Comparer
Esaïe 14BAN 1 Car l'Eternel aura compassion de Jacob, et il choisira encore Israël ; il les rétablira dans leur pays, et les étrangers se joindront à eux et s'attacheront à la maison de Jacob.
BCC 1 Car Yahweh aura pitié de Jacob, et il choisira encore Israël ; il les rétablira dans leur pays ; les étrangers s'adjoindront à eux, et s'attacheront à la maison de Jacob.
MAR 1 Car l'Eternel aura pitié de Jacob, et élira encore Israël, et il les rétablira dans leur terre, et les étrangers se joindront à eux, et s'attacheront à la maison de Jacob.
OST 1 Car l'Éternel aura compassion de Jacob; il choisira encore Israël; il les rétablira dans leur terre; les étrangers se joindront à eux, et s'attacheront à la maison de Jacob.
VULC 1 [Prope est ut veniat tempus ejus,
et dies ejus non elongabuntur.
Miserebitur enim Dominus Jacob,
et eliget adhuc de Israël,
et requiescere eos faciet super humum suam ;
adjungetur advena ad eos,
et adhærebit domui Jacob.
WLC 1 כִּי֩ יְרַחֵ֨ם יְהוָ֜ה אֶֽת־ יַעֲקֹ֗ב וּבָחַ֥ר עוֹד֙ בְּיִשְׂרָאֵ֔ל וְהִנִּיחָ֖ם עַל־ אַדְמָתָ֑ם וְנִלְוָ֤ה הַגֵּר֙ עֲלֵיהֶ֔ם וְנִסְפְּח֖וּ עַל־ בֵּ֥ית יַעֲקֹֽב׃
BAN 2 Les peuples les prendront et les ramèneront chez eux ; et la maison d'Israël se les appropriera, comme serviteurs et servantes, dans la terre de l'Eternel ; et ils feront captifs ceux qui les avaient faits captifs, et ils domineront sur leurs exacteurs.
BCC 2 Les peuples les prendront et les ramèneront chez eux, et la maison d'Israël se les appropriera, sur la terre de Yahweh, comme serviteurs et comme servantes ; ils feront captifs ceux qui les avaient faits captifs ; et ils domineront sur leurs oppresseurs.
MAR 2 Et les peuples les prendront, et les mèneront en leur lieu, et la maison d'Israël les possédera en droit d'héritage sur la terre de l'Eternel, comme des serviteurs et des servantes ; ils tiendront captifs ceux qui les avaient tenus captifs, et ils domineront sur leurs exacteurs.
OST 2 Les peuples les prendront et les ramèneront dans leur pays; et la maison d'Israël les possédera, sur la terre de l'Éternel, comme serviteurs et comme servantes. Ils mèneront captifs ceux qui les menaient captifs, et ils domineront sur leurs exacteurs.
VULC 2 Et tenebunt eos populi,
et adducent eos in locum suum ;
et possidebit eos domus Israël
super terram Domini
in servos et ancillas :
et erunt capientes eos qui se ceperant,
et subjicient exactores suos.]
WLC 2 וּלְקָח֣וּם עַמִּים֮ וֶהֱבִיא֣וּם אֶל־ מְקוֹמָם֒ וְהִֽתְנַחֲל֣וּם בֵּֽית־ יִשְׂרָאֵ֗ל עַ֚ל אַדְמַ֣ת יְהוָ֔ה לַעֲבָדִ֖ים וְלִשְׁפָח֑וֹת וְהָיוּ֙ שֹׁבִ֣ים לְשֹֽׁבֵיהֶ֔ם וְרָד֖וּ בְּנֹגְשֵׂיהֶֽם׃
BAN 3 Et il arrivera, au jour où l'Eternel te fera reposer de ton travail et de ton trouble, et de la dure servitude que l'on t'avait imposée,
BCC 3 Et au jour où Yahweh te fera reposer de ton labeur, de tes anxiétés, et de la dure servitude qu'on t'avait imposée,
MAR 3 Et il arrivera qu'au jour que l'Eternel fera cesser ton travail, ton tourment, et la dure servitude sous laquelle on t'aura asservi.
OST 3 Et le jour où l'Éternel t'aura fait reposer de ton travail et de ton tourment, et de la dure servitude sous laquelle on t'avait asservi,
VULC 3 [Et erit in die illa : cum requiem dederit tibi Deus
a labore tuo, et a concussione tua,
et a servitute dura qua ante servisti,
WLC 3 וְהָיָ֗ה בְּי֨וֹם הָנִ֤יחַ יְהוָה֙ לְךָ֔ מֵֽעָצְבְּךָ֖ וּמֵרָגְזֶ֑ךָ וּמִן־ הָעֲבֹדָ֥ה הַקָּשָׁ֖ה אֲשֶׁ֥ר עֻבַּד־ בָּֽךְ׃
BAN 4 que tu entonneras ce chant sur le roi de Babel, et tu diras :
Comment a fini le tyran, a cessé l'oppression ?
BCC 4 tu entonneras cette satire : contre le roi de Babylone, et tu diras : Comment a fini le tyran, a cessé l'oppression ?
MAR 4 Tu te moqueras ainsi du Roi de Babylone, et tu diras ; comment se repose l'exacteur ? [comment] se repose celle qui était si avide de richesses ?
OST 4 Tu commenceras ce chant sur le roi de Babylone, et tu diras: Comment a fini le tyran, comment a fini l'oppression?
VULC 4 sumes parabolam istam
contra regem Babylonis, et dices :
Quomodo cessavit exactor ;
quievit tributum ?
WLC 4 וְנָשָׂ֜אתָ הַמָּשָׁ֥ל הַזֶּ֛ה עַל־ מֶ֥לֶךְ בָּבֶ֖ל וְאָמָ֑רְתָּ אֵ֚יךְ שָׁבַ֣ת נֹגֵ֔שׂ שָׁבְתָ֖ה מַדְהֵבָֽה׃
BAN 5 L'Eternel a brisé le bâton des méchants, le sceptre des dominateurs,
BCC 5 Yahweh a brisé le talon des méchants, le sceptre des dominateurs !
MAR 5 L'Eternel a rompu le bâton des méchants, et la verge des dominateurs.
OST 5 L'Éternel a brisé le bâton des méchants, la verge des dominateurs!
VULC 5 Contrivit Dominus baculum impiorum,
virgam dominantium,
WLC 5 שָׁבַ֥ר יְהוָ֖ה מַטֵּ֣ה רְשָׁעִ֑ים שֵׁ֖בֶט מֹשְׁלִֽים׃
BAN 6 qui frappaient avec fureur les peuples de coups sans relâche, qui tyrannisaient dans leur colère les nations d'une persécution sans répit !
BCC 6 Il frappait avec fureur les peuples ; de coups sans relâche ; dans sa colère, il tenait les nations sous le joug par une persécution sans répit.
MAR 6 Celui qui frappait avec fureur les peuples de coups que l'on ne pouvait point détourner, qui dominait sur les nations avec colère, est poursuivi sans qu'il s'en puisse garantir.
OST 6 Celui qui frappait les peuples avec fureur, de coups incessants, qui gouvernait les peuples avec colère, est poursuivi sans ménagement!
VULC 6 cædentem populos in indignatione
plaga insanabili,
subjicientem in furore gentes,
persequentem crudeliter.
WLC 6 מַכֶּ֤ה עַמִּים֙ בְּעֶבְרָ֔ה מַכַּ֖ת בִּלְתִּ֣י סָרָ֑ה רֹדֶ֤ה בָאַף֙ גּוֹיִ֔ם מֻרְדָּ֖ף בְּלִ֥י חָשָֽׂךְ׃
BAN 7 Toute la terre est en repos, elle est tranquille, elle éclate en cris de joie ;
BCC 7 Toute la terre est en repos, elle est tranquille, elle éclate en cris d'allégresse. Les Cyprès mêmes se réjouissent de ta chute,
MAR 7 Toute la terre a été mise en repos et en tranquillité ; on a éclaté en chant de triomphe, à gorge déployée.
OST 7 Toute la terre est en repos, elle est tranquille; on éclate en cris de joie.
VULC 7 Conquievit et siluit omnis terra,
gavisa est et exsultavit ;
WLC 7 נָ֥חָה שָׁקְטָ֖ה כָּל־ הָאָ֑רֶץ פָּצְח֖וּ רִנָּֽה׃
BAN 8 les cyprès mêmes et les cèdres du Liban se réjouissent à cause de toi :
Depuis que tu es couché là, le coupeur ne monte plus contre nous !
BCC 8 avec les cèdres du Liban : "Depuis que tu es couché là, personne ne monte plus pour nous abattre"!
MAR 8 Même les sapins et les cèdres du Liban se sont réjouis de toi, [en disant] ; Depuis que tu es endormi, personne n'est monté pour nous tailler.
OST 8 Les cyprès aussi, les cèdres du Liban, se réjouissent à ton sujet. Depuis que tu es gisant, disent-ils, personne ne monte plus pour nous abattre.
VULC 8 abietes quoque lætatæ sunt super te,
et cedri Libani :
ex quo dormisti, non ascendet
qui succidat nos.
WLC 8 גַּם־ בְּרוֹשִׁ֛ים שָׂמְח֥וּ לְךָ֖ אַרְזֵ֣י לְבָנ֑וֹן מֵאָ֣ז שָׁכַ֔בְתָּ לֹֽא־ יַעֲלֶ֥ה הַכֹּרֵ֖ת עָלֵֽינוּ׃
BAN 9 L'enfer là-bas s'est ému pour venir à ta rencontre ; il réveille pour toi les ombres, tous les monarques de la terre ; il a fait lever de leurs trônes tous les rois des nations.
BCC 9 Le schéol dans ses profondeurs s'émeut à ton sujet, pour venir à ta rencontre ; il réveille pour toi les ombres, tous les monarques de la terre ; il fait lever de leurs trônes tous les rois des nations.
MAR 9 Le sépulcre profond s'est ému à cause de toi, pour aller au-devant de toi à ta venue, il a réveillé à cause de toi les trépassés, et a fait lever de leurs sièges tous les principaux de la terre, tous les Rois des nations.
OST 9 Le Sépulcre profond s'émeut devant toi, pour venir à ta rencontre. Il réveille devant toi les trépassés, tous les puissants de la terre; il fait lever de leurs trônes tous les rois des nations.
VULC 9 Infernus subter conturbatus est
in occursum adventus tui ;
suscitavit tibi gigantes.
Omnes principes terræ
surrexerunt de soliis suis,
omnes principes nationum.
WLC 9 שְׁא֗וֹל מִתַּ֛חַת רָגְזָ֥ה לְךָ֖ לִקְרַ֣את בּוֹאֶ֑ךָ עוֹרֵ֨ר לְךָ֤ רְפָאִים֙ כָּל־ עַתּ֣וּדֵי אָ֔רֶץ הֵקִים֙ מִכִּסְאוֹתָ֔ם כֹּ֖ל מַלְכֵ֥י גוֹיִֽם׃
BAN 10 Tous ils prennent la parole et te disent :
Toi aussi, tu es déchu comme nous, et te voilà semblable à nous !
BCC 10 Tous, ils prennent la parole pour te dire : "Toi aussi, tu es déchu comme nous, et te voilà semblable à nous"!
MAR 10 Eux tous prendront la parole, et te diront ; tu as été aussi affaibli que nous ; tu as été rendu semblable à nous ;
OST 10 Tous ils prennent la parole, et te disent: Toi aussi, te voilà sans force comme nous! Tu es devenu semblable à nous!
VULC 10 Universi respondebunt, et dicent tibi :
Et tu vulneratus es sicut et nos ;
nostri similis effectus es.
WLC 10 כֻּלָּ֣ם יַֽעֲנ֔וּ וְיֹאמְר֖וּ אֵלֶ֑יךָ גַּם־ אַתָּ֛ה חֻלֵּ֥יתָ כָמ֖וֹנוּ אֵלֵ֥ינוּ נִמְשָֽׁלְתָּ׃
BAN 11 On a fait descendre dans les enfers ton faste et le son de tes instruments ; les vers sont ta couche, et la vermine ta couverture !
BCC 11 Ton faste est descendu au schéol, avec le son de tes harpes ; sous toi sont répandus les vers, et la vermine est la couverture !
MAR 11 On a fait descendre ta hauteur au sépulcre, avec le bruit de tes musettes ; tu es couché sur une couche de vers, et la vermine est ce qui te couvre.
OST 11 Ta magnificence est descendue au Sépulcre, avec le son de tes lyres. Tu es couché sur une couche de vers, et la corruption est ta couverture!
VULC 11 Detracta est ad inferos superbia tua,
concidit cadaver tuum ;
subter te sternetur tinea,
et operimentum tuum erunt vermes.
WLC 11 הוּרַ֥ד שְׁא֛וֹל גְּאוֹנֶ֖ךָ הֶמְיַ֣ת נְבָלֶ֑יךָ תַּחְתֶּ֙יךָ֙ יֻצַּ֣ע רִמָּ֔ה וּמְכַסֶּ֖יךָ תּוֹלֵעָֽה׃
BAN 12 Comment es-tu tombé du ciel, astre brillant, fils de l'aurore ? Comment es-tu renversé en terre, toi qui foulais les nations ?
BCC 12 Comment es-tu tombé du ciel, astre brillant, fils de l'aurore ? Comment es-tu renversé par terre, toi, le destructeur des nations ?
MAR 12 Comment es-tu tombée des cieux, Etoile du matin, fille de l'aube du jour ? toi qui foulais les nations, tu es abattue jusques en terre.
OST 12 Comment es-tu tombé du ciel, astre brillant (Lucifer), fils de l'aurore? Comment as-tu été abattu à terre, toi qui foulais les nations?
VULC 12 Quomodo cecidisti de cælo,
Lucifer, qui mane oriebaris ?
corruisti in terram,
qui vulnerabas gentes ?
WLC 12 אֵ֛יךְ נָפַ֥לְתָּ מִשָּׁמַ֖יִם הֵילֵ֣ל בֶּן־ שָׁ֑חַר נִגְדַּ֣עְתָּ לָאָ֔רֶץ חוֹלֵ֖שׁ עַל־ גּוֹיִֽם׃
BAN 13 Toi qui disais en ton coeur :
Je monterai au ciel, j'élèverai mon trône au-dessus des étoiles de Dieu ; je m'assiérai sur la montagne de l'assemblée, dans les profondeurs du septentrion ;
BCC 13 Toi qui disais en ton coeur : "Je monterai dans les cieux ; au-dessus des étoiles de Dieu, j'élèverai mon trône; je m'assiérai sur la montagne de l'assemblée, dans les profondeurs du septentrion ;
MAR 13 Tu disais en ton coeur ; Je monterai aux cieux, je placerai mon trône au-dessus des étoiles du [Dieu] Fort ; je serai assis en la montagne d'assignation, aux côtés d'Aquilon ;
OST 13 Tu disais en ton coeur: Je monterai aux cieux, j'élèverai mon trône par-dessus les étoiles de Dieu; je siégerai sur la montagne de l'assemblée, aux régions lointaines de l'Aquilon.
VULC 13 Qui dicebas in corde tuo :
In cælum conscendam,
super astra Dei
exaltabo solium meum ;
sedebo in monte testamenti,
in lateribus aquilonis ;
WLC 13 וְאַתָּ֞ה אָמַ֤רְתָּ בִֽלְבָבְךָ֙ הַשָּׁמַ֣יִם אֶֽעֱלֶ֔ה מִמַּ֥עַל לְכֽוֹכְבֵי־ אֵ֖ל אָרִ֣ים כִּסְאִ֑י וְאֵשֵׁ֥ב בְּהַר־ מוֹעֵ֖ד בְּיַרְכְּתֵ֥י צָפֽוֹן׃
BAN 14 je monterai sur les sommets des nues, je serai semblable au Très-Haut !
BCC 14 je monterai sur les sommets des nues, je serai semblable au Très-Haut..."!
MAR 14 Je monterai au-dessus des hauts lieux des nuées ; je serai semblable au Souverain.
OST 14 Je monterai sur les hauteurs des nues, je serai semblable au Très-Haut.
VULC 14 ascendam super altitudinem nubium,
similis ero Altissimo ?
WLC 14 אֶעֱלֶ֖ה עַל־ בָּ֣מֳתֵי עָ֑ב אֶדַּמֶּ֖ה לְעֶלְיֽוֹן׃
BAN 15 te voilà pourtant descendu aux enfers, dans les profondeurs de la fosse !
BCC 15 Et te voilà descendu au schéol, dans les profondeurs de l'abîme !
MAR 15 Et cependant on t'a fait descendre au sépulcre, au fond de la fosse.
OST 15 Mais tu es descendu dans le Sépulcre, dans les profondeurs du tombeau!
VULC 15 Verumtamen ad infernum detraheris,
in profundum laci.
WLC 15 אַ֧ךְ אֶל־ שְׁא֛וֹל תּוּרָ֖ד אֶל־ יַרְכְּתֵי־ בֽוֹר׃
BAN 16 Ceux qui te verront, fixeront sur toi leurs regards, te considéreront avec attention :
Est-ce là l'homme qui troublait la terre, qui ébranlait les royaumes,
BCC 16 Ceux qui te voient fixent sur toi leurs regards, ils te considèrent avec attention : "Est-ce là l'homme qui troublait la terre, qui ébranlait les royaumes,
MAR 16 Ceux qui te verront te regarderont et te considéreront, [en disant] ; N'est-ce pas ici ce personnage qui faisait trembler la terre, qui ébranlait les Royaumes.
OST 16 Ceux qui te voient fixent leurs yeux sur toi; ils te considèrent: Est-ce là cet homme qui faisait trembler la terre, qui ébranlait les royaumes,
VULC 16 Qui te viderint, ad te inclinabuntur,
teque prospicient :
Numquid iste est vir qui conturbavit terram,
qui concussit regna,
WLC 16 רֹאֶ֙יךָ֙ אֵלֶ֣יךָ יַשְׁגִּ֔יחוּ אֵלֶ֖יךָ יִתְבּוֹנָ֑נוּ הֲזֶ֤ה הָאִישׁ֙ מַרְגִּ֣יז הָאָ֔רֶץ מַרְעִ֖ישׁ מַמְלָכֽוֹת׃
BAN 17 qui réduisait le monde en désert, détruisait les villes et ne relâchait pas ses captifs ?
BCC 17 qui faisait du monde un désert, détruisait les villes, et ne laissait pas ses captifs revenir chez eux ?
MAR 17 Qui a réduit le monde habitable comme en un désert, et qui a détruit ses villes, et n'a point relâché ses prisonniers [pour les renvoyer] en leur maison ?
OST 17 Qui changeait le monde en désert, qui détruisait les villes et ne relâchait pas ses prisonniers?
VULC 17 qui posuit orbem desertum,
et urbes ejus destruxit,
vinctis ejus non aperuit carcerem ?
WLC 17 שָׂ֥ם תֵּבֵ֛ל כַּמִּדְבָּ֖ר וְעָרָ֣יו הָרָ֑ס אֲסִירָ֖יו לֹא־ פָ֥תַח בָּֽיְתָה׃
BAN 18 Tous les rois des nations, tous, reposent avec gloire, chacun en sa maison ;
BCC 18 Tous les rois des nations, tous, reposent avec honneur, chacun dans sa maison ;
MAR 18 Tous les Rois des nations sont morts avec gloire, chacun dans sa maison ;
OST 18 Tous les rois des nations, oui tous, reposent avec gloire, chacun dans sa demeure.
VULC 18 Omnes reges gentium
universi dormierunt in gloria,
vir in domo sua ;
WLC 18 כָּל־ מַלְכֵ֥י גוֹיִ֖ם כֻּלָּ֑ם שָׁכְב֥וּ בְכָב֖וֹד אִ֥ישׁ בְּבֵיתֽוֹ׃
BAN 19 mais toi, on t'a jeté loin de ton sépulcre comme un rameau qu'on méprise ; couvert de morts égorgés par l'épée, précipités parmi les pierres de la fosse, comme un cadavre qu'on foule aux pieds !
BCC 19 mais toi, on t'a jeté loin de ton sépulcre, comme un rameau qu'on méprise, couvert de morts, égorgés par l'épée, et précipités dans les flancs rocheux de l'abîme ; comme un cadavre qu'on foule aux pieds.
MAR 19 Mais tu as été jeté loin de ton sépulcre, comme un rejeton pourri, [comme] un habillement de gens tués, transpercés avec l'épée, qui sont descendus parmi les pierres d'une fosse, comme une charogne foulée aux pieds.
OST 19 Mais toi, tu es jeté loin de ta sépulture, comme un rejeton de rebut; tu es recouvert des corps morts, percés par l'épée, qu'on jette sous les pierres d'une fosse; tu es comme un cadavre foulé aux pieds!
VULC 19 tu autem projectus es de sepulchro tuo,
quasi stirps inutilis pollutus,
et obvolutus cum his qui interfecti sunt gladio,
et descenderunt ad fundamenta laci,
quasi cadaver putridum.
WLC 19 וְאַתָּ֞ה הָשְׁלַ֤כְתָּ מִֽקִּבְרְךָ֙ כְּנֵ֣צֶר נִתְעָ֔ב לְב֥וּשׁ הֲרֻגִ֖ים מְטֹ֣עֲנֵי חָ֑רֶב יוֹרְדֵ֥י אֶל־ אַבְנֵי־ ב֖וֹר כְּפֶ֥גֶר מוּבָֽס׃
BAN 20 Tu ne seras pas réuni avec eux dans la tombe ; car tu as ruiné ton pays, tu as tué ton peuple ! On ne nommera plus jamais la race des méchants !
BCC 20 Tu ne seras pas avec eux dans la tombe car tu as ruiné ton pays, tu as fait périr ton peuple ! On ne nommera plus jamais la race des méchants.
MAR 20 Tu ne seras point rangé comme eux dans le sépulcre ; car tu as ravagé ta terre ; tu as tué ton peuple ; la race des malins ne sera point renommée à toujours.
OST 20 Tu ne seras pas réuni à eux dans la tombe; car tu as ravagé ta terre, tu as tué ton peuple. La race des méchants ne sera plus nommée à jamais!
VULC 20 Non habebis consortium, neque cum eis in sepultura ;
tu enim terram tuam disperdidisti,
tu populum tuum occidisti :
non vocabitur in æternum
semen pessimorum.
WLC 20 לֹֽא־ תֵחַ֤ד אִתָּם֙ בִּקְבוּרָ֔ה כִּֽי־ אַרְצְךָ֥ שִׁחַ֖תָּ עַמְּךָ֣ הָרָ֑גְתָּ לֹֽא־ יִקָּרֵ֥א לְעוֹלָ֖ם זֶ֥רַע מְרֵעִֽים׃
BAN 21 Disposez pour ses fils une tuerie pour le crime de leurs pères, de peur qu'ils ne se relèvent, et ne conquièrent la terre, et ne couvrent de cités la face du monde !
BCC 21 Préparez à ses fils un massacre, pour le crime de leurs pères. Qu'ils ne se relèvent pas pour conquérir la terre, qu'ils ne couvrent pas de villes la face du monde !
MAR 21 Préparez la tuerie pour ses enfants, à cause de l'iniquité de leurs pères ; afin qu'ils ne se relèvent point, et qu'ils n'héritent point la terre, et ne remplissent point de villes le dessus de la terre habitable.
OST 21 Préparez le massacre pour les fils, à cause de l'iniquité de leurs pères. Qu'ils ne se lèvent plus pour posséder la terre, et couvrir de villes la face du monde!
VULC 21 Præparate filios ejus occisioni,
in iniquitate patrum suorum :
non consurgent, nec hæreditabunt terram,
neque implebunt faciem orbis civitatum.
WLC 21 הָכִ֧ינוּ לְבָנָ֛יו מַטְבֵּ֖חַ בַּעֲוֺ֣ן אֲבוֹתָ֑ם בַּל־ יָקֻ֙מוּ֙ וְיָ֣רְשׁוּ אָ֔רֶץ וּמָלְא֥וּ פְנֵֽי־ תֵבֵ֖ל עָרִֽים׃
BAN 22 Je me lèverai contre eux, dit l'Eternel des armées, et j'anéantirai de Babel le nom et le reste, la race et le rejeton, dit l'Eternel,
BCC 22 Je me lèverai contre eux, ‒ oracle de Yahweh des armées, et j'anéantirai de Babylone le nom et le reste, la race et le rejeton, ‒ oracle de Yahweh.
MAR 22 Je m'élèverai contre eux, dit l'Eternel des armées, et je retrancherai à Babylone le nom, et le reste [qu'elle a], le fils et le petit-fils, dit l'Eternel.
OST 22 Je m'élèverai contre eux, dit l'Éternel des armées; et je retrancherai de Babylone son nom et son reste, le fils et le petit-fils, dit l'Éternel.
VULC 22 Et consurgam super eos,
dicit Dominus exercituum ;
et perdam Babylonis nomen, et reliquias,
et germen, et progeniem, dicit Dominus ;
WLC 22 וְקַמְתִּ֣י עֲלֵיהֶ֔ם נְאֻ֖ם יְהוָ֣ה צְבָא֑וֹת וְהִכְרַתִּ֨י לְבָבֶ֜ל שֵׁ֥ם וּשְׁאָ֛ר וְנִ֥ין וָנֶ֖כֶד נְאֻם־ יְהוָֽה׃
BAN 23 et je la changerai en un nid de hérissons et en étangs d'eaux, et je la balaierai avec le balai de la destruction, dit l'Eternel des armées !
BCC 23 Et j'en ferai un nid de hérissons, et un étang d'eaux, et je la balaierai avec le balai de la destruction, - oracle de Yahweh des armées.
MAR 23 Et je la réduirai en habitation de butors, et en marais d'eaux, et je la balayerai d'un balai de destruction, dit l'Eternel des armées.
OST 23 J'en ferai la tanière du hérisson; j'en ferai un marécage; je la balaierai avec le balai de la destruction, dit l'Éternel des armées.
VULC 23 et ponam eam in possessionem ericii,
et in paludes aquarum,
et scopabo eam in scopa terens,
dicit Dominus exercituum.]
WLC 23 וְשַׂמְתִּ֛יהָ לְמוֹרַ֥שׁ קִפֹּ֖ד וְאַגְמֵי־ מָ֑יִם וְטֵֽאטֵאתִ֙יהָ֙ בְּמַטְאֲטֵ֣א הַשְׁמֵ֔ד נְאֻ֖ם יְהוָ֥ה צְבָאֽוֹת׃
BAN 24 L'Eternel des armées a juré, disant : Si cela n'arrive pas comme je l'ai pensé, et si cela ne se fait pas comme je l'ai décidé :
BCC 24 Yahweh des armées a juré en disant : "Oui, le dessein qui est arrêté s'accomplira, et ce que j'ai décidé se réalisera.
MAR 24 L'Eternel des armées a juré, en disant ; S'il n'est fait ainsi que je l'ai pensé, même comme je l'ai arrêté dans mon conseil, il tiendra ;
OST 24 L'Éternel des armées l'a juré, disant: Certainement, la chose arrivera comme je l'ai projetée, et ce que j'ai résolu, s'accomplira:
VULC 24 [Juravit Dominus exercituum, dicens :
Si non, ut putavi, ita erit ;
et quomodo mente tractavi,
WLC 24 נִשְׁבַּ֛ע יְהוָ֥ה צְבָא֖וֹת לֵאמֹ֑ר אִם־ לֹ֞א כַּאֲשֶׁ֤ר דִּמִּ֙יתִי֙ כֵּ֣ן הָיָ֔תָה וְכַאֲשֶׁ֥ר יָעַ֖צְתִּי הִ֥יא תָקֽוּם׃
BAN 25 que je briserai Assur dans ma terre, et que je le foulerai sur mes montagnes ! Alors son joug sera ôté de dessus eux, et son fardeau sera ôté de leur épaule.
BCC 25 Je briserai Assur dans ma terre, et je le foulerai sur mes montagnes. Alors son joug sera ôté de dessus eux, et son fardeau sera enlevé de leurs épaules.
MAR 25 C'est que je froisserai le Roi d'Assyrie dans ma terre, je le foulerai sur mes montagnes ; et son joug sera ôté de dessus eux, et son fardeau sera ôté de dessus leurs épaules.
OST 25 De briser Assur dans ma terre, et de le fouler aux pieds sur mes montagnes; son joug sera ôté de dessus mon peuple, et son fardeau de dessus leurs épaules.
VULC 25 sic eveniet :
ut conteram Assyrium in terra mea,
et in montibus meis conculcem eum ;
et auferetur ab eis jugum ejus,
et onus illius ab humero eorum tolletur.
WLC 25 לִשְׁבֹּ֤ר אַשּׁוּר֙ בְּאַרְצִ֔י וְעַל־ הָרַ֖י אֲבוּסֶ֑נּוּ וְסָ֤ר מֵֽעֲלֵיהֶם֙ עֻלּ֔וֹ וְסֻ֨בֳּל֔וֹ מֵעַ֥ל שִׁכְמ֖וֹ יָסֽוּר׃
BAN 26 C'est là le dessein qui est arrêté contre toute la terre, et c'est là la main qui est étendue contre toutes les nations !
BCC 26 C'est là le dessein qui est arrêté contre toute la terre, et c'est là la main qui est étendue contre toutes les nations !
MAR 26 C'est là le conseil qui a été arrêté contre toute la terre, et c'est là la main étendue sur toutes les nations.
OST 26 C'est là le dessein arrêté contre toute la terre, c'est là la main étendue sur toutes les nations.
VULC 26 Hoc consilium quod cogitavi super omnem terram ;
et hæc est manus extenta super universas gentes.
WLC 26 זֹ֛את הָעֵצָ֥ה הַיְּעוּצָ֖ה עַל־ כָּל־ הָאָ֑רֶץ וְזֹ֛את הַיָּ֥ד הַנְּטוּיָ֖ה עַל־ כָּל־ הַגּוֹיִֽם׃
BAN 27 Car l'Eternel des armées a décidé, et qui l'empêcherait ? Sa main est étendue, et qui la détournerait ?
BCC 27 Car Yahweh des armées a décidé, et qui l'empêcherait ? Sa main est étendue, et qui la détournerait"?
MAR 27 Car l'Eternel des armées l'a arrêté en son conseil ; et qui l'empêcherait ? et sa main est étendue ; et qui la détournerait ?
OST 27 Car l'Éternel des armées a formé ce dessein: qui l'empêchera? C'est sa main qui est étendue: qui la détournera?
VULC 27 Dominus enim exercituum decrevit ; et quis poterit infirmare ?
et manus ejus extenta ; et quis avertet eam ?]
WLC 27 כִּֽי־ יְהוָ֧ה צְבָא֛וֹת יָעָ֖ץ וּמִ֣י יָפֵ֑ר וְיָד֥וֹ הַנְּטוּיָ֖ה וּֽמִ֥י יְשִׁיבֶֽנָּה׃
BAN 28 L'année de la mort du roi Achaz, cette sentence fut prononcée :
BCC 28 L'année de la mort du roi Achaz, cet oracle fut prononcé :
MAR 28 L'année en laquelle mourut le Roi Achaz, cette charge-ci fut [mise en avant].
OST 28 L'année de la mort du roi Achaz, cet oracle fut prononcé:
VULC 28 In anno quo mortuus est rex Achaz, factum est onus istud :
WLC 28 בִּשְׁנַת־ מ֖וֹת הַמֶּ֣לֶךְ אָחָ֑ז הָיָ֖ה הַמַּשָּׂ֥א הַזֶּֽה׃
BAN 29 Ne te réjouis point, toi, toute la Philistie, de ce que la verge qui te frappait a été brisée ; car de la racine du serpent sortira un basilic, et son fruit sera un dragon volant.
BCC 29 Ne te livre pas à la joie, Philistie tout entière, de ce que la verge qui te frappait a été brisée ; car de la race du serpent sortira un basilic, et son fruit sera un dragon volant.
MAR 29 Toi, toute la contrée des Philistins, ne te réjouis point de ce que la verge de celui qui te frappait a été brisée ; car de la racine du serpent sortira un basilic, et son fruit sera un serpent brûlant qui vole.
OST 29 Ne te réjouis point, terre des Philistins, de ce que la verge qui te frappait a été brisée; car de la race du serpent naîtra un basilic, et le fruit en sera un dragon volant.
VULC 29 [Ne læteris, Philisthæa omnis tu,
quoniam comminuta est virga percussoris tui ;
de radice enim colubri egredietur regulus,
et semen ejus absorbens volucrem.
WLC 29 אַֽל־ תִּשְׂמְחִ֤י פְלֶ֙שֶׁת֙ כֻּלֵּ֔ךְ כִּ֥י נִשְׁבַּ֖ר שֵׁ֣בֶט מַכֵּ֑ךְ כִּֽי־ מִשֹּׁ֤רֶשׁ נָחָשׁ֙ יֵ֣צֵא צֶ֔פַע וּפִרְי֖וֹ שָׂרָ֥ף מְעוֹפֵֽף׃
BAN 30 Les plus misérables trouveront de la pâture, et les pauvres reposeront en sécurité ; mais je ferai périr de faim ta race, et ce qui restera de toi sera exterminé.
BCC 30 Alors les plus pauvres trouveront leur pâture, et les malheureux reposeront en sécurité ; mais je ferai périr ta race par la faim, et ce qui restera de toi sera exterminé.
MAR 30 Les plus misérables seront repus, et les pauvres reposeront en assurance, mais je ferai mourir de faim ta racine, et on tuera ce qui sera resté en toi.
OST 30 Alors les plus pauvres seront repus, et les misérables reposeront en sécurité; mais je ferai mourir de faim ta postérité, et on tuera ce qui sera resté de toi.
VULC 30 Et pascentur primogeniti pauperum,
et pauperes fiducialiter requiescent ;
et interire faciam in fame radicem tuam,
et reliquias tuas interficiam.
WLC 30 וְרָעוּ֙ בְּכוֹרֵ֣י דַלִּ֔ים וְאֶבְיוֹנִ֖ים לָבֶ֣טַח יִרְבָּ֑צוּ וְהֵמַתִּ֤י בָֽרָעָב֙ שָׁרְשֵׁ֔ךְ וּשְׁאֵרִיתֵ֖ךְ יַהֲרֹֽג׃
BAN 31 Hurle, ô porte ! Crie, ô ville ! Pâme-toi, toute la Philistie ! Car du septentrion vient une fumée, et nul ne se débande dans ses bataillons !
BCC 31 Hurle, ô porte ! Pousse des cris, ô ville ! Pâme-toi de frayeur, Philistie tout entière ! Car du septentrion vient une fumée, et nul ne se débande dans ses bataillons.
MAR 31 Toi porte, hurle ; toi ville, crie ; toi tout le pays des Philistins, sois [comme] une chose qui s'écoule ; car une fumée viendra de l'Aquilon, et il ne restera pas un seul homme dans ses habitations.
OST 31 Porte, gémis! Ville, lamente-toi! Terre des Philistins, sois toute dans l'épouvante! Car du nord vient une fumée, une troupe où nul combattant ne quitte son rang.
VULC 31 Ulula, porta ; clama civitas ;
prostrata est Philisthæa omnis ;
ab aquilone enim fumus veniet,
et non est qui effugiet agmen ejus.
WLC 31 הֵילִ֤ילִֽי שַׁ֙עַר֙ זַֽעֲקִי־ עִ֔יר נָמ֖וֹג פְּלֶ֣שֶׁת כֻּלֵּ֑ךְ כִּ֤י מִצָּפוֹן֙ עָשָׁ֣ן בָּ֔א וְאֵ֥ין בּוֹדֵ֖ד בְּמוֹעָדָֽיו׃
BAN 32 Que répondra-t-on aux envoyés du peuple ? Que l'Eternel a fondé Sion, et que les affligés de son peuple y trouvent un refuge.
BCC 32 Que répondra-t-on aux envoyés de la nation ? Que Yahweh a fondé Sion, et que les affligés de son peuple y trouvent un refuge.
MAR 32 Et que répondra-t-on aux Ambassadeurs de [cette] nation ? [On répondra] que l'Eternel a fondé Sion ; et que les affligés de son peuple se retireront vers elle.
OST 32 Et que répondre aux envoyés de cette nation? Que l'Éternel a fondé Sion, et qu'en elle les affligés de son peuple auront leur refuge.
VULC 32 Et quid respondebitur nuntiis gentis ?
Quia Dominus fundavit Sion,
et in ipso sperabunt pauperes populi ejus.]
WLC 32 וּמַֽה־ יַּעֲנֶ֖ה מַלְאֲכֵי־ ג֑וֹי כִּ֤י יְהוָה֙ יִסַּ֣ד צִיּ֔וֹן וּבָ֥הּ יֶחֱס֖וּ עֲנִיֵּ֥י עַמּֽוֹ׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées