Comparer
Esaïe 14BCC 1 Car Yahweh aura pitié de Jacob, et il choisira encore Israël ; il les rétablira dans leur pays ; les étrangers s'adjoindront à eux, et s'attacheront à la maison de Jacob.
DRB 1 Car l'Éternel aura compassion de Jacob et choisira encore Israël, et les établira en repos sur leur terre ; et l'étranger se joindra à eux, et sera ajouté à la maison de Jacob.
KJV 1 For the LORD will have mercy on Jacob, and will yet choose Israel, and set them in their own land: and the strangers shall be joined with them, and they shall cleave to the house of Jacob.
MAR 1 Car l'Eternel aura pitié de Jacob, et élira encore Israël, et il les rétablira dans leur terre, et les étrangers se joindront à eux, et s'attacheront à la maison de Jacob.
BCC 2 Les peuples les prendront et les ramèneront chez eux, et la maison d'Israël se les appropriera, sur la terre de Yahweh, comme serviteurs et comme servantes ; ils feront captifs ceux qui les avaient faits captifs ; et ils domineront sur leurs oppresseurs.
DRB 2 Et les peuples les prendront et les feront venir en leur lieu, et la maison d'Israël les possédera, sur la terre de l'Éternel, pour serviteurs et pour servantes : et ils mèneront captifs ceux qui les tenaient captifs, et ils domineront sur leurs oppresseurs.
KJV 2 And the people shall take them, and bring them to their place: and the house of Israel shall possess them in the land of the LORD for servants and handmaids: and they shall take them captives, whose captives they were; and they shall rule over their oppressors.
MAR 2 Et les peuples les prendront, et les mèneront en leur lieu, et la maison d'Israël les possédera en droit d'héritage sur la terre de l'Eternel, comme des serviteurs et des servantes ; ils tiendront captifs ceux qui les avaient tenus captifs, et ils domineront sur leurs exacteurs.
BCC 3 Et au jour où Yahweh te fera reposer de ton labeur, de tes anxiétés, et de la dure servitude qu'on t'avait imposée,
DRB 3 Et il arrivera, au jour où l'Éternel te donnera du repos de ton labeur et de ton trouble et du dur service auquel on t'a asservi,
KJV 3 And it shall come to pass in the day that the LORD shall give thee rest from thy sorrow, and from thy fear, and from the hard bondage wherein thou wast made to serve,
MAR 3 Et il arrivera qu'au jour que l'Eternel fera cesser ton travail, ton tourment, et la dure servitude sous laquelle on t'aura asservi.
BCC 4 tu entonneras cette satire : contre le roi de Babylone, et tu diras : Comment a fini le tyran, a cessé l'oppression ?
DRB 4 que tu prononceras ce cantique sentencieux sur le roi de Babylone, et tu diras : Comment l'oppresseur a-t-il cessé ? comment l'exactrice a-t-elle cessé ?
KJV 4 That thou shalt take up this proverb against the king of Babylon, and say, How hath the oppressor ceased! the golden city ceased!
MAR 4 Tu te moqueras ainsi du Roi de Babylone, et tu diras ; comment se repose l'exacteur ? [comment] se repose celle qui était si avide de richesses ?
BCC 5 Yahweh a brisé le talon des méchants, le sceptre des dominateurs !
DRB 5 L'Éternel a brisé le bâton des méchants, le sceptre des dominateurs.
KJV 5 The LORD hath broken the staff of the wicked, and the sceptre of the rulers.
MAR 5 L'Eternel a rompu le bâton des méchants, et la verge des dominateurs.
BCC 6 Il frappait avec fureur les peuples ; de coups sans relâche ; dans sa colère, il tenait les nations sous le joug par une persécution sans répit.
DRB 6 Celui qui, dans sa fureur, frappait de coups les peuples, sans relâche, dominant les nations dans sa colère, est poursuivi sans trêve.
KJV 6 He who smote the people in wrath with a continual stroke, he that ruled the nations in anger, is persecuted, and none hindereth.
MAR 6 Celui qui frappait avec fureur les peuples de coups que l'on ne pouvait point détourner, qui dominait sur les nations avec colère, est poursuivi sans qu'il s'en puisse garantir.
BCC 7 Toute la terre est en repos, elle est tranquille, elle éclate en cris d'allégresse. Les Cyprès mêmes se réjouissent de ta chute,
DRB 7 Toute la terre est en repos [et] tranquille ; elle éclate en chants de triomphe.
KJV 7 The whole earth is at rest, and is quiet: they break forth into singing.
MAR 7 Toute la terre a été mise en repos et en tranquillité ; on a éclaté en chant de triomphe, à gorge déployée.
BCC 8 avec les cèdres du Liban : "Depuis que tu es couché là, personne ne monte plus pour nous abattre"!
DRB 8 Les cyprès aussi se réjouissent de toi, les cèdres du Liban : Depuis que tu es tombé, l'abatteur n'est plus monté contre nous !
KJV 8 Yea, the fir trees rejoice at thee, and the cedars of Lebanon, saying, Since thou art laid down, no feller is come up against us.
MAR 8 Même les sapins et les cèdres du Liban se sont réjouis de toi, [en disant] ; Depuis que tu es endormi, personne n'est monté pour nous tailler.
BCC 9 Le schéol dans ses profondeurs s'émeut à ton sujet, pour venir à ta rencontre ; il réveille pour toi les ombres, tous les monarques de la terre ; il fait lever de leurs trônes tous les rois des nations.
DRB 9 - Le shéol d'en bas s'émeut pour toi, te rencontrant à ta venue, réveillant pour toi les trépassés, tous les boucs de la terre, faisant lever de leurs trônes tous les rois des nations.
KJV 9 Hell from beneath is moved for thee to meet thee at thy coming: it stirreth up the dead for thee, even all the chief ones of the earth; it hath raised up from their thrones all the kings of the nations.
MAR 9 Le sépulcre profond s'est ému à cause de toi, pour aller au-devant de toi à ta venue, il a réveillé à cause de toi les trépassés, et a fait lever de leurs sièges tous les principaux de la terre, tous les Rois des nations.
BCC 10 Tous, ils prennent la parole pour te dire : "Toi aussi, tu es déchu comme nous, et te voilà semblable à nous"!
DRB 10 Tous, ils prendront la parole et te diront : Toi aussi, tu as été rendu faible, comme nous ; tu es devenu semblable à nous.
KJV 10 All they shall speak and say unto thee, Art thou also become weak as we? art thou become like unto us?
MAR 10 Eux tous prendront la parole, et te diront ; tu as été aussi affaibli que nous ; tu as été rendu semblable à nous ;
BCC 11 Ton faste est descendu au schéol, avec le son de tes harpes ; sous toi sont répandus les vers, et la vermine est la couverture !
DRB 11 - Ton orgueil est descendu dans le shéol, le son de tes luths. Les vers sont étendus sous toi, et les larves sont ta couverture.
KJV 11 Thy pomp is brought down to the grave, and the noise of thy viols: the worm is spread under thee, and the worms cover thee.
MAR 11 On a fait descendre ta hauteur au sépulcre, avec le bruit de tes musettes ; tu es couché sur une couche de vers, et la vermine est ce qui te couvre.
BCC 12 Comment es-tu tombé du ciel, astre brillant, fils de l'aurore ? Comment es-tu renversé par terre, toi, le destructeur des nations ?
DRB 12 Comment es-tu tombé des cieux, astre brillant*, fils de l'aurore ? Tu es abattu jusqu'à terre, toi qui subjuguais les nations !
KJV 12 How art thou fallen from heaven, O Lucifer, son of the morning! how art thou cut down to the ground, which didst weaken the nations!
MAR 12 Comment es-tu tombée des cieux, Etoile du matin, fille de l'aube du jour ? toi qui foulais les nations, tu es abattue jusques en terre.
BCC 13 Toi qui disais en ton coeur : "Je monterai dans les cieux ; au-dessus des étoiles de Dieu, j'élèverai mon trône; je m'assiérai sur la montagne de l'assemblée, dans les profondeurs du septentrion ;
DRB 13 Et toi, tu as dit dans ton cœur : Je monterai aux cieux, j'élèverai mon trône au-dessus des étoiles de *Dieu, et je m'assiérai sur la montagne de l'assignation*, au fond du nord.
KJV 13 For thou hast said in thine heart, I will ascend into heaven, I will exalt my throne above the stars of God: I will sit also upon the mount of the congregation, in the sides of the north:
MAR 13 Tu disais en ton coeur ; Je monterai aux cieux, je placerai mon trône au-dessus des étoiles du [Dieu] Fort ; je serai assis en la montagne d'assignation, aux côtés d'Aquilon ;
BCC 14 je monterai sur les sommets des nues, je serai semblable au Très-Haut..."!
DRB 14 Je monterai sur les hauteurs des nues, je serai semblable au Très haut*.
KJV 14 I will ascend above the heights of the clouds; I will be like the most High.
MAR 14 Je monterai au-dessus des hauts lieux des nuées ; je serai semblable au Souverain.
BCC 15 Et te voilà descendu au schéol, dans les profondeurs de l'abîme !
DRB 15 Toutefois, on t'a fait descendre dans le shéol, au fond de la fosse.
KJV 15 Yet thou shalt be brought down to hell, to the sides of the pit.
MAR 15 Et cependant on t'a fait descendre au sépulcre, au fond de la fosse.
BCC 16 Ceux qui te voient fixent sur toi leurs regards, ils te considèrent avec attention : "Est-ce là l'homme qui troublait la terre, qui ébranlait les royaumes,
DRB 16 Ceux qui te voient fixent leurs regards sur toi, ils te considèrent, [disant] : Est-ce ici l'homme qui a fait trembler la terre, qui ébranlait les royaumes,
KJV 16 They that see thee shall narrowly look upon thee, and consider thee, saying, Is this the man that made the earth to tremble, that did shake kingdoms;
MAR 16 Ceux qui te verront te regarderont et te considéreront, [en disant] ; N'est-ce pas ici ce personnage qui faisait trembler la terre, qui ébranlait les Royaumes.
BCC 17 qui faisait du monde un désert, détruisait les villes, et ne laissait pas ses captifs revenir chez eux ?
DRB 17 qui a fait du monde un désert, et qui ruinait ses villes ? Ses prisonniers, il ne les renvoyait pas chez eux*.
KJV 17 That made the world as a wilderness, and destroyed the cities thereof; that opened not the house of his prisoners?
MAR 17 Qui a réduit le monde habitable comme en un désert, et qui a détruit ses villes, et n'a point relâché ses prisonniers [pour les renvoyer] en leur maison ?
BCC 18 Tous les rois des nations, tous, reposent avec honneur, chacun dans sa maison ;
DRB 18 - Tous les rois des nations, eux tous, reposent dans leur gloire, chacun dans sa maison ;
KJV 18 All the kings of the nations, even all of them, lie in glory, every one in his own house.
MAR 18 Tous les Rois des nations sont morts avec gloire, chacun dans sa maison ;
BCC 19 mais toi, on t'a jeté loin de ton sépulcre, comme un rameau qu'on méprise, couvert de morts, égorgés par l'épée, et précipités dans les flancs rocheux de l'abîme ; comme un cadavre qu'on foule aux pieds.
DRB 19 mais toi, tu as été jeté hors de ton sépulcre comme une branche qui fait horreur, recouvert de tués, percés par l'épée, descendus jusqu'aux pierres d'une fosse,… comme un cadavre foulé aux pieds.
KJV 19 But thou art cast out of thy grave like an abominable branch, and as the raiment of those that are slain, thrust through with a sword, that go down to the stones of the pit; as a carcase trodden under feet.
MAR 19 Mais tu as été jeté loin de ton sépulcre, comme un rejeton pourri, [comme] un habillement de gens tués, transpercés avec l'épée, qui sont descendus parmi les pierres d'une fosse, comme une charogne foulée aux pieds.
BCC 20 Tu ne seras pas avec eux dans la tombe car tu as ruiné ton pays, tu as fait périr ton peuple ! On ne nommera plus jamais la race des méchants.
DRB 20 Tu ne seras pas réuni avec eux dans le sépulcre ; car tu as ruiné ton pays, tu as tué ton peuple. De la race* des méchants il ne sera jamais fait mention.
KJV 20 Thou shalt not be joined with them in burial, because thou hast destroyed thy land, and slain thy people: the seed of evildoers shall never be renowned.
MAR 20 Tu ne seras point rangé comme eux dans le sépulcre ; car tu as ravagé ta terre ; tu as tué ton peuple ; la race des malins ne sera point renommée à toujours.
BCC 21 Préparez à ses fils un massacre, pour le crime de leurs pères. Qu'ils ne se relèvent pas pour conquérir la terre, qu'ils ne couvrent pas de villes la face du monde !
DRB 21 Préparez la tuerie pour ses fils, à cause de l'iniquité de leurs pères ; qu'ils ne se lèvent pas, ni ne possèdent la terre, ni ne remplissent de villes la face du monde !
KJV 21 Prepare slaughter for his children for the iniquity of their fathers; that they do not rise, nor possess the land, nor fill the face of the world with cities.
MAR 21 Préparez la tuerie pour ses enfants, à cause de l'iniquité de leurs pères ; afin qu'ils ne se relèvent point, et qu'ils n'héritent point la terre, et ne remplissent point de villes le dessus de la terre habitable.
BCC 22 Je me lèverai contre eux, ‒ oracle de Yahweh des armées, et j'anéantirai de Babylone le nom et le reste, la race et le rejeton, ‒ oracle de Yahweh.
DRB 22 Je me lèverai contre eux, dit l'Éternel des armées, et je retrancherai de Babylone le nom et le reste, enfants et postérité, dit l'Éternel ;
KJV 22 For I will rise up against them, saith the LORD of hosts, and cut off from Babylon the name, and remnant, and son, and nephew, saith the LORD.
MAR 22 Je m'élèverai contre eux, dit l'Eternel des armées, et je retrancherai à Babylone le nom, et le reste [qu'elle a], le fils et le petit-fils, dit l'Eternel.
BCC 23 Et j'en ferai un nid de hérissons, et un étang d'eaux, et je la balaierai avec le balai de la destruction, - oracle de Yahweh des armées.
DRB 23 et j'en ferai une possession du butor, et des mares d'eau ; et je la balayerai avec le balai de la destruction, dit l'Éternel des armées.
KJV 23 I will also make it a possession for the bittern, and pools of water: and I will sweep it with the besom of destruction, saith the LORD of hosts.
MAR 23 Et je la réduirai en habitation de butors, et en marais d'eaux, et je la balayerai d'un balai de destruction, dit l'Eternel des armées.
BCC 24 Yahweh des armées a juré en disant : "Oui, le dessein qui est arrêté s'accomplira, et ce que j'ai décidé se réalisera.
DRB 24 L'Éternel des armées a juré, disant : Pour certain, comme j'ai pensé, ainsi il arrivera, et, comme j'ai pris conseil, la chose s'accomplira,
KJV 24 The LORD of hosts hath sworn, saying, Surely as I have thought, so shall it come to pass; and as I have purposed, so shall it stand:
MAR 24 L'Eternel des armées a juré, en disant ; S'il n'est fait ainsi que je l'ai pensé, même comme je l'ai arrêté dans mon conseil, il tiendra ;
BCC 25 Je briserai Assur dans ma terre, et je le foulerai sur mes montagnes. Alors son joug sera ôté de dessus eux, et son fardeau sera enlevé de leurs épaules.
DRB 25 de briser l'Assyrien dans mon pays ; et je le foulerai aux pieds sur mes montagnes ; et son joug sera ôté de dessus eux, et son fardeau sera ôté de dessus leurs* épaules.
KJV 25 That I will break the Assyrian in my land, and upon my mountains tread him under foot: then shall his yoke depart from off them, and his burden depart from off their shoulders.
MAR 25 C'est que je froisserai le Roi d'Assyrie dans ma terre, je le foulerai sur mes montagnes ; et son joug sera ôté de dessus eux, et son fardeau sera ôté de dessus leurs épaules.
BCC 26 C'est là le dessein qui est arrêté contre toute la terre, et c'est là la main qui est étendue contre toutes les nations !
DRB 26 C'est là le conseil qui est arrêté contre toute la terre, et c'est là la main qui est étendue sur toutes les nations.
KJV 26 This is the purpose that is purposed upon the whole earth: and this is the hand that is stretched out upon all the nations.
MAR 26 C'est là le conseil qui a été arrêté contre toute la terre, et c'est là la main étendue sur toutes les nations.
BCC 27 Car Yahweh des armées a décidé, et qui l'empêcherait ? Sa main est étendue, et qui la détournerait"?
DRB 27 Car l'Éternel des armées a pris [ce] conseil, et qui l'annulera ? Et sa main est étendue, et qui la [lui] fera retirer ?
KJV 27 For the LORD of hosts hath purposed, and who shall disannul it? and his hand is stretched out, and who shall turn it back?
MAR 27 Car l'Eternel des armées l'a arrêté en son conseil ; et qui l'empêcherait ? et sa main est étendue ; et qui la détournerait ?
BCC 28 L'année de la mort du roi Achaz, cet oracle fut prononcé :
DRB 28 L'année de la mort du roi Achaz, * fut [prononcé] cet oracle :
KJV 28 In the year that king Ahaz died was this burden.
MAR 28 L'année en laquelle mourut le Roi Achaz, cette charge-ci fut [mise en avant].
BCC 29 Ne te livre pas à la joie, Philistie tout entière, de ce que la verge qui te frappait a été brisée ; car de la race du serpent sortira un basilic, et son fruit sera un dragon volant.
DRB 29 Ne te réjouis pas, Philistie tout entière, de ce que la verge qui t'a frappée est brisée ; car de la racine du serpent sortira une vipère, et son fruit sera un serpent brûlant qui vole ;
KJV 29 Rejoice not thou, whole Palestina, because the rod of him that smote thee is broken: for out of the serpent's root shall come forth a cockatrice, and his fruit shall be a fiery flying serpent.
MAR 29 Toi, toute la contrée des Philistins, ne te réjouis point de ce que la verge de celui qui te frappait a été brisée ; car de la racine du serpent sortira un basilic, et son fruit sera un serpent brûlant qui vole.
BCC 30 Alors les plus pauvres trouveront leur pâture, et les malheureux reposeront en sécurité ; mais je ferai périr ta race par la faim, et ce qui restera de toi sera exterminé.
DRB 30 et les premiers-nés des misérables paîtront, et les pauvres se coucheront en assurance ; mais je ferai mourir de faim ta racine, et tes restes, on les tuera.
KJV 30 And the firstborn of the poor shall feed, and the needy shall lie down in safety: and I will kill thy root with famine, and he shall slay thy remnant.
MAR 30 Les plus misérables seront repus, et les pauvres reposeront en assurance, mais je ferai mourir de faim ta racine, et on tuera ce qui sera resté en toi.
BCC 31 Hurle, ô porte ! Pousse des cris, ô ville ! Pâme-toi de frayeur, Philistie tout entière ! Car du septentrion vient une fumée, et nul ne se débande dans ses bataillons.
DRB 31 Hurle, porte ! Ville, pousse des cris ! Sois dissoute, Philistie tout entière ! car une fumée vient du nord, et nul ne reste à l'écart* dans ses rassemblements de troupes.
KJV 31 Howl, O gate; cry, O city; thou, whole Palestina, art dissolved: for there shall come from the north a smoke, and none shall be alone in his appointed times.
MAR 31 Toi porte, hurle ; toi ville, crie ; toi tout le pays des Philistins, sois [comme] une chose qui s'écoule ; car une fumée viendra de l'Aquilon, et il ne restera pas un seul homme dans ses habitations.
BCC 32 Que répondra-t-on aux envoyés de la nation ? Que Yahweh a fondé Sion, et que les affligés de son peuple y trouvent un refuge.
DRB 32 Et que répondra-t-on aux messagers des nations ? Que l'Éternel a fondé Sion, et que les pauvres* de son peuple y trouvent un refuge.
KJV 32 What shall one then answer the messengers of the nation? That the LORD hath founded Zion, and the poor of his people shall trust in it.
MAR 32 Et que répondra-t-on aux Ambassadeurs de [cette] nation ? [On répondra] que l'Eternel a fondé Sion ; et que les affligés de son peuple se retireront vers elle.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées