Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Esaïe 14

BCC 1 Car Yahweh aura pitié de Jacob, et il choisira encore Israël ; il les rétablira dans leur pays ; les étrangers s'adjoindront à eux, et s'attacheront à la maison de Jacob.

KJV 1 For the LORD will have mercy on Jacob, and will yet choose Israel, and set them in their own land: and the strangers shall be joined with them, and they shall cleave to the house of Jacob.

S21 1 En effet, l'Eternel aura compassion de Jacob,
son choix se portera encore sur Israël,
et il leur accordera du repos sur leur terre;
les étrangers se joindront à eux,
ils se rattacheront à la famille de Jacob.

BCC 2 Les peuples les prendront et les ramèneront chez eux, et la maison d'Israël se les appropriera, sur la terre de Yahweh, comme serviteurs et comme servantes ; ils feront captifs ceux qui les avaient faits captifs ; et ils domineront sur leurs oppresseurs.

KJV 2 And the people shall take them, and bring them to their place: and the house of Israel shall possess them in the land of the LORD for servants and handmaids: and they shall take them captives, whose captives they were; and they shall rule over their oppressors.

S21 2 Des peuples les prendront et les conduiront chez eux,
et la communauté d'Israël prendra possession d'eux dans le pays de l'Eternel,
elle fera d'eux des serviteurs et des servantes.
Ils retiendront prisonniers ceux qui les avaient déportés
et ils domineront sur ceux qui les opprimaient.

BCC 3 Et au jour où Yahweh te fera reposer de ton labeur, de tes anxiétés, et de la dure servitude qu'on t'avait imposée,

KJV 3 And it shall come to pass in the day that the LORD shall give thee rest from thy sorrow, and from thy fear, and from the hard bondage wherein thou wast made to serve,

S21 3 Le jour où l'Eternel t'aura donné du repos,
après tant de souffrance et d'agitation,
après le dur esclavage qui t'a été imposé,

BCC 4 tu entonneras cette satire : contre le roi de Babylone, et tu diras : Comment a fini le tyran, a cessé l'oppression ?

KJV 4 That thou shalt take up this proverb against the king of Babylon, and say, How hath the oppressor ceased! the golden city ceased!

S21 4 tu entonneras ce chant satirique sur le roi de Babylone,
tu diras:
«Comment! L'oppresseur n'est plus là!
La dictature a pris fin!

BCC 5 Yahweh a brisé le talon des méchants, le sceptre des dominateurs !

KJV 5 The LORD hath broken the staff of the wicked, and the sceptre of the rulers.

S21 5 L'Eternel a brisé le bâton des méchants,
le gourdin des dominateurs.

BCC 6 Il frappait avec fureur les peuples ; de coups sans relâche ; dans sa colère, il tenait les nations sous le joug par une persécution sans répit.

KJV 6 He who smote the people in wrath with a continual stroke, he that ruled the nations in anger, is persecuted, and none hindereth.

S21 6 Celui qui dans sa fureur frappait des peuples
à coups ininterrompus,
celui qui dans sa colère écrasait des nations par sa domination
est poursuivi sans répit.

BCC 7 Toute la terre est en repos, elle est tranquille, elle éclate en cris d'allégresse. Les Cyprès mêmes se réjouissent de ta chute,

KJV 7 The whole earth is at rest, and is quiet: they break forth into singing.

S21 7 Toute la terre connaît la paix et la tranquillité,
on pousse des cris de joie.

BCC 8 avec les cèdres du Liban : "Depuis que tu es couché là, personne ne monte plus pour nous abattre"!

KJV 8 Yea, the fir trees rejoice at thee, and the cedars of Lebanon, saying, Since thou art laid down, no feller is come up against us.

S21 8 Même les cyprès et les cèdres du Liban se réjouissent de ta chute:
‘Depuis que tu es tombé, le bûcheron ne monte plus pour nous abattre.'

BCC 9 Le schéol dans ses profondeurs s'émeut à ton sujet, pour venir à ta rencontre ; il réveille pour toi les ombres, tous les monarques de la terre ; il fait lever de leurs trônes tous les rois des nations.

KJV 9 Hell from beneath is moved for thee to meet thee at thy coming: it stirreth up the dead for thee, even all the chief ones of the earth; it hath raised up from their thrones all the kings of the nations.

S21 9
En bas, le séjour des morts s'agite pour toi,
à l'annonce de ton arrivée.
Il réveille pour toi les défunts, tous les grands de la terre,
il fait se lever de leur trône tous les rois des nations.

BCC 10 Tous, ils prennent la parole pour te dire : "Toi aussi, tu es déchu comme nous, et te voilà semblable à nous"!

KJV 10 All they shall speak and say unto thee, Art thou also become weak as we? art thou become like unto us?

S21 10 Tous prennent la parole pour te dire:
‘Toi aussi, tu es désormais sans force comme nous,
tu es devenu pareil à nous!'

BCC 11 Ton faste est descendu au schéol, avec le son de tes harpes ; sous toi sont répandus les vers, et la vermine est la couverture !

KJV 11 Thy pomp is brought down to the grave, and the noise of thy viols: the worm is spread under thee, and the worms cover thee.

S21 11 Ta majesté est descendue dans le séjour des morts,
ainsi que le son de tes luths.
Sous toi, ce sont des vers qui te servent de lit,
et des chenilles forment ta couverture.

BCC 12 Comment es-tu tombé du ciel, astre brillant, fils de l'aurore ? Comment es-tu renversé par terre, toi, le destructeur des nations ?

KJV 12 How art thou fallen from heaven, O Lucifer, son of the morning! how art thou cut down to the ground, which didst weaken the nations!

S21 12 »Comment es-tu tombé du ciel,
astre brillant, fils de l'aurore?
Te voilà abattu par terre,
toi qui terrassais les nations!

BCC 13 Toi qui disais en ton coeur : "Je monterai dans les cieux ; au-dessus des étoiles de Dieu, j'élèverai mon trône; je m'assiérai sur la montagne de l'assemblée, dans les profondeurs du septentrion ;

KJV 13 For thou hast said in thine heart, I will ascend into heaven, I will exalt my throne above the stars of God: I will sit also upon the mount of the congregation, in the sides of the north:

S21 13
Tu disais dans ton cœur: ‘Je monterai au ciel,
je hisserai mon trône au-dessus des étoiles de Dieu
et je siégerai sur la montagne de la rencontre,
à l'extrême nord.

BCC 14 je monterai sur les sommets des nues, je serai semblable au Très-Haut..."!

KJV 14 I will ascend above the heights of the clouds; I will be like the most High.

S21 14 Je monterai au sommet des nuages,
je ressemblerai au Très-Haut.'

BCC 15 Et te voilà descendu au schéol, dans les profondeurs de l'abîme !

KJV 15 Yet thou shalt be brought down to hell, to the sides of the pit.

S21 15
Pourtant, tu as été précipité dans le séjour des morts,
dans les profondeurs de la tombe.

BCC 16 Ceux qui te voient fixent sur toi leurs regards, ils te considèrent avec attention : "Est-ce là l'homme qui troublait la terre, qui ébranlait les royaumes,

KJV 16 They that see thee shall narrowly look upon thee, and consider thee, saying, Is this the man that made the earth to tremble, that did shake kingdoms;

S21 16 Ceux qui te voient te fixent du regard,
ils t'examinent avec attention:
‘Est-ce bien cet homme-là qui faisait trembler la terre,
qui ébranlait des royaumes,

BCC 17 qui faisait du monde un désert, détruisait les villes, et ne laissait pas ses captifs revenir chez eux ?

KJV 17 That made the world as a wilderness, and destroyed the cities thereof; that opened not the house of his prisoners?

S21 17 qui rendait le monde pareil à un désert,
qui dévastait ses villes
et ne relâchait pas ses prisonniers?'

BCC 18 Tous les rois des nations, tous, reposent avec honneur, chacun dans sa maison ;

KJV 18 All the kings of the nations, even all of them, lie in glory, every one in his own house.

S21 18 »Tous les rois des nations, oui, tous,
reposent dans la gloire, chacun chez lui,

BCC 19 mais toi, on t'a jeté loin de ton sépulcre, comme un rameau qu'on méprise, couvert de morts, égorgés par l'épée, et précipités dans les flancs rocheux de l'abîme ; comme un cadavre qu'on foule aux pieds.

KJV 19 But thou art cast out of thy grave like an abominable branch, and as the raiment of those that are slain, thrust through with a sword, that go down to the stones of the pit; as a carcase trodden under feet.

S21 19 mais toi, tu as été jeté loin de ton tombeau
comme un rejeton méprisé.
Ton linceul, ce sont des morts transpercés par l'épée
et précipités sur les pavés d'une tombe,
tu es pareil à un cadavre qu'on piétine.

BCC 20 Tu ne seras pas avec eux dans la tombe car tu as ruiné ton pays, tu as fait périr ton peuple ! On ne nommera plus jamais la race des méchants.

KJV 20 Thou shalt not be joined with them in burial, because thou hast destroyed thy land, and slain thy people: the seed of evildoers shall never be renowned.

S21 20 Tu ne partages pas un tombeau avec eux,
car tu as détruit ton pays, tu as provoqué la mort de ton peuple.
On ne mentionnera plus jamais la descendance des méchants.»

BCC 21 Préparez à ses fils un massacre, pour le crime de leurs pères. Qu'ils ne se relèvent pas pour conquérir la terre, qu'ils ne couvrent pas de villes la face du monde !

KJV 21 Prepare slaughter for his children for the iniquity of their fathers; that they do not rise, nor possess the land, nor fill the face of the world with cities.

S21 21 Préparez le massacre des fils
à cause de la faute de leurs pères!
Qu'ils ne se relèvent pas pour conquérir la terre
et couvrir la surface du monde de villes!

BCC 22 Je me lèverai contre eux, ‒ oracle de Yahweh des armées, et j'anéantirai de Babylone le nom et le reste, la race et le rejeton, ‒ oracle de Yahweh.

KJV 22 For I will rise up against them, saith the LORD of hosts, and cut off from Babylon the name, and remnant, and son, and nephew, saith the LORD.

S21 22 Je me dresserai contre eux,
déclare l'Eternel, le maître de l'univers.
Je supprimerai le nom et le reste de Babylone,
leurs enfants et petits-enfants, déclare l'Eternel.

BCC 23 Et j'en ferai un nid de hérissons, et un étang d'eaux, et je la balaierai avec le balai de la destruction, - oracle de Yahweh des armées.

KJV 23 I will also make it a possession for the bittern, and pools of water: and I will sweep it with the besom of destruction, saith the LORD of hosts.

S21 23 Je ferai d'elle le domaine du hérisson et un marécage,
et je la balaierai à l'aide du balai de la destruction,
déclare l'Eternel, le maître de l'univers.

BCC 24 Yahweh des armées a juré en disant : "Oui, le dessein qui est arrêté s'accomplira, et ce que j'ai décidé se réalisera.

KJV 24 The LORD of hosts hath sworn, saying, Surely as I have thought, so shall it come to pass; and as I have purposed, so shall it stand:

S21 24 L'Eternel, le maître de l'univers, en a fait le serment:
«Oui, tout se passera comme je l'ai projeté,
ce que j'ai décidé s'accomplira.

BCC 25 Je briserai Assur dans ma terre, et je le foulerai sur mes montagnes. Alors son joug sera ôté de dessus eux, et son fardeau sera enlevé de leurs épaules.

KJV 25 That I will break the Assyrian in my land, and upon my mountains tread him under foot: then shall his yoke depart from off them, and his burden depart from off their shoulders.

S21 25 Je mettrai l'Assyrien en pièces dans mon pays,
je le piétinerai sur mes montagnes,
si bien que la domination qu'il exerçait sur eux sera écartée,
le fardeau qu'il faisait peser sur eux sera retiré.»

BCC 26 C'est là le dessein qui est arrêté contre toute la terre, et c'est là la main qui est étendue contre toutes les nations !

KJV 26 This is the purpose that is purposed upon the whole earth: and this is the hand that is stretched out upon all the nations.

S21 26 Voilà la décision qui a été prise contre toute la terre,
telle est la puissance qui est déployée contre toutes les nations.

BCC 27 Car Yahweh des armées a décidé, et qui l'empêcherait ? Sa main est étendue, et qui la détournerait"?

KJV 27 For the LORD of hosts hath purposed, and who shall disannul it? and his hand is stretched out, and who shall turn it back?

S21 27 L'Eternel, le maître de l'univers, a pris une décision.
Qui pourrait y faire échec?
Sa puissance est déployée. vQui pourrait l'écarter?

BCC 28 L'année de la mort du roi Achaz, cet oracle fut prononcé :

KJV 28 In the year that king Ahaz died was this burden.

S21 28 Voici le message prononcé l'année de la mort du roi Achaz.

BCC 29 Ne te livre pas à la joie, Philistie tout entière, de ce que la verge qui te frappait a été brisée ; car de la race du serpent sortira un basilic, et son fruit sera un dragon volant.

KJV 29 Rejoice not thou, whole Palestina, because the rod of him that smote thee is broken: for out of the serpent's root shall come forth a cockatrice, and his fruit shall be a fiery flying serpent.

S21 29 Ne te réjouis pas, Philistie tout entière,
de ce que le gourdin qui te frappait a été mis en pièces!
En effet, de la racine du serpent sortira une vipère,
et son rejeton sera un serpent venimeux volant.

BCC 30 Alors les plus pauvres trouveront leur pâture, et les malheureux reposeront en sécurité ; mais je ferai périr ta race par la faim, et ce qui restera de toi sera exterminé.

KJV 30 And the firstborn of the poor shall feed, and the needy shall lie down in safety: and I will kill thy root with famine, and he shall slay thy remnant.

S21 30 Alors les premiers-nés des plus faibles auront de quoi se nourrir,
et les pauvres pourront se reposer en toute sécurité.
En revanche, je ferai mourir de faim ta racine
et ce qui restera de toi sera tué.

BCC 31 Hurle, ô porte ! Pousse des cris, ô ville ! Pâme-toi de frayeur, Philistie tout entière ! Car du septentrion vient une fumée, et nul ne se débande dans ses bataillons.

KJV 31 Howl, O gate; cry, O city; thou, whole Palestina, art dissolved: for there shall come from the north a smoke, and none shall be alone in his appointed times.

S21 31 Porte, pousse des gémissements! Ville, lamente-toi!
Tremble, Philistie tout entière,
car une fumée arrive du nord:
c'est une troupe aux rangs serrés.

BCC 32 Que répondra-t-on aux envoyés de la nation ? Que Yahweh a fondé Sion, et que les affligés de son peuple y trouvent un refuge.

KJV 32 What shall one then answer the messengers of the nation? That the LORD hath founded Zion, and the poor of his people shall trust in it.

S21 32 Que répondra-t-on aux messagers de la nation?
Que c'est l'Eternel qui a fondé Sion
et que les malheureux de son peuple y trouveront refuge.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées