Comparer
Esaïe 14BCC 1 Car Yahweh aura pitié de Jacob, et il choisira encore Israël ; il les rétablira dans leur pays ; les étrangers s'adjoindront à eux, et s'attacheront à la maison de Jacob.
DRB 1 Car l'Éternel aura compassion de Jacob et choisira encore Israël, et les établira en repos sur leur terre ; et l'étranger se joindra à eux, et sera ajouté à la maison de Jacob.
LSG 1 Car l'Éternel aura pitié de Jacob, Il choisira encore Israël, Et il les rétablira dans leur pays ; Les étrangers se joindront à eux, Et ils s'uniront à la maison de Jacob.
S21 1 En effet, l'Eternel aura compassion de Jacob,
son choix se portera encore sur Israël,
et il leur accordera du repos sur leur terre;
les étrangers se joindront à eux,
ils se rattacheront à la famille de Jacob.
BCC 2 Les peuples les prendront et les ramèneront chez eux, et la maison d'Israël se les appropriera, sur la terre de Yahweh, comme serviteurs et comme servantes ; ils feront captifs ceux qui les avaient faits captifs ; et ils domineront sur leurs oppresseurs.
DRB 2 Et les peuples les prendront et les feront venir en leur lieu, et la maison d'Israël les possédera, sur la terre de l'Éternel, pour serviteurs et pour servantes : et ils mèneront captifs ceux qui les tenaient captifs, et ils domineront sur leurs oppresseurs.
LSG 2 Les peuples les prendront, et les ramèneront à leur demeure, Et la maison d'Israël les possédera dans le pays de l'Éternel, Comme serviteurs et comme servantes ; Ils retiendront captifs ceux qui les avaient faits captifs, Et ils domineront sur leurs oppresseurs.
S21 2 Des peuples les prendront et les conduiront chez eux,
et la communauté d'Israël prendra possession d'eux dans le pays de l'Eternel,
elle fera d'eux des serviteurs et des servantes.
Ils retiendront prisonniers ceux qui les avaient déportés
et ils domineront sur ceux qui les opprimaient.
BCC 3 Et au jour où Yahweh te fera reposer de ton labeur, de tes anxiétés, et de la dure servitude qu'on t'avait imposée,
DRB 3 Et il arrivera, au jour où l'Éternel te donnera du repos de ton labeur et de ton trouble et du dur service auquel on t'a asservi,
LSG 3 Et quand l'Éternel t'aura donné du repos, Après tes fatigues et tes agitations, Et après la dure servitude qui te fut imposée,
S21 3 Le jour où l'Eternel t'aura donné du repos,
après tant de souffrance et d'agitation,
après le dur esclavage qui t'a été imposé,
BCC 4 tu entonneras cette satire : contre le roi de Babylone, et tu diras : Comment a fini le tyran, a cessé l'oppression ?
DRB 4 que tu prononceras ce cantique sentencieux sur le roi de Babylone, et tu diras : Comment l'oppresseur a-t-il cessé ? comment l'exactrice a-t-elle cessé ?
LSG 4 Alors tu prononceras ce chant sur le roi de Babylone, Et tu diras: Eh quoi ! le tyran n'est plus ! L'oppression a cessé !
S21 4 tu entonneras ce chant satirique sur le roi de Babylone,
tu diras:
«Comment! L'oppresseur n'est plus là!
La dictature a pris fin!
BCC 5 Yahweh a brisé le talon des méchants, le sceptre des dominateurs !
DRB 5 L'Éternel a brisé le bâton des méchants, le sceptre des dominateurs.
LSG 5 L'Éternel a brisé le bâton des méchants, La verge des dominateurs.
S21 5 L'Eternel a brisé le bâton des méchants,
le gourdin des dominateurs.
BCC 6 Il frappait avec fureur les peuples ; de coups sans relâche ; dans sa colère, il tenait les nations sous le joug par une persécution sans répit.
DRB 6 Celui qui, dans sa fureur, frappait de coups les peuples, sans relâche, dominant les nations dans sa colère, est poursuivi sans trêve.
LSG 6 Celui qui dans sa fureur frappait les peuples, Par des coups sans relâche, Celui qui dans sa colère subjuguait les nations, Est poursuivi sans ménagement.
S21 6 Celui qui dans sa fureur frappait des peuples
à coups ininterrompus,
celui qui dans sa colère écrasait des nations par sa domination
est poursuivi sans répit.
BCC 7 Toute la terre est en repos, elle est tranquille, elle éclate en cris d'allégresse. Les Cyprès mêmes se réjouissent de ta chute,
DRB 7 Toute la terre est en repos [et] tranquille ; elle éclate en chants de triomphe.
LSG 7 Toute la terre jouit du repos et de la paix ; On éclate en chants d'allégresse,
S21 7 Toute la terre connaît la paix et la tranquillité,
on pousse des cris de joie.
BCC 8 avec les cèdres du Liban : "Depuis que tu es couché là, personne ne monte plus pour nous abattre"!
DRB 8 Les cyprès aussi se réjouissent de toi, les cèdres du Liban : Depuis que tu es tombé, l'abatteur n'est plus monté contre nous !
LSG 8 Les cyprès même, les cèdres du Liban, se réjouissent de ta chute: Depuis que tu es tombé, personne ne monte pour nous abattre.
S21 8 Même les cyprès et les cèdres du Liban se réjouissent de ta chute:
‘Depuis que tu es tombé, le bûcheron ne monte plus pour nous abattre.'
BCC 9 Le schéol dans ses profondeurs s'émeut à ton sujet, pour venir à ta rencontre ; il réveille pour toi les ombres, tous les monarques de la terre ; il fait lever de leurs trônes tous les rois des nations.
DRB 9 - Le shéol d'en bas s'émeut pour toi, te rencontrant à ta venue, réveillant pour toi les trépassés, tous les boucs de la terre, faisant lever de leurs trônes tous les rois des nations.
LSG 9 Le séjour des morts s'émeut jusque dans ses profondeurs, Pour t'accueillir à ton arrivée ; Il réveille devant toi les ombres, tous les grands de la terre, Il fait lever de leurs trônes tous les rois des nations.
S21 9
En bas, le séjour des morts s'agite pour toi,
à l'annonce de ton arrivée.
Il réveille pour toi les défunts, tous les grands de la terre,
il fait se lever de leur trône tous les rois des nations.
BCC 10 Tous, ils prennent la parole pour te dire : "Toi aussi, tu es déchu comme nous, et te voilà semblable à nous"!
DRB 10 Tous, ils prendront la parole et te diront : Toi aussi, tu as été rendu faible, comme nous ; tu es devenu semblable à nous.
LSG 10 Tous prennent la parole pour te dire: Toi aussi, tu es sans force comme nous, Tu es devenu semblable à nous !
S21 10 Tous prennent la parole pour te dire:
‘Toi aussi, tu es désormais sans force comme nous,
tu es devenu pareil à nous!'
BCC 11 Ton faste est descendu au schéol, avec le son de tes harpes ; sous toi sont répandus les vers, et la vermine est la couverture !
DRB 11 - Ton orgueil est descendu dans le shéol, le son de tes luths. Les vers sont étendus sous toi, et les larves sont ta couverture.
LSG 11 Ta magnificence est descendue dans le séjour des morts, Avec le son de tes luths ; Sous toi est une couche de vers, Et les vers sont ta couverture.
S21 11 Ta majesté est descendue dans le séjour des morts,
ainsi que le son de tes luths.
Sous toi, ce sont des vers qui te servent de lit,
et des chenilles forment ta couverture.
BCC 12 Comment es-tu tombé du ciel, astre brillant, fils de l'aurore ? Comment es-tu renversé par terre, toi, le destructeur des nations ?
DRB 12 Comment es-tu tombé des cieux, astre brillant*, fils de l'aurore ? Tu es abattu jusqu'à terre, toi qui subjuguais les nations !
LSG 12 Te voilà tombé du ciel, Astre brillant, fils de l'aurore ! Tu es abattu à terre, Toi, le vainqueur des nations !
S21 12 »Comment es-tu tombé du ciel,
astre brillant, fils de l'aurore?
Te voilà abattu par terre,
toi qui terrassais les nations!
BCC 13 Toi qui disais en ton coeur : "Je monterai dans les cieux ; au-dessus des étoiles de Dieu, j'élèverai mon trône; je m'assiérai sur la montagne de l'assemblée, dans les profondeurs du septentrion ;
DRB 13 Et toi, tu as dit dans ton cœur : Je monterai aux cieux, j'élèverai mon trône au-dessus des étoiles de *Dieu, et je m'assiérai sur la montagne de l'assignation*, au fond du nord.
LSG 13 Tu disais en ton coeur: Je monterai au ciel, J'élèverai mon trône au-dessus des étoiles de Dieu ; Je m'assiérai sur la montagne de l'assemblée, A l'extrémité du septentrion ;
S21 13
Tu disais dans ton cœur: ‘Je monterai au ciel,
je hisserai mon trône au-dessus des étoiles de Dieu
et je siégerai sur la montagne de la rencontre,
à l'extrême nord.
BCC 14 je monterai sur les sommets des nues, je serai semblable au Très-Haut..."!
DRB 14 Je monterai sur les hauteurs des nues, je serai semblable au Très haut*.
LSG 14 Je monterai sur le sommet des nues, Je serai semblable au Très Haut.
S21 14 Je monterai au sommet des nuages,
je ressemblerai au Très-Haut.'
BCC 15 Et te voilà descendu au schéol, dans les profondeurs de l'abîme !
DRB 15 Toutefois, on t'a fait descendre dans le shéol, au fond de la fosse.
LSG 15 Mais tu as été précipité dans le séjour des morts, Dans les profondeurs de la fosse.
S21 15
Pourtant, tu as été précipité dans le séjour des morts,
dans les profondeurs de la tombe.
BCC 16 Ceux qui te voient fixent sur toi leurs regards, ils te considèrent avec attention : "Est-ce là l'homme qui troublait la terre, qui ébranlait les royaumes,
DRB 16 Ceux qui te voient fixent leurs regards sur toi, ils te considèrent, [disant] : Est-ce ici l'homme qui a fait trembler la terre, qui ébranlait les royaumes,
LSG 16 Ceux qui te voient fixent sur toi leurs regards, Ils te considèrent attentivement: Est-ce là cet homme qui faisait trembler la terre, Qui ébranlait les royaumes,
S21 16 Ceux qui te voient te fixent du regard,
ils t'examinent avec attention:
‘Est-ce bien cet homme-là qui faisait trembler la terre,
qui ébranlait des royaumes,
BCC 17 qui faisait du monde un désert, détruisait les villes, et ne laissait pas ses captifs revenir chez eux ?
DRB 17 qui a fait du monde un désert, et qui ruinait ses villes ? Ses prisonniers, il ne les renvoyait pas chez eux*.
LSG 17 Qui réduisait le monde en désert, Qui ravageait les villes, Et ne relâchait point ses prisonniers ?
S21 17 qui rendait le monde pareil à un désert,
qui dévastait ses villes
et ne relâchait pas ses prisonniers?'
BCC 18 Tous les rois des nations, tous, reposent avec honneur, chacun dans sa maison ;
DRB 18 - Tous les rois des nations, eux tous, reposent dans leur gloire, chacun dans sa maison ;
LSG 18 Tous les rois des nations, oui, tous, Reposent avec honneur, chacun dans son tombeau.
S21 18 »Tous les rois des nations, oui, tous,
reposent dans la gloire, chacun chez lui,
BCC 19 mais toi, on t'a jeté loin de ton sépulcre, comme un rameau qu'on méprise, couvert de morts, égorgés par l'épée, et précipités dans les flancs rocheux de l'abîme ; comme un cadavre qu'on foule aux pieds.
DRB 19 mais toi, tu as été jeté hors de ton sépulcre comme une branche qui fait horreur, recouvert de tués, percés par l'épée, descendus jusqu'aux pierres d'une fosse,… comme un cadavre foulé aux pieds.
LSG 19 Mais toi, tu as été jeté loin de ton sépulcre, Comme un rameau qu'on dédaigne, Comme une dépouille de gens tués à coups d'épée, Et précipités sur les pierres d'une fosse, Comme un cadavre foulé aux pieds.
S21 19 mais toi, tu as été jeté loin de ton tombeau
comme un rejeton méprisé.
Ton linceul, ce sont des morts transpercés par l'épée
et précipités sur les pavés d'une tombe,
tu es pareil à un cadavre qu'on piétine.
BCC 20 Tu ne seras pas avec eux dans la tombe car tu as ruiné ton pays, tu as fait périr ton peuple ! On ne nommera plus jamais la race des méchants.
DRB 20 Tu ne seras pas réuni avec eux dans le sépulcre ; car tu as ruiné ton pays, tu as tué ton peuple. De la race* des méchants il ne sera jamais fait mention.
LSG 20 Tu n'es pas réuni à eux dans le sépulcre, Car tu as détruit ton pays, tu as fait périr ton peuple: On ne parlera plus jamais de la race des méchants.
S21 20 Tu ne partages pas un tombeau avec eux,
car tu as détruit ton pays, tu as provoqué la mort de ton peuple.
On ne mentionnera plus jamais la descendance des méchants.»
BCC 21 Préparez à ses fils un massacre, pour le crime de leurs pères. Qu'ils ne se relèvent pas pour conquérir la terre, qu'ils ne couvrent pas de villes la face du monde !
DRB 21 Préparez la tuerie pour ses fils, à cause de l'iniquité de leurs pères ; qu'ils ne se lèvent pas, ni ne possèdent la terre, ni ne remplissent de villes la face du monde !
LSG 21 Préparez le massacre des fils, A cause de l'iniquité de leurs pères ! Qu'ils ne se relèvent pas pour conquérir la terre, Et remplir le monde d'ennemis ! -
S21 21 Préparez le massacre des fils
à cause de la faute de leurs pères!
Qu'ils ne se relèvent pas pour conquérir la terre
et couvrir la surface du monde de villes!
BCC 22 Je me lèverai contre eux, ‒ oracle de Yahweh des armées, et j'anéantirai de Babylone le nom et le reste, la race et le rejeton, ‒ oracle de Yahweh.
DRB 22 Je me lèverai contre eux, dit l'Éternel des armées, et je retrancherai de Babylone le nom et le reste, enfants et postérité, dit l'Éternel ;
LSG 22 Je me lèverai contre eux, Dit l'Éternel des armées ; J'anéantirai le nom et la trace de Babylone, Ses descendants et sa postérité, dit l'Éternel.
S21 22 Je me dresserai contre eux,
déclare l'Eternel, le maître de l'univers.
Je supprimerai le nom et le reste de Babylone,
leurs enfants et petits-enfants, déclare l'Eternel.
BCC 23 Et j'en ferai un nid de hérissons, et un étang d'eaux, et je la balaierai avec le balai de la destruction, - oracle de Yahweh des armées.
DRB 23 et j'en ferai une possession du butor, et des mares d'eau ; et je la balayerai avec le balai de la destruction, dit l'Éternel des armées.
LSG 23 J'en ferai le gîte du hérisson et un marécage, Et je la balaierai avec le balai de la destruction, Dit l'Éternel des armées.
S21 23 Je ferai d'elle le domaine du hérisson et un marécage,
et je la balaierai à l'aide du balai de la destruction,
déclare l'Eternel, le maître de l'univers.
BCC 24 Yahweh des armées a juré en disant : "Oui, le dessein qui est arrêté s'accomplira, et ce que j'ai décidé se réalisera.
DRB 24 L'Éternel des armées a juré, disant : Pour certain, comme j'ai pensé, ainsi il arrivera, et, comme j'ai pris conseil, la chose s'accomplira,
LSG 24 L'Éternel des armées l'a juré, en disant: Oui, ce que j'ai décidé arrivera, Ce que j'ai résolu s'accomplira.
S21 24 L'Eternel, le maître de l'univers, en a fait le serment:
«Oui, tout se passera comme je l'ai projeté,
ce que j'ai décidé s'accomplira.
BCC 25 Je briserai Assur dans ma terre, et je le foulerai sur mes montagnes. Alors son joug sera ôté de dessus eux, et son fardeau sera enlevé de leurs épaules.
DRB 25 de briser l'Assyrien dans mon pays ; et je le foulerai aux pieds sur mes montagnes ; et son joug sera ôté de dessus eux, et son fardeau sera ôté de dessus leurs* épaules.
LSG 25 Je briserai l'Assyrien dans mon pays, Je le foulerai aux pieds sur mes montagnes ; Et son joug leur sera ôté, Et son fardeau sera ôté de leurs épaules.
S21 25 Je mettrai l'Assyrien en pièces dans mon pays,
je le piétinerai sur mes montagnes,
si bien que la domination qu'il exerçait sur eux sera écartée,
le fardeau qu'il faisait peser sur eux sera retiré.»
BCC 26 C'est là le dessein qui est arrêté contre toute la terre, et c'est là la main qui est étendue contre toutes les nations !
DRB 26 C'est là le conseil qui est arrêté contre toute la terre, et c'est là la main qui est étendue sur toutes les nations.
LSG 26 Voilà la résolution prise contre toute la terre, Voilà la main étendue sur toutes les nations.
S21 26 Voilà la décision qui a été prise contre toute la terre,
telle est la puissance qui est déployée contre toutes les nations.
BCC 27 Car Yahweh des armées a décidé, et qui l'empêcherait ? Sa main est étendue, et qui la détournerait"?
DRB 27 Car l'Éternel des armées a pris [ce] conseil, et qui l'annulera ? Et sa main est étendue, et qui la [lui] fera retirer ?
LSG 27 L'Éternel des armées a pris cette résolution: qui s'y opposera ? Sa main est étendue: qui la détournera ?
S21 27 L'Eternel, le maître de l'univers, a pris une décision.
Qui pourrait y faire échec?
Sa puissance est déployée. vQui pourrait l'écarter?
BCC 28 L'année de la mort du roi Achaz, cet oracle fut prononcé :
DRB 28 L'année de la mort du roi Achaz, * fut [prononcé] cet oracle :
LSG 28 L'année de la mort du roi Achaz, cet oracle fut prononcé:
S21 28 Voici le message prononcé l'année de la mort du roi Achaz.
BCC 29 Ne te livre pas à la joie, Philistie tout entière, de ce que la verge qui te frappait a été brisée ; car de la race du serpent sortira un basilic, et son fruit sera un dragon volant.
DRB 29 Ne te réjouis pas, Philistie tout entière, de ce que la verge qui t'a frappée est brisée ; car de la racine du serpent sortira une vipère, et son fruit sera un serpent brûlant qui vole ;
LSG 29 Ne te réjouis pas, pays des Philistins, De ce que la verge qui te frappait est brisée ! Car de la racine du serpent sortira un basilic, Et son fruit sera un dragon volant.
S21 29 Ne te réjouis pas, Philistie tout entière,
de ce que le gourdin qui te frappait a été mis en pièces!
En effet, de la racine du serpent sortira une vipère,
et son rejeton sera un serpent venimeux volant.
BCC 30 Alors les plus pauvres trouveront leur pâture, et les malheureux reposeront en sécurité ; mais je ferai périr ta race par la faim, et ce qui restera de toi sera exterminé.
DRB 30 et les premiers-nés des misérables paîtront, et les pauvres se coucheront en assurance ; mais je ferai mourir de faim ta racine, et tes restes, on les tuera.
LSG 30 Alors les plus pauvres pourront paître, Et les malheureux reposer en sécurité ; Mais je ferai mourir ta racine par la faim, Et ce qui restera de toi sera tué.
S21 30 Alors les premiers-nés des plus faibles auront de quoi se nourrir,
et les pauvres pourront se reposer en toute sécurité.
En revanche, je ferai mourir de faim ta racine
et ce qui restera de toi sera tué.
BCC 31 Hurle, ô porte ! Pousse des cris, ô ville ! Pâme-toi de frayeur, Philistie tout entière ! Car du septentrion vient une fumée, et nul ne se débande dans ses bataillons.
DRB 31 Hurle, porte ! Ville, pousse des cris ! Sois dissoute, Philistie tout entière ! car une fumée vient du nord, et nul ne reste à l'écart* dans ses rassemblements de troupes.
LSG 31 Porte, gémis ! ville, lamente-toi ! Tremble, pays tout entier des Philistins ! Car du nord vient une fumée, Et les rangs de l'ennemi sont serrés. -
S21 31 Porte, pousse des gémissements! Ville, lamente-toi!
Tremble, Philistie tout entière,
car une fumée arrive du nord:
c'est une troupe aux rangs serrés.
BCC 32 Que répondra-t-on aux envoyés de la nation ? Que Yahweh a fondé Sion, et que les affligés de son peuple y trouvent un refuge.
DRB 32 Et que répondra-t-on aux messagers des nations ? Que l'Éternel a fondé Sion, et que les pauvres* de son peuple y trouvent un refuge.
LSG 32 Et que répondra-t-on aux envoyés du peuple ? -Que l'Éternel a fondé Sion, Et que les malheureux de son peuple y trouvent un refuge.
S21 32 Que répondra-t-on aux messagers de la nation?
Que c'est l'Eternel qui a fondé Sion
et que les malheureux de son peuple y trouveront refuge.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées