Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Esaïe 14

BAN 1 Car l'Eternel aura compassion de Jacob, et il choisira encore Israël ; il les rétablira dans leur pays, et les étrangers se joindront à eux et s'attacheront à la maison de Jacob.

LSG 1 Car l'Éternel aura pitié de Jacob, Il choisira encore Israël, Et il les rétablira dans leur pays ; Les étrangers se joindront à eux, Et ils s'uniront à la maison de Jacob.

S21 1 En effet, l'Eternel aura compassion de Jacob,
son choix se portera encore sur Israël,
et il leur accordera du repos sur leur terre;
les étrangers se joindront à eux,
ils se rattacheront à la famille de Jacob.

BAN 2 Les peuples les prendront et les ramèneront chez eux ; et la maison d'Israël se les appropriera, comme serviteurs et servantes, dans la terre de l'Eternel ; et ils feront captifs ceux qui les avaient faits captifs, et ils domineront sur leurs exacteurs.

LSG 2 Les peuples les prendront, et les ramèneront à leur demeure, Et la maison d'Israël les possédera dans le pays de l'Éternel, Comme serviteurs et comme servantes ; Ils retiendront captifs ceux qui les avaient faits captifs, Et ils domineront sur leurs oppresseurs.

S21 2 Des peuples les prendront et les conduiront chez eux,
et la communauté d'Israël prendra possession d'eux dans le pays de l'Eternel,
elle fera d'eux des serviteurs et des servantes.
Ils retiendront prisonniers ceux qui les avaient déportés
et ils domineront sur ceux qui les opprimaient.

BAN 3 Et il arrivera, au jour où l'Eternel te fera reposer de ton travail et de ton trouble, et de la dure servitude que l'on t'avait imposée,

LSG 3 Et quand l'Éternel t'aura donné du repos, Après tes fatigues et tes agitations, Et après la dure servitude qui te fut imposée,

S21 3 Le jour où l'Eternel t'aura donné du repos,
après tant de souffrance et d'agitation,
après le dur esclavage qui t'a été imposé,

BAN 4 que tu entonneras ce chant sur le roi de Babel, et tu diras :
Comment a fini le tyran, a cessé l'oppression ?

LSG 4 Alors tu prononceras ce chant sur le roi de Babylone, Et tu diras: Eh quoi ! le tyran n'est plus ! L'oppression a cessé !

S21 4 tu entonneras ce chant satirique sur le roi de Babylone,
tu diras:
«Comment! L'oppresseur n'est plus là!
La dictature a pris fin!

BAN 5 L'Eternel a brisé le bâton des méchants, le sceptre des dominateurs,

LSG 5 L'Éternel a brisé le bâton des méchants, La verge des dominateurs.

S21 5 L'Eternel a brisé le bâton des méchants,
le gourdin des dominateurs.

BAN 6 qui frappaient avec fureur les peuples de coups sans relâche, qui tyrannisaient dans leur colère les nations d'une persécution sans répit !

LSG 6 Celui qui dans sa fureur frappait les peuples, Par des coups sans relâche, Celui qui dans sa colère subjuguait les nations, Est poursuivi sans ménagement.

S21 6 Celui qui dans sa fureur frappait des peuples
à coups ininterrompus,
celui qui dans sa colère écrasait des nations par sa domination
est poursuivi sans répit.

BAN 7 Toute la terre est en repos, elle est tranquille, elle éclate en cris de joie ;

LSG 7 Toute la terre jouit du repos et de la paix ; On éclate en chants d'allégresse,

S21 7 Toute la terre connaît la paix et la tranquillité,
on pousse des cris de joie.

BAN 8 les cyprès mêmes et les cèdres du Liban se réjouissent à cause de toi :
Depuis que tu es couché là, le coupeur ne monte plus contre nous !

LSG 8 Les cyprès même, les cèdres du Liban, se réjouissent de ta chute: Depuis que tu es tombé, personne ne monte pour nous abattre.

S21 8 Même les cyprès et les cèdres du Liban se réjouissent de ta chute:
‘Depuis que tu es tombé, le bûcheron ne monte plus pour nous abattre.'

BAN 9 L'enfer là-bas s'est ému pour venir à ta rencontre ; il réveille pour toi les ombres, tous les monarques de la terre ; il a fait lever de leurs trônes tous les rois des nations.

LSG 9 Le séjour des morts s'émeut jusque dans ses profondeurs, Pour t'accueillir à ton arrivée ; Il réveille devant toi les ombres, tous les grands de la terre, Il fait lever de leurs trônes tous les rois des nations.

S21 9
En bas, le séjour des morts s'agite pour toi,
à l'annonce de ton arrivée.
Il réveille pour toi les défunts, tous les grands de la terre,
il fait se lever de leur trône tous les rois des nations.

BAN 10 Tous ils prennent la parole et te disent :
Toi aussi, tu es déchu comme nous, et te voilà semblable à nous !

LSG 10 Tous prennent la parole pour te dire: Toi aussi, tu es sans force comme nous, Tu es devenu semblable à nous !

S21 10 Tous prennent la parole pour te dire:
‘Toi aussi, tu es désormais sans force comme nous,
tu es devenu pareil à nous!'

BAN 11 On a fait descendre dans les enfers ton faste et le son de tes instruments ; les vers sont ta couche, et la vermine ta couverture !

LSG 11 Ta magnificence est descendue dans le séjour des morts, Avec le son de tes luths ; Sous toi est une couche de vers, Et les vers sont ta couverture.

S21 11 Ta majesté est descendue dans le séjour des morts,
ainsi que le son de tes luths.
Sous toi, ce sont des vers qui te servent de lit,
et des chenilles forment ta couverture.

BAN 12 Comment es-tu tombé du ciel, astre brillant, fils de l'aurore ? Comment es-tu renversé en terre, toi qui foulais les nations ?

LSG 12 Te voilà tombé du ciel, Astre brillant, fils de l'aurore ! Tu es abattu à terre, Toi, le vainqueur des nations !

S21 12 »Comment es-tu tombé du ciel,
astre brillant, fils de l'aurore?
Te voilà abattu par terre,
toi qui terrassais les nations!

BAN 13 Toi qui disais en ton coeur :
Je monterai au ciel, j'élèverai mon trône au-dessus des étoiles de Dieu ; je m'assiérai sur la montagne de l'assemblée, dans les profondeurs du septentrion ;

LSG 13 Tu disais en ton coeur: Je monterai au ciel, J'élèverai mon trône au-dessus des étoiles de Dieu ; Je m'assiérai sur la montagne de l'assemblée, A l'extrémité du septentrion ;

S21 13
Tu disais dans ton cœur: ‘Je monterai au ciel,
je hisserai mon trône au-dessus des étoiles de Dieu
et je siégerai sur la montagne de la rencontre,
à l'extrême nord.

BAN 14 je monterai sur les sommets des nues, je serai semblable au Très-Haut !

LSG 14 Je monterai sur le sommet des nues, Je serai semblable au Très Haut.

S21 14 Je monterai au sommet des nuages,
je ressemblerai au Très-Haut.'

BAN 15 te voilà pourtant descendu aux enfers, dans les profondeurs de la fosse !

LSG 15 Mais tu as été précipité dans le séjour des morts, Dans les profondeurs de la fosse.

S21 15
Pourtant, tu as été précipité dans le séjour des morts,
dans les profondeurs de la tombe.

BAN 16 Ceux qui te verront, fixeront sur toi leurs regards, te considéreront avec attention :
Est-ce là l'homme qui troublait la terre, qui ébranlait les royaumes,

LSG 16 Ceux qui te voient fixent sur toi leurs regards, Ils te considèrent attentivement: Est-ce là cet homme qui faisait trembler la terre, Qui ébranlait les royaumes,

S21 16 Ceux qui te voient te fixent du regard,
ils t'examinent avec attention:
‘Est-ce bien cet homme-là qui faisait trembler la terre,
qui ébranlait des royaumes,

BAN 17 qui réduisait le monde en désert, détruisait les villes et ne relâchait pas ses captifs ?

LSG 17 Qui réduisait le monde en désert, Qui ravageait les villes, Et ne relâchait point ses prisonniers ?

S21 17 qui rendait le monde pareil à un désert,
qui dévastait ses villes
et ne relâchait pas ses prisonniers?'

BAN 18 Tous les rois des nations, tous, reposent avec gloire, chacun en sa maison ;

LSG 18 Tous les rois des nations, oui, tous, Reposent avec honneur, chacun dans son tombeau.

S21 18 »Tous les rois des nations, oui, tous,
reposent dans la gloire, chacun chez lui,

BAN 19 mais toi, on t'a jeté loin de ton sépulcre comme un rameau qu'on méprise ; couvert de morts égorgés par l'épée, précipités parmi les pierres de la fosse, comme un cadavre qu'on foule aux pieds !

LSG 19 Mais toi, tu as été jeté loin de ton sépulcre, Comme un rameau qu'on dédaigne, Comme une dépouille de gens tués à coups d'épée, Et précipités sur les pierres d'une fosse, Comme un cadavre foulé aux pieds.

S21 19 mais toi, tu as été jeté loin de ton tombeau
comme un rejeton méprisé.
Ton linceul, ce sont des morts transpercés par l'épée
et précipités sur les pavés d'une tombe,
tu es pareil à un cadavre qu'on piétine.

BAN 20 Tu ne seras pas réuni avec eux dans la tombe ; car tu as ruiné ton pays, tu as tué ton peuple ! On ne nommera plus jamais la race des méchants !

LSG 20 Tu n'es pas réuni à eux dans le sépulcre, Car tu as détruit ton pays, tu as fait périr ton peuple: On ne parlera plus jamais de la race des méchants.

S21 20 Tu ne partages pas un tombeau avec eux,
car tu as détruit ton pays, tu as provoqué la mort de ton peuple.
On ne mentionnera plus jamais la descendance des méchants.»

BAN 21 Disposez pour ses fils une tuerie pour le crime de leurs pères, de peur qu'ils ne se relèvent, et ne conquièrent la terre, et ne couvrent de cités la face du monde !

LSG 21 Préparez le massacre des fils, A cause de l'iniquité de leurs pères ! Qu'ils ne se relèvent pas pour conquérir la terre, Et remplir le monde d'ennemis ! -

S21 21 Préparez le massacre des fils
à cause de la faute de leurs pères!
Qu'ils ne se relèvent pas pour conquérir la terre
et couvrir la surface du monde de villes!

BAN 22 Je me lèverai contre eux, dit l'Eternel des armées, et j'anéantirai de Babel le nom et le reste, la race et le rejeton, dit l'Eternel,

LSG 22 Je me lèverai contre eux, Dit l'Éternel des armées ; J'anéantirai le nom et la trace de Babylone, Ses descendants et sa postérité, dit l'Éternel.

S21 22 Je me dresserai contre eux,
déclare l'Eternel, le maître de l'univers.
Je supprimerai le nom et le reste de Babylone,
leurs enfants et petits-enfants, déclare l'Eternel.

BAN 23 et je la changerai en un nid de hérissons et en étangs d'eaux, et je la balaierai avec le balai de la destruction, dit l'Eternel des armées !

LSG 23 J'en ferai le gîte du hérisson et un marécage, Et je la balaierai avec le balai de la destruction, Dit l'Éternel des armées.

S21 23 Je ferai d'elle le domaine du hérisson et un marécage,
et je la balaierai à l'aide du balai de la destruction,
déclare l'Eternel, le maître de l'univers.

BAN 24 L'Eternel des armées a juré, disant : Si cela n'arrive pas comme je l'ai pensé, et si cela ne se fait pas comme je l'ai décidé :

LSG 24 L'Éternel des armées l'a juré, en disant: Oui, ce que j'ai décidé arrivera, Ce que j'ai résolu s'accomplira.

S21 24 L'Eternel, le maître de l'univers, en a fait le serment:
«Oui, tout se passera comme je l'ai projeté,
ce que j'ai décidé s'accomplira.

BAN 25 que je briserai Assur dans ma terre, et que je le foulerai sur mes montagnes ! Alors son joug sera ôté de dessus eux, et son fardeau sera ôté de leur épaule.

LSG 25 Je briserai l'Assyrien dans mon pays, Je le foulerai aux pieds sur mes montagnes ; Et son joug leur sera ôté, Et son fardeau sera ôté de leurs épaules.

S21 25 Je mettrai l'Assyrien en pièces dans mon pays,
je le piétinerai sur mes montagnes,
si bien que la domination qu'il exerçait sur eux sera écartée,
le fardeau qu'il faisait peser sur eux sera retiré.»

BAN 26 C'est là le dessein qui est arrêté contre toute la terre, et c'est là la main qui est étendue contre toutes les nations !

LSG 26 Voilà la résolution prise contre toute la terre, Voilà la main étendue sur toutes les nations.

S21 26 Voilà la décision qui a été prise contre toute la terre,
telle est la puissance qui est déployée contre toutes les nations.

BAN 27 Car l'Eternel des armées a décidé, et qui l'empêcherait ? Sa main est étendue, et qui la détournerait ?

LSG 27 L'Éternel des armées a pris cette résolution: qui s'y opposera ? Sa main est étendue: qui la détournera ?

S21 27 L'Eternel, le maître de l'univers, a pris une décision.
Qui pourrait y faire échec?
Sa puissance est déployée. vQui pourrait l'écarter?

BAN 28 L'année de la mort du roi Achaz, cette sentence fut prononcée :

LSG 28 L'année de la mort du roi Achaz, cet oracle fut prononcé:

S21 28 Voici le message prononcé l'année de la mort du roi Achaz.

BAN 29 Ne te réjouis point, toi, toute la Philistie, de ce que la verge qui te frappait a été brisée ; car de la racine du serpent sortira un basilic, et son fruit sera un dragon volant.

LSG 29 Ne te réjouis pas, pays des Philistins, De ce que la verge qui te frappait est brisée ! Car de la racine du serpent sortira un basilic, Et son fruit sera un dragon volant.

S21 29 Ne te réjouis pas, Philistie tout entière,
de ce que le gourdin qui te frappait a été mis en pièces!
En effet, de la racine du serpent sortira une vipère,
et son rejeton sera un serpent venimeux volant.

BAN 30 Les plus misérables trouveront de la pâture, et les pauvres reposeront en sécurité ; mais je ferai périr de faim ta race, et ce qui restera de toi sera exterminé.

LSG 30 Alors les plus pauvres pourront paître, Et les malheureux reposer en sécurité ; Mais je ferai mourir ta racine par la faim, Et ce qui restera de toi sera tué.

S21 30 Alors les premiers-nés des plus faibles auront de quoi se nourrir,
et les pauvres pourront se reposer en toute sécurité.
En revanche, je ferai mourir de faim ta racine
et ce qui restera de toi sera tué.

BAN 31 Hurle, ô porte ! Crie, ô ville ! Pâme-toi, toute la Philistie ! Car du septentrion vient une fumée, et nul ne se débande dans ses bataillons !

LSG 31 Porte, gémis ! ville, lamente-toi ! Tremble, pays tout entier des Philistins ! Car du nord vient une fumée, Et les rangs de l'ennemi sont serrés. -

S21 31 Porte, pousse des gémissements! Ville, lamente-toi!
Tremble, Philistie tout entière,
car une fumée arrive du nord:
c'est une troupe aux rangs serrés.

BAN 32 Que répondra-t-on aux envoyés du peuple ? Que l'Eternel a fondé Sion, et que les affligés de son peuple y trouvent un refuge.

LSG 32 Et que répondra-t-on aux envoyés du peuple ? -Que l'Éternel a fondé Sion, Et que les malheureux de son peuple y trouvent un refuge.

S21 32 Que répondra-t-on aux messagers de la nation?
Que c'est l'Eternel qui a fondé Sion
et que les malheureux de son peuple y trouveront refuge.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées