Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Esaïe 14

BCC 1 Car Yahweh aura pitié de Jacob, et il choisira encore Israël ; il les rétablira dans leur pays ; les étrangers s'adjoindront à eux, et s'attacheront à la maison de Jacob.

NEG 1 Car l'Eternel aura pitié de Jacob, Il choisira encore Israël, Et il les rétablira dans leur pays; Les étrangers se joindront à eux, Et ils s'uniront à la maison de Jacob.

VULC 1 [Prope est ut veniat tempus ejus,
et dies ejus non elongabuntur.
Miserebitur enim Dominus Jacob,
et eliget adhuc de Israël,
et requiescere eos faciet super humum suam ;
adjungetur advena ad eos,
et adhærebit domui Jacob.

BCC 2 Les peuples les prendront et les ramèneront chez eux, et la maison d'Israël se les appropriera, sur la terre de Yahweh, comme serviteurs et comme servantes ; ils feront captifs ceux qui les avaient faits captifs ; et ils domineront sur leurs oppresseurs.

NEG 2 Les peuples les prendront, et les ramèneront à leur demeure, Et la maison d'Israël les possédera dans le pays de l'Eternel, Comme serviteurs et comme servantes; Ils retiendront captifs ceux qui les avaient faits captifs, Et ils domineront sur leurs oppresseurs.

VULC 2 Et tenebunt eos populi,
et adducent eos in locum suum ;
et possidebit eos domus Israël
super terram Domini
in servos et ancillas :
et erunt capientes eos qui se ceperant,
et subjicient exactores suos.]

BCC 3 Et au jour où Yahweh te fera reposer de ton labeur, de tes anxiétés, et de la dure servitude qu'on t'avait imposée,

NEG 3 Et quand l'Eternel t'aura donné du repos, Après tes fatigues et tes agitations, Et après la dure servitude qui te fut imposée,

VULC 3 [Et erit in die illa : cum requiem dederit tibi Deus
a labore tuo, et a concussione tua,
et a servitute dura qua ante servisti,

BCC 4 tu entonneras cette satire : contre le roi de Babylone, et tu diras : Comment a fini le tyran, a cessé l'oppression ?

NEG 4 Alors tu prononceras ce chant sur le roi de Babylone, Et tu diras:
Eh quoi! le tyran n'est plus! L'oppression a cessé!

VULC 4 sumes parabolam istam
contra regem Babylonis, et dices :
Quomodo cessavit exactor ;
quievit tributum ?

BCC 5 Yahweh a brisé le talon des méchants, le sceptre des dominateurs !

NEG 5 L'Eternel a brisé le bâton des méchants, La verge des dominateurs.

VULC 5 Contrivit Dominus baculum impiorum,
virgam dominantium,

BCC 6 Il frappait avec fureur les peuples ; de coups sans relâche ; dans sa colère, il tenait les nations sous le joug par une persécution sans répit.

NEG 6 Celui qui dans sa fureur frappait les peuples, Par des coups sans relâche, Celui qui dans sa colère subjuguait les nations, Est poursuivi sans ménagement.

VULC 6 cædentem populos in indignatione
plaga insanabili,
subjicientem in furore gentes,
persequentem crudeliter.

BCC 7 Toute la terre est en repos, elle est tranquille, elle éclate en cris d'allégresse. Les Cyprès mêmes se réjouissent de ta chute,

NEG 7 Toute la terre jouit du repos et de la paix; On éclate en chants d'allégresse,

VULC 7 Conquievit et siluit omnis terra,
gavisa est et exsultavit ;

BCC 8 avec les cèdres du Liban : "Depuis que tu es couché là, personne ne monte plus pour nous abattre"!

NEG 8 Les cyprès même, les cèdres du Liban, se réjouissent de ta chute: Depuis que tu es tombé, personne ne monte pour nous abattre.

VULC 8 abietes quoque lætatæ sunt super te,
et cedri Libani :
ex quo dormisti, non ascendet
qui succidat nos.

BCC 9 Le schéol dans ses profondeurs s'émeut à ton sujet, pour venir à ta rencontre ; il réveille pour toi les ombres, tous les monarques de la terre ; il fait lever de leurs trônes tous les rois des nations.

NEG 9 Le séjour des morts s'émeut jusque dans ses profondeurs, Pour t'accueillir à ton arrivée; Il réveille devant toi les morts, tous les grands de la terre, Il fait lever de leurs trônes tous les rois des nations.

VULC 9 Infernus subter conturbatus est
in occursum adventus tui ;
suscitavit tibi gigantes.
Omnes principes terræ
surrexerunt de soliis suis,
omnes principes nationum.

BCC 10 Tous, ils prennent la parole pour te dire : "Toi aussi, tu es déchu comme nous, et te voilà semblable à nous"!

NEG 10 Tous prennent la parole pour te dire: Toi aussi, tu es sans force comme nous, Tu es devenu semblable à nous!

VULC 10 Universi respondebunt, et dicent tibi :
Et tu vulneratus es sicut et nos ;
nostri similis effectus es.

BCC 11 Ton faste est descendu au schéol, avec le son de tes harpes ; sous toi sont répandus les vers, et la vermine est la couverture !

NEG 11 Ta magnificence est descendue dans le séjour des morts, Avec le son de tes luths; Sous toi est une couche de vers, Et les vers sont ta couverture.

VULC 11 Detracta est ad inferos superbia tua,
concidit cadaver tuum ;
subter te sternetur tinea,
et operimentum tuum erunt vermes.

BCC 12 Comment es-tu tombé du ciel, astre brillant, fils de l'aurore ? Comment es-tu renversé par terre, toi, le destructeur des nations ?

NEG 12 Te voilà tombé du ciel, Astre brillant, fils de l'aurore! Tu es abattu à terre, Toi, le vainqueur des nations!

VULC 12 Quomodo cecidisti de cælo,
Lucifer, qui mane oriebaris ?
corruisti in terram,
qui vulnerabas gentes ?

BCC 13 Toi qui disais en ton coeur : "Je monterai dans les cieux ; au-dessus des étoiles de Dieu, j'élèverai mon trône; je m'assiérai sur la montagne de l'assemblée, dans les profondeurs du septentrion ;

NEG 13 Tu disais en ton cœur: Je monterai au ciel, J'élèverai mon trône au-dessus des étoiles de Dieu; Je m'assiérai sur la montagne de l'assemblée, A l'extrémité du septentrion;

VULC 13 Qui dicebas in corde tuo :
In cælum conscendam,
super astra Dei
exaltabo solium meum ;
sedebo in monte testamenti,
in lateribus aquilonis ;

BCC 14 je monterai sur les sommets des nues, je serai semblable au Très-Haut..."!

NEG 14 Je monterai sur le sommet des nues, Je serai semblable au Très-Haut.

VULC 14 ascendam super altitudinem nubium,
similis ero Altissimo ?

BCC 15 Et te voilà descendu au schéol, dans les profondeurs de l'abîme !

NEG 15 Mais tu as été précipité dans le séjour des morts, Dans les profondeurs de la fosse.

VULC 15 Verumtamen ad infernum detraheris,
in profundum laci.

BCC 16 Ceux qui te voient fixent sur toi leurs regards, ils te considèrent avec attention : "Est-ce là l'homme qui troublait la terre, qui ébranlait les royaumes,

NEG 16 Ceux qui te voient fixent sur toi leurs regards, Ils te considèrent attentivement: Est-ce là cet homme qui faisait trembler la terre, Qui ébranlait les royaumes,

VULC 16 Qui te viderint, ad te inclinabuntur,
teque prospicient :
Numquid iste est vir qui conturbavit terram,
qui concussit regna,

BCC 17 qui faisait du monde un désert, détruisait les villes, et ne laissait pas ses captifs revenir chez eux ?

NEG 17 Qui réduisait le monde en désert, Qui ravageait les villes, Et ne relâchait point ses prisonniers?

VULC 17 qui posuit orbem desertum,
et urbes ejus destruxit,
vinctis ejus non aperuit carcerem ?

BCC 18 Tous les rois des nations, tous, reposent avec honneur, chacun dans sa maison ;

NEG 18 Tous les rois des nations, oui, tous, Reposent avec honneur, chacun dans son tombeau.

VULC 18 Omnes reges gentium
universi dormierunt in gloria,
vir in domo sua ;

BCC 19 mais toi, on t'a jeté loin de ton sépulcre, comme un rameau qu'on méprise, couvert de morts, égorgés par l'épée, et précipités dans les flancs rocheux de l'abîme ; comme un cadavre qu'on foule aux pieds.

NEG 19 Mais toi, tu as été jeté loin de ton sépulcre, Comme un rameau qu'on dédaigne, Comme une dépouille de gens tués à coups d'épée, Et précipités sur les pierres d'une fosse, Comme un cadavre foulé aux pieds.

VULC 19 tu autem projectus es de sepulchro tuo,
quasi stirps inutilis pollutus,
et obvolutus cum his qui interfecti sunt gladio,
et descenderunt ad fundamenta laci,
quasi cadaver putridum.

BCC 20 Tu ne seras pas avec eux dans la tombe car tu as ruiné ton pays, tu as fait périr ton peuple ! On ne nommera plus jamais la race des méchants.

NEG 20 Tu n'es pas réuni à eux dans le sépulcre, Car tu as détruit ton pays, tu as fait périr ton peuple: On ne parlera plus jamais de la race des méchants.

VULC 20 Non habebis consortium, neque cum eis in sepultura ;
tu enim terram tuam disperdidisti,
tu populum tuum occidisti :
non vocabitur in æternum
semen pessimorum.

BCC 21 Préparez à ses fils un massacre, pour le crime de leurs pères. Qu'ils ne se relèvent pas pour conquérir la terre, qu'ils ne couvrent pas de villes la face du monde !

NEG 21 Préparez le massacre des fils, A cause de l'iniquité de leurs pères! Qu'ils ne se relèvent pas pour conquérir la terre, Et remplir le monde d'ennemis!

VULC 21 Præparate filios ejus occisioni,
in iniquitate patrum suorum :
non consurgent, nec hæreditabunt terram,
neque implebunt faciem orbis civitatum.

BCC 22 Je me lèverai contre eux, ‒ oracle de Yahweh des armées, et j'anéantirai de Babylone le nom et le reste, la race et le rejeton, ‒ oracle de Yahweh.

NEG 22 Je me lèverai contre eux, Dit l'Eternel des armées; Je supprimerai le nom et la trace de Babylone, Ses descendants et sa postérité, dit l'Eternel.

VULC 22 Et consurgam super eos,
dicit Dominus exercituum ;
et perdam Babylonis nomen, et reliquias,
et germen, et progeniem, dicit Dominus ;

BCC 23 Et j'en ferai un nid de hérissons, et un étang d'eaux, et je la balaierai avec le balai de la destruction, - oracle de Yahweh des armées.

NEG 23 J'en ferai le gîte du hérisson et un marécage, Et je la balaierai avec le balai de la destruction, Dit l'Eternel des armées.

VULC 23 et ponam eam in possessionem ericii,
et in paludes aquarum,
et scopabo eam in scopa terens,
dicit Dominus exercituum.]

BCC 24 Yahweh des armées a juré en disant : "Oui, le dessein qui est arrêté s'accomplira, et ce que j'ai décidé se réalisera.

NEG 24 L'Eternel des armées l'a juré, en disant: Oui, ce que j'ai décidé arrivera, Ce que j'ai résolu s'accomplira.

VULC 24 [Juravit Dominus exercituum, dicens :
Si non, ut putavi, ita erit ;
et quomodo mente tractavi,

BCC 25 Je briserai Assur dans ma terre, et je le foulerai sur mes montagnes. Alors son joug sera ôté de dessus eux, et son fardeau sera enlevé de leurs épaules.

NEG 25 Je briserai l'Assyrien dans mon pays, Je le foulerai aux pieds sur mes montagnes; Et son joug leur sera ôté, Et son fardeau sera ôté de leurs épaules.

VULC 25 sic eveniet :
ut conteram Assyrium in terra mea,
et in montibus meis conculcem eum ;
et auferetur ab eis jugum ejus,
et onus illius ab humero eorum tolletur.

BCC 26 C'est là le dessein qui est arrêté contre toute la terre, et c'est là la main qui est étendue contre toutes les nations !

NEG 26 Voilà la résolution prise contre toute la terre, Voilà la main étendue sur toutes les nations.

VULC 26 Hoc consilium quod cogitavi super omnem terram ;
et hæc est manus extenta super universas gentes.

BCC 27 Car Yahweh des armées a décidé, et qui l'empêcherait ? Sa main est étendue, et qui la détournerait"?

NEG 27 L'Eternel des armées a pris cette résolution: qui s'y opposera? Sa main est étendue: qui la détournera?

VULC 27 Dominus enim exercituum decrevit ; et quis poterit infirmare ?
et manus ejus extenta ; et quis avertet eam ?]

BCC 28 L'année de la mort du roi Achaz, cet oracle fut prononcé :

NEG 28 L'année de la mort du roi Achaz, cet oracle fut prononcé:

VULC 28 In anno quo mortuus est rex Achaz, factum est onus istud :

BCC 29 Ne te livre pas à la joie, Philistie tout entière, de ce que la verge qui te frappait a été brisée ; car de la race du serpent sortira un basilic, et son fruit sera un dragon volant.

NEG 29 Ne te réjouis pas, pays des Philistins, De ce que la verge qui te frappait est brisée! Car de la racine du serpent sortira un basilic, Et son fruit sera un dragon volant.

VULC 29 [Ne læteris, Philisthæa omnis tu,
quoniam comminuta est virga percussoris tui ;
de radice enim colubri egredietur regulus,
et semen ejus absorbens volucrem.

BCC 30 Alors les plus pauvres trouveront leur pâture, et les malheureux reposeront en sécurité ; mais je ferai périr ta race par la faim, et ce qui restera de toi sera exterminé.

NEG 30 Alors les plus pauvres pourront paître, Et les malheureux reposer en sécurité; Mais je ferai mourir ta racine par la faim, Et ce qui restera de toi sera tué.

VULC 30 Et pascentur primogeniti pauperum,
et pauperes fiducialiter requiescent ;
et interire faciam in fame radicem tuam,
et reliquias tuas interficiam.

BCC 31 Hurle, ô porte ! Pousse des cris, ô ville ! Pâme-toi de frayeur, Philistie tout entière ! Car du septentrion vient une fumée, et nul ne se débande dans ses bataillons.

NEG 31 Porte, gémis! Ville, lamente-toi! Tremble, pays tout entier des Philistins! Car du nord vient une fumée, Et les rangs de l'ennemi sont serrés.

VULC 31 Ulula, porta ; clama civitas ;
prostrata est Philisthæa omnis ;
ab aquilone enim fumus veniet,
et non est qui effugiet agmen ejus.

BCC 32 Que répondra-t-on aux envoyés de la nation ? Que Yahweh a fondé Sion, et que les affligés de son peuple y trouvent un refuge.

NEG 32 Et que répondra-t-on aux envoyés du peuple? Que l'Eternel a fondé Sion, Et que les malheureux de son peuple y trouvent un refuge.

VULC 32 Et quid respondebitur nuntiis gentis ?
Quia Dominus fundavit Sion,
et in ipso sperabunt pauperes populi ejus.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées