 21)
Prophéties sur les nations étrangères (13.1–23.18)
Prophétie sur Babylone
1
Message sur Babylone dont Esaïe, fils d'Amots, a eu la vision.
2
Sur une montagne pelée dressez un étendard,
criez vers eux,
faites signe de la main
et qu'ils entrent par les portes des nobles!
3
J'ai donné des ordres à mes saints,
j'ai même appelé mes hommes forts,
ceux qui se réjouissent de ma grandeur,
pour qu'ils soient les agents de ma colère.
4
On entend un bruit sur les montagnes,
un bruit pareil à celui d'un peuple nombreux,
on entend le tapage de royaumes, de nations rassemblées.
C'est que l'Eternel, le maître de l'univers, passe en revue l'armée destinée à combattre.
5
Ils viennent d'un pays lointain,
d'une extrémité du ciel.
L'Eternel et les agents de sa fureur
vont dévaster tout le pays.
6
Lamentez-vous, *car le jour de l'Eternel est proche!
Il vient comme une dévastation décidée par le Tout-Puissant.
7
C'est pourquoi tous baissent les bras,
tous les hommes se découragent.
8
Ils sont terrifiés.
Douleurs et souffrances s'emparent d'eux,
ils se tordent de douleur comme une femme prête à accoucher.
Ils se regardent les uns les autres, stupéfaits:
leur visage est en feu.
9
Le jour de l'Eternel arrive.
C'est un jour cruel, un jour de colère et d'ardente fureur
qui transformera la terre en désert,
faisant disparaître les pécheurs de sa surface.
10
En effet, les étoiles du ciel et leurs constellations
ne diffuseront plus leur lumière,
*le soleil s'obscurcira dès son lever
et la lune ne fera plus briller sa lumière.
11
J'interviendrai contre le monde à cause du mal commis
et contre les méchants à cause de leurs fautes.
Je mettrai un terme à l'orgueil des hommes insolents
et je rabaisserai l'arrogance des hommes violents.
12
Je rendrai les êtres humains plus rares que l'or fin,
les hommes plus rares que l'or d'Ophir.
13
C'est pourquoi j'agiterai le ciel
et la terre tremblera sur elle-même
à cause de la fureur de l'Eternel, le maître de l'univers,
le jour de son ardente colère.
14
Alors, comme une gazelle effarouchée,
comme un troupeau sans berger,
*chacun se tournera vers son peuple,
chacun se réfugiera dans son pays.
15
Tous ceux que l'on trouvera seront transpercés
et tous ceux que l'on attrapera tomberont sous les coups de l'épée.
16
Leurs enfants seront écrasés sous leurs yeux,
leurs maisons seront pillées et leurs femmes seront violées.
17
Voici que je réveille contre eux les Mèdes.
Ils ne s'intéressent pas à l'argent
et ne désirent pas l'or.
18
De leurs arcs ils abattront les jeunes garçons,
ils n'auront aucune compassion pour les nouveau-nés,
leur regard sera sans pitié pour les enfants.
19
Alors Babylone, l'ornement des royaumes,
la fière parure des Babyloniens,
connaîtra la catastrophe dont Dieu a frappé Sodome et Gomorrhe.
20
Elle ne sera plus jamais habitée,
elle ne sera plus jamais peuplée.
L'Arabe n'y dressera pas sa tente
et les bergers n'y feront pas dormir leurs troupeaux.
21
Ce sont les bêtes du désert qui y auront leur tanière.
Les hiboux envahiront ses maisons,
les autruches s'y installeront
et les boucs viendront y faire leurs bonds.
22
Les hyènes hurleront dans ses palais
et les chiens sauvages dans ses résidences de luxe.
Le moment fixé pour elle est bientôt là
et son existence ne sera pas prolongée.
Es 13 (Vulgate)
1 Onus Babylonis, quod vidit Isaias, filius Amos.2 [Super montem caliginosum levate signum :
exaltate vocem,
levate manum,
et ingrediantur portas duces.
3 Ego mandavi sanctificatis meis,
et vocavi fortes meos in ira mea,
exsultantes in gloria mea.
4 Vox multitudinis in montibus,
quasi populorum frequentium ;
vox sonitus regum,
gentium congregatarum.
Dominus exercituum præcepit
militiæ belli,
5 venientibus de terra procul,
a summitate cæli ;
Dominus, et vasa furoris ejus,
ut disperdat omnem terram.
6 Ululate, quia prope est dies Domini ;
quasi vastitas a Domino veniet.
7 Propter hoc omnes manus dissolventur,
et omne cor hominis contabescet,
8 et conteretur.
Torsiones et dolores tenebunt ;
quasi parturiens dolebunt :
unusquisque ad proximum suum stupebit,
facies combustæ vultus eorum.
9 Ecce dies Domini veniet,
crudelis, et indignationis plenus, et iræ, furorisque,
ad ponendam terram in solitudinem,
et peccatores ejus conterendos de ea.
10 Quoniam stellæ cæli, et splendor earum,
non expandent lumen suum ;
obtenebratus est sol in ortu suo,
et luna non splendebit in lumine suo.
11 Et visitabo super orbis mala,
et contra impios iniquitatem eorum ;
et quiescere faciam superbiam infidelium,
et arrogantiam fortium humiliabo.
12 Pretiosior erit vir auro,
et homo mundo obrizo.
13 Super hoc cælum turbabo ;
et movebitur terra de loco suo,
propter indignationem Domini exercituum,
et propter diem iræ furoris ejus.
14 Et erit quasi damula fugiens,
et quasi ovis, et non erit qui congreget.
Unusquisque ad populum suum convertetur,
et singuli ad terram suam fugient.
15 Omnis qui inventus fuerit occidetur,
et omnis qui supervenerit cadet in gladio ;
16 infantes eorum allidentur in oculis eorum,
diripientur domus eorum, et uxores eorum violabuntur.
17 Ecce ego suscitabo super eos Medos,
qui argentum non quærant,
nec aurum velint ;
18 sed sagittis parvulos interficient,
et lactantibus uteris non miserebuntur,
et super filios non parcet oculus eorum.
19 Et erit Babylon illa gloriosa in regnis,
inclyta superbia Chaldæorum,
sicut subvertit Dominus Sodomam et Gomorrham.
20 Non habitabitur usque in finem,
et non fundabitur usque ad generationem et generationem ;
nec ponet ibi tentoria Arabs,
nec pastores requiescent ibi.
21 Sed requiescent ibi bestiæ,
et replebuntur domus eorum draconibus,
et habitabunt ibi struthiones,
et pilosi saltabunt ibi ;
22 et respondebunt ibi ululæ in ædibus ejus,
et sirenes in delubris voluptatis.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées