Comparer
Esaïe 14DRB 1 Car l'Éternel aura compassion de Jacob et choisira encore Israël, et les établira en repos sur leur terre ; et l'étranger se joindra à eux, et sera ajouté à la maison de Jacob.
MAR 1 Car l'Eternel aura pitié de Jacob, et élira encore Israël, et il les rétablira dans leur terre, et les étrangers se joindront à eux, et s'attacheront à la maison de Jacob.
VULC 1 [Prope est ut veniat tempus ejus,
et dies ejus non elongabuntur.
Miserebitur enim Dominus Jacob,
et eliget adhuc de Israël,
et requiescere eos faciet super humum suam ;
adjungetur advena ad eos,
et adhærebit domui Jacob.
DRB 2 Et les peuples les prendront et les feront venir en leur lieu, et la maison d'Israël les possédera, sur la terre de l'Éternel, pour serviteurs et pour servantes : et ils mèneront captifs ceux qui les tenaient captifs, et ils domineront sur leurs oppresseurs.
MAR 2 Et les peuples les prendront, et les mèneront en leur lieu, et la maison d'Israël les possédera en droit d'héritage sur la terre de l'Eternel, comme des serviteurs et des servantes ; ils tiendront captifs ceux qui les avaient tenus captifs, et ils domineront sur leurs exacteurs.
VULC 2 Et tenebunt eos populi,
et adducent eos in locum suum ;
et possidebit eos domus Israël
super terram Domini
in servos et ancillas :
et erunt capientes eos qui se ceperant,
et subjicient exactores suos.]
DRB 3 Et il arrivera, au jour où l'Éternel te donnera du repos de ton labeur et de ton trouble et du dur service auquel on t'a asservi,
MAR 3 Et il arrivera qu'au jour que l'Eternel fera cesser ton travail, ton tourment, et la dure servitude sous laquelle on t'aura asservi.
VULC 3 [Et erit in die illa : cum requiem dederit tibi Deus
a labore tuo, et a concussione tua,
et a servitute dura qua ante servisti,
DRB 4 que tu prononceras ce cantique sentencieux sur le roi de Babylone, et tu diras : Comment l'oppresseur a-t-il cessé ? comment l'exactrice a-t-elle cessé ?
MAR 4 Tu te moqueras ainsi du Roi de Babylone, et tu diras ; comment se repose l'exacteur ? [comment] se repose celle qui était si avide de richesses ?
VULC 4 sumes parabolam istam
contra regem Babylonis, et dices :
Quomodo cessavit exactor ;
quievit tributum ?
DRB 5 L'Éternel a brisé le bâton des méchants, le sceptre des dominateurs.
MAR 5 L'Eternel a rompu le bâton des méchants, et la verge des dominateurs.
VULC 5 Contrivit Dominus baculum impiorum,
virgam dominantium,
DRB 6 Celui qui, dans sa fureur, frappait de coups les peuples, sans relâche, dominant les nations dans sa colère, est poursuivi sans trêve.
MAR 6 Celui qui frappait avec fureur les peuples de coups que l'on ne pouvait point détourner, qui dominait sur les nations avec colère, est poursuivi sans qu'il s'en puisse garantir.
VULC 6 cædentem populos in indignatione
plaga insanabili,
subjicientem in furore gentes,
persequentem crudeliter.
DRB 7 Toute la terre est en repos [et] tranquille ; elle éclate en chants de triomphe.
MAR 7 Toute la terre a été mise en repos et en tranquillité ; on a éclaté en chant de triomphe, à gorge déployée.
VULC 7 Conquievit et siluit omnis terra,
gavisa est et exsultavit ;
DRB 8 Les cyprès aussi se réjouissent de toi, les cèdres du Liban : Depuis que tu es tombé, l'abatteur n'est plus monté contre nous !
MAR 8 Même les sapins et les cèdres du Liban se sont réjouis de toi, [en disant] ; Depuis que tu es endormi, personne n'est monté pour nous tailler.
VULC 8 abietes quoque lætatæ sunt super te,
et cedri Libani :
ex quo dormisti, non ascendet
qui succidat nos.
DRB 9 - Le shéol d'en bas s'émeut pour toi, te rencontrant à ta venue, réveillant pour toi les trépassés, tous les boucs de la terre, faisant lever de leurs trônes tous les rois des nations.
MAR 9 Le sépulcre profond s'est ému à cause de toi, pour aller au-devant de toi à ta venue, il a réveillé à cause de toi les trépassés, et a fait lever de leurs sièges tous les principaux de la terre, tous les Rois des nations.
VULC 9 Infernus subter conturbatus est
in occursum adventus tui ;
suscitavit tibi gigantes.
Omnes principes terræ
surrexerunt de soliis suis,
omnes principes nationum.
DRB 10 Tous, ils prendront la parole et te diront : Toi aussi, tu as été rendu faible, comme nous ; tu es devenu semblable à nous.
MAR 10 Eux tous prendront la parole, et te diront ; tu as été aussi affaibli que nous ; tu as été rendu semblable à nous ;
VULC 10 Universi respondebunt, et dicent tibi :
Et tu vulneratus es sicut et nos ;
nostri similis effectus es.
DRB 11 - Ton orgueil est descendu dans le shéol, le son de tes luths. Les vers sont étendus sous toi, et les larves sont ta couverture.
MAR 11 On a fait descendre ta hauteur au sépulcre, avec le bruit de tes musettes ; tu es couché sur une couche de vers, et la vermine est ce qui te couvre.
VULC 11 Detracta est ad inferos superbia tua,
concidit cadaver tuum ;
subter te sternetur tinea,
et operimentum tuum erunt vermes.
DRB 12 Comment es-tu tombé des cieux, astre brillant*, fils de l'aurore ? Tu es abattu jusqu'à terre, toi qui subjuguais les nations !
MAR 12 Comment es-tu tombée des cieux, Etoile du matin, fille de l'aube du jour ? toi qui foulais les nations, tu es abattue jusques en terre.
VULC 12 Quomodo cecidisti de cælo,
Lucifer, qui mane oriebaris ?
corruisti in terram,
qui vulnerabas gentes ?
DRB 13 Et toi, tu as dit dans ton cœur : Je monterai aux cieux, j'élèverai mon trône au-dessus des étoiles de *Dieu, et je m'assiérai sur la montagne de l'assignation*, au fond du nord.
MAR 13 Tu disais en ton coeur ; Je monterai aux cieux, je placerai mon trône au-dessus des étoiles du [Dieu] Fort ; je serai assis en la montagne d'assignation, aux côtés d'Aquilon ;
VULC 13 Qui dicebas in corde tuo :
In cælum conscendam,
super astra Dei
exaltabo solium meum ;
sedebo in monte testamenti,
in lateribus aquilonis ;
DRB 14 Je monterai sur les hauteurs des nues, je serai semblable au Très haut*.
MAR 14 Je monterai au-dessus des hauts lieux des nuées ; je serai semblable au Souverain.
VULC 14 ascendam super altitudinem nubium,
similis ero Altissimo ?
DRB 15 Toutefois, on t'a fait descendre dans le shéol, au fond de la fosse.
MAR 15 Et cependant on t'a fait descendre au sépulcre, au fond de la fosse.
VULC 15 Verumtamen ad infernum detraheris,
in profundum laci.
DRB 16 Ceux qui te voient fixent leurs regards sur toi, ils te considèrent, [disant] : Est-ce ici l'homme qui a fait trembler la terre, qui ébranlait les royaumes,
MAR 16 Ceux qui te verront te regarderont et te considéreront, [en disant] ; N'est-ce pas ici ce personnage qui faisait trembler la terre, qui ébranlait les Royaumes.
VULC 16 Qui te viderint, ad te inclinabuntur,
teque prospicient :
Numquid iste est vir qui conturbavit terram,
qui concussit regna,
DRB 17 qui a fait du monde un désert, et qui ruinait ses villes ? Ses prisonniers, il ne les renvoyait pas chez eux*.
MAR 17 Qui a réduit le monde habitable comme en un désert, et qui a détruit ses villes, et n'a point relâché ses prisonniers [pour les renvoyer] en leur maison ?
VULC 17 qui posuit orbem desertum,
et urbes ejus destruxit,
vinctis ejus non aperuit carcerem ?
DRB 18 - Tous les rois des nations, eux tous, reposent dans leur gloire, chacun dans sa maison ;
MAR 18 Tous les Rois des nations sont morts avec gloire, chacun dans sa maison ;
VULC 18 Omnes reges gentium
universi dormierunt in gloria,
vir in domo sua ;
DRB 19 mais toi, tu as été jeté hors de ton sépulcre comme une branche qui fait horreur, recouvert de tués, percés par l'épée, descendus jusqu'aux pierres d'une fosse,… comme un cadavre foulé aux pieds.
MAR 19 Mais tu as été jeté loin de ton sépulcre, comme un rejeton pourri, [comme] un habillement de gens tués, transpercés avec l'épée, qui sont descendus parmi les pierres d'une fosse, comme une charogne foulée aux pieds.
VULC 19 tu autem projectus es de sepulchro tuo,
quasi stirps inutilis pollutus,
et obvolutus cum his qui interfecti sunt gladio,
et descenderunt ad fundamenta laci,
quasi cadaver putridum.
DRB 20 Tu ne seras pas réuni avec eux dans le sépulcre ; car tu as ruiné ton pays, tu as tué ton peuple. De la race* des méchants il ne sera jamais fait mention.
MAR 20 Tu ne seras point rangé comme eux dans le sépulcre ; car tu as ravagé ta terre ; tu as tué ton peuple ; la race des malins ne sera point renommée à toujours.
VULC 20 Non habebis consortium, neque cum eis in sepultura ;
tu enim terram tuam disperdidisti,
tu populum tuum occidisti :
non vocabitur in æternum
semen pessimorum.
DRB 21 Préparez la tuerie pour ses fils, à cause de l'iniquité de leurs pères ; qu'ils ne se lèvent pas, ni ne possèdent la terre, ni ne remplissent de villes la face du monde !
MAR 21 Préparez la tuerie pour ses enfants, à cause de l'iniquité de leurs pères ; afin qu'ils ne se relèvent point, et qu'ils n'héritent point la terre, et ne remplissent point de villes le dessus de la terre habitable.
VULC 21 Præparate filios ejus occisioni,
in iniquitate patrum suorum :
non consurgent, nec hæreditabunt terram,
neque implebunt faciem orbis civitatum.
DRB 22 Je me lèverai contre eux, dit l'Éternel des armées, et je retrancherai de Babylone le nom et le reste, enfants et postérité, dit l'Éternel ;
MAR 22 Je m'élèverai contre eux, dit l'Eternel des armées, et je retrancherai à Babylone le nom, et le reste [qu'elle a], le fils et le petit-fils, dit l'Eternel.
VULC 22 Et consurgam super eos,
dicit Dominus exercituum ;
et perdam Babylonis nomen, et reliquias,
et germen, et progeniem, dicit Dominus ;
DRB 23 et j'en ferai une possession du butor, et des mares d'eau ; et je la balayerai avec le balai de la destruction, dit l'Éternel des armées.
MAR 23 Et je la réduirai en habitation de butors, et en marais d'eaux, et je la balayerai d'un balai de destruction, dit l'Eternel des armées.
VULC 23 et ponam eam in possessionem ericii,
et in paludes aquarum,
et scopabo eam in scopa terens,
dicit Dominus exercituum.]
DRB 24 L'Éternel des armées a juré, disant : Pour certain, comme j'ai pensé, ainsi il arrivera, et, comme j'ai pris conseil, la chose s'accomplira,
MAR 24 L'Eternel des armées a juré, en disant ; S'il n'est fait ainsi que je l'ai pensé, même comme je l'ai arrêté dans mon conseil, il tiendra ;
VULC 24 [Juravit Dominus exercituum, dicens :
Si non, ut putavi, ita erit ;
et quomodo mente tractavi,
DRB 25 de briser l'Assyrien dans mon pays ; et je le foulerai aux pieds sur mes montagnes ; et son joug sera ôté de dessus eux, et son fardeau sera ôté de dessus leurs* épaules.
MAR 25 C'est que je froisserai le Roi d'Assyrie dans ma terre, je le foulerai sur mes montagnes ; et son joug sera ôté de dessus eux, et son fardeau sera ôté de dessus leurs épaules.
VULC 25 sic eveniet :
ut conteram Assyrium in terra mea,
et in montibus meis conculcem eum ;
et auferetur ab eis jugum ejus,
et onus illius ab humero eorum tolletur.
DRB 26 C'est là le conseil qui est arrêté contre toute la terre, et c'est là la main qui est étendue sur toutes les nations.
MAR 26 C'est là le conseil qui a été arrêté contre toute la terre, et c'est là la main étendue sur toutes les nations.
VULC 26 Hoc consilium quod cogitavi super omnem terram ;
et hæc est manus extenta super universas gentes.
DRB 27 Car l'Éternel des armées a pris [ce] conseil, et qui l'annulera ? Et sa main est étendue, et qui la [lui] fera retirer ?
MAR 27 Car l'Eternel des armées l'a arrêté en son conseil ; et qui l'empêcherait ? et sa main est étendue ; et qui la détournerait ?
VULC 27 Dominus enim exercituum decrevit ; et quis poterit infirmare ?
et manus ejus extenta ; et quis avertet eam ?]
DRB 28 L'année de la mort du roi Achaz, * fut [prononcé] cet oracle :
MAR 28 L'année en laquelle mourut le Roi Achaz, cette charge-ci fut [mise en avant].
VULC 28 In anno quo mortuus est rex Achaz, factum est onus istud :
DRB 29 Ne te réjouis pas, Philistie tout entière, de ce que la verge qui t'a frappée est brisée ; car de la racine du serpent sortira une vipère, et son fruit sera un serpent brûlant qui vole ;
MAR 29 Toi, toute la contrée des Philistins, ne te réjouis point de ce que la verge de celui qui te frappait a été brisée ; car de la racine du serpent sortira un basilic, et son fruit sera un serpent brûlant qui vole.
VULC 29 [Ne læteris, Philisthæa omnis tu,
quoniam comminuta est virga percussoris tui ;
de radice enim colubri egredietur regulus,
et semen ejus absorbens volucrem.
DRB 30 et les premiers-nés des misérables paîtront, et les pauvres se coucheront en assurance ; mais je ferai mourir de faim ta racine, et tes restes, on les tuera.
MAR 30 Les plus misérables seront repus, et les pauvres reposeront en assurance, mais je ferai mourir de faim ta racine, et on tuera ce qui sera resté en toi.
VULC 30 Et pascentur primogeniti pauperum,
et pauperes fiducialiter requiescent ;
et interire faciam in fame radicem tuam,
et reliquias tuas interficiam.
DRB 31 Hurle, porte ! Ville, pousse des cris ! Sois dissoute, Philistie tout entière ! car une fumée vient du nord, et nul ne reste à l'écart* dans ses rassemblements de troupes.
MAR 31 Toi porte, hurle ; toi ville, crie ; toi tout le pays des Philistins, sois [comme] une chose qui s'écoule ; car une fumée viendra de l'Aquilon, et il ne restera pas un seul homme dans ses habitations.
VULC 31 Ulula, porta ; clama civitas ;
prostrata est Philisthæa omnis ;
ab aquilone enim fumus veniet,
et non est qui effugiet agmen ejus.
DRB 32 Et que répondra-t-on aux messagers des nations ? Que l'Éternel a fondé Sion, et que les pauvres* de son peuple y trouvent un refuge.
MAR 32 Et que répondra-t-on aux Ambassadeurs de [cette] nation ? [On répondra] que l'Eternel a fondé Sion ; et que les affligés de son peuple se retireront vers elle.
VULC 32 Et quid respondebitur nuntiis gentis ?
Quia Dominus fundavit Sion,
et in ipso sperabunt pauperes populi ejus.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées