Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Esaïe 14

LSG 1 Car l'Éternel aura pitié de Jacob, Il choisira encore Israël, Et il les rétablira dans leur pays ; Les étrangers se joindront à eux, Et ils s'uniront à la maison de Jacob.

LSGS 1 Car l'Eternel 03068 aura pitié 07355 8762 de Jacob 03290, Il choisira 0977 8804 encore Israël 03478, Et il les rétablira 03240 8689 dans leur pays 0127; Les étrangers 01616 se joindront 03867 8738 à eux, Et ils s'uniront 05596 8738 à la maison 01004 de Jacob 03290.

NEG 1 Car l'Eternel aura pitié de Jacob, Il choisira encore Israël, Et il les rétablira dans leur pays; Les étrangers se joindront à eux, Et ils s'uniront à la maison de Jacob.

VULC 1 [Prope est ut veniat tempus ejus,
et dies ejus non elongabuntur.
Miserebitur enim Dominus Jacob,
et eliget adhuc de Israël,
et requiescere eos faciet super humum suam ;
adjungetur advena ad eos,
et adhærebit domui Jacob.

WLC 1 כִּי֩ יְרַחֵ֨ם יְהוָ֜ה אֶֽת־ יַעֲקֹ֗ב וּבָחַ֥ר עוֹד֙ בְּיִשְׂרָאֵ֔ל וְהִנִּיחָ֖ם עַל־ אַדְמָתָ֑ם וְנִלְוָ֤ה הַגֵּר֙ עֲלֵיהֶ֔ם וְנִסְפְּח֖וּ עַל־ בֵּ֥ית יַעֲקֹֽב׃

LSG 2 Les peuples les prendront, et les ramèneront à leur demeure, Et la maison d'Israël les possédera dans le pays de l'Éternel, Comme serviteurs et comme servantes ; Ils retiendront captifs ceux qui les avaient faits captifs, Et ils domineront sur leurs oppresseurs.

LSGS 2 Les peuples 05971 les prendront 03947 8804, et les ramèneront 0935 8689 à leur demeure 04725, Et la maison 01004 d'Israël 03478 les possédera 05157 8694 dans le pays 0127 de l'Eternel 03068, Comme serviteurs 05650 et comme servantes 08198; Ils retiendront captifs 07617 8802 ceux qui les avaient faits captifs 07617 8802, Et ils domineront 07287 8804 sur leurs oppresseurs 05065 8802.

NEG 2 Les peuples les prendront, et les ramèneront à leur demeure, Et la maison d'Israël les possédera dans le pays de l'Eternel, Comme serviteurs et comme servantes; Ils retiendront captifs ceux qui les avaient faits captifs, Et ils domineront sur leurs oppresseurs.

VULC 2 Et tenebunt eos populi,
et adducent eos in locum suum ;
et possidebit eos domus Israël
super terram Domini
in servos et ancillas :
et erunt capientes eos qui se ceperant,
et subjicient exactores suos.]

WLC 2 וּלְקָח֣וּם עַמִּים֮ וֶהֱבִיא֣וּם אֶל־ מְקוֹמָם֒ וְהִֽתְנַחֲל֣וּם בֵּֽית־ יִשְׂרָאֵ֗ל עַ֚ל אַדְמַ֣ת יְהוָ֔ה לַעֲבָדִ֖ים וְלִשְׁפָח֑וֹת וְהָיוּ֙ שֹׁבִ֣ים לְשֹֽׁבֵיהֶ֔ם וְרָד֖וּ בְּנֹגְשֵׂיהֶֽם׃

LSG 3 Et quand l'Éternel t'aura donné du repos, Après tes fatigues et tes agitations, Et après la dure servitude qui te fut imposée,

LSGS 3 Et quand 03117 l'Eternel 03068 t'aura donné du repos 05117 8687, Après tes fatigues 06090 et tes agitations 07267, Et après la dure 07186 servitude 05656 qui te fut imposée 05647 8795,

NEG 3 Et quand l'Eternel t'aura donné du repos, Après tes fatigues et tes agitations, Et après la dure servitude qui te fut imposée,

VULC 3 [Et erit in die illa : cum requiem dederit tibi Deus
a labore tuo, et a concussione tua,
et a servitute dura qua ante servisti,

WLC 3 וְהָיָ֗ה בְּי֨וֹם הָנִ֤יחַ יְהוָה֙ לְךָ֔ מֵֽעָצְבְּךָ֖ וּמֵרָגְזֶ֑ךָ וּמִן־ הָעֲבֹדָ֥ה הַקָּשָׁ֖ה אֲשֶׁ֥ר עֻבַּד־ בָּֽךְ׃

LSG 4 Alors tu prononceras ce chant sur le roi de Babylone, Et tu diras: Eh quoi ! le tyran n'est plus ! L'oppression a cessé !

LSGS 4 Alors tu prononceras 05375 8804 ce chant 04912 sur le roi 04428 de Babylone 0894, Et tu diras 0559 8804: Eh quoi! le tyran 05065 8802 n'est plus 07673 8804! L'oppression 04062 a cessé 07673 8804!

NEG 4 Alors tu prononceras ce chant sur le roi de Babylone, Et tu diras:
Eh quoi! le tyran n'est plus! L'oppression a cessé!

VULC 4 sumes parabolam istam
contra regem Babylonis, et dices :
Quomodo cessavit exactor ;
quievit tributum ?

WLC 4 וְנָשָׂ֜אתָ הַמָּשָׁ֥ל הַזֶּ֛ה עַל־ מֶ֥לֶךְ בָּבֶ֖ל וְאָמָ֑רְתָּ אֵ֚יךְ שָׁבַ֣ת נֹגֵ֔שׂ שָׁבְתָ֖ה מַדְהֵבָֽה׃

LSG 5 L'Éternel a brisé le bâton des méchants, La verge des dominateurs.

LSGS 5 L'Eternel 03068 a brisé 07665 8804 le bâton 04294 des méchants 07563, La verge 07626 des dominateurs 04910 8802.

NEG 5 L'Eternel a brisé le bâton des méchants, La verge des dominateurs.

VULC 5 Contrivit Dominus baculum impiorum,
virgam dominantium,

WLC 5 שָׁבַ֥ר יְהוָ֖ה מַטֵּ֣ה רְשָׁעִ֑ים שֵׁ֖בֶט מֹשְׁלִֽים׃

LSG 6 Celui qui dans sa fureur frappait les peuples, Par des coups sans relâche, Celui qui dans sa colère subjuguait les nations, Est poursuivi sans ménagement.

LSGS 6 Celui qui dans sa fureur 05678 frappait 05221 8688 les peuples 05971, Par des coups 04347 sans relâche 01115 05627, Celui qui dans sa colère 0639 subjuguait 07287 8802 les nations 01471, Est poursuivi 04783 sans 01097 ménagement 02820 8804.

NEG 6 Celui qui dans sa fureur frappait les peuples, Par des coups sans relâche, Celui qui dans sa colère subjuguait les nations, Est poursuivi sans ménagement.

VULC 6 cædentem populos in indignatione
plaga insanabili,
subjicientem in furore gentes,
persequentem crudeliter.

WLC 6 מַכֶּ֤ה עַמִּים֙ בְּעֶבְרָ֔ה מַכַּ֖ת בִּלְתִּ֣י סָרָ֑ה רֹדֶ֤ה בָאַף֙ גּוֹיִ֔ם מֻרְדָּ֖ף בְּלִ֥י חָשָֽׂךְ׃

LSG 7 Toute la terre jouit du repos et de la paix ; On éclate en chants d'allégresse,

LSGS 7 Toute la terre 0776 jouit du repos 05117 8804 et de la paix 08252 8804; On éclate 06476 8804 en chants d'allégresse 07440,

NEG 7 Toute la terre jouit du repos et de la paix; On éclate en chants d'allégresse,

VULC 7 Conquievit et siluit omnis terra,
gavisa est et exsultavit ;

WLC 7 נָ֥חָה שָׁקְטָ֖ה כָּל־ הָאָ֑רֶץ פָּצְח֖וּ רִנָּֽה׃

LSG 8 Les cyprès même, les cèdres du Liban, se réjouissent de ta chute: Depuis que tu es tombé, personne ne monte pour nous abattre.

LSGS 8 Les cyprès 01265 même, les cèdres 0730 du Liban 03844, se réjouissent 08055 8804 de ta chute: Depuis que tu es tombé 07901 8804, personne ne monte 05927 8799 pour nous abattre 03772 8802.

NEG 8 Les cyprès même, les cèdres du Liban, se réjouissent de ta chute: Depuis que tu es tombé, personne ne monte pour nous abattre.

VULC 8 abietes quoque lætatæ sunt super te,
et cedri Libani :
ex quo dormisti, non ascendet
qui succidat nos.

WLC 8 גַּם־ בְּרוֹשִׁ֛ים שָׂמְח֥וּ לְךָ֖ אַרְזֵ֣י לְבָנ֑וֹן מֵאָ֣ז שָׁכַ֔בְתָּ לֹֽא־ יַעֲלֶ֥ה הַכֹּרֵ֖ת עָלֵֽינוּ׃

LSG 9 Le séjour des morts s'émeut jusque dans ses profondeurs, Pour t'accueillir à ton arrivée ; Il réveille devant toi les ombres, tous les grands de la terre, Il fait lever de leurs trônes tous les rois des nations.

LSGS 9 Le séjour des morts 07585 s'émeut 07264 8804 jusque dans ses profondeurs, Pour t'accueillir 07125 8800 à ton arrivée 0935 8800; Il réveille 05782 8790 devant toi les ombres 07496, tous les grands 06260 de la terre 0776, Il fait lever 06965 8689 de leurs trônes 03678 tous les rois 04428 des nations 01471.

NEG 9 Le séjour des morts s'émeut jusque dans ses profondeurs, Pour t'accueillir à ton arrivée; Il réveille devant toi les morts, tous les grands de la terre, Il fait lever de leurs trônes tous les rois des nations.

VULC 9 Infernus subter conturbatus est
in occursum adventus tui ;
suscitavit tibi gigantes.
Omnes principes terræ
surrexerunt de soliis suis,
omnes principes nationum.

WLC 9 שְׁא֗וֹל מִתַּ֛חַת רָגְזָ֥ה לְךָ֖ לִקְרַ֣את בּוֹאֶ֑ךָ עוֹרֵ֨ר לְךָ֤ רְפָאִים֙ כָּל־ עַתּ֣וּדֵי אָ֔רֶץ הֵקִים֙ מִכִּסְאוֹתָ֔ם כֹּ֖ל מַלְכֵ֥י גוֹיִֽם׃

LSG 10 Tous prennent la parole pour te dire: Toi aussi, tu es sans force comme nous, Tu es devenu semblable à nous !

LSGS 10 Tous prennent la parole 06030 8799 pour te dire 0559 8799: Toi aussi, tu es sans force 02470 8795 comme nous, Tu es devenu semblable 04911 8738 à nous!

NEG 10 Tous prennent la parole pour te dire: Toi aussi, tu es sans force comme nous, Tu es devenu semblable à nous!

VULC 10 Universi respondebunt, et dicent tibi :
Et tu vulneratus es sicut et nos ;
nostri similis effectus es.

WLC 10 כֻּלָּ֣ם יַֽעֲנ֔וּ וְיֹאמְר֖וּ אֵלֶ֑יךָ גַּם־ אַתָּ֛ה חֻלֵּ֥יתָ כָמ֖וֹנוּ אֵלֵ֥ינוּ נִמְשָֽׁלְתָּ׃

LSG 11 Ta magnificence est descendue dans le séjour des morts, Avec le son de tes luths ; Sous toi est une couche de vers, Et les vers sont ta couverture.

LSGS 11 Ta magnificence 01347 est descendue 03381 8717 dans le séjour des morts 07585, Avec le son 01998 de tes luths 05035; Sous toi est une couche 03331 8714 de vers 07415, Et les vers 08438 sont ta couverture 04374.

NEG 11 Ta magnificence est descendue dans le séjour des morts, Avec le son de tes luths; Sous toi est une couche de vers, Et les vers sont ta couverture.

VULC 11 Detracta est ad inferos superbia tua,
concidit cadaver tuum ;
subter te sternetur tinea,
et operimentum tuum erunt vermes.

WLC 11 הוּרַ֥ד שְׁא֛וֹל גְּאוֹנֶ֖ךָ הֶמְיַ֣ת נְבָלֶ֑יךָ תַּחְתֶּ֙יךָ֙ יֻצַּ֣ע רִמָּ֔ה וּמְכַסֶּ֖יךָ תּוֹלֵעָֽה׃

LSG 12 Te voilà tombé du ciel, Astre brillant, fils de l'aurore ! Tu es abattu à terre, Toi, le vainqueur des nations !

LSGS 12 Te voilà tombé 05307 8804 du ciel 08064, Astre brillant 01966, fils 01121 de l'aurore 07837 8676 03213 8685! Tu es abattu 01438 8738 à terre 0776, Toi, le vainqueur 02522 8802 des nations 01471!

NEG 12 Te voilà tombé du ciel, Astre brillant, fils de l'aurore! Tu es abattu à terre, Toi, le vainqueur des nations!

VULC 12 Quomodo cecidisti de cælo,
Lucifer, qui mane oriebaris ?
corruisti in terram,
qui vulnerabas gentes ?

WLC 12 אֵ֛יךְ נָפַ֥לְתָּ מִשָּׁמַ֖יִם הֵילֵ֣ל בֶּן־ שָׁ֑חַר נִגְדַּ֣עְתָּ לָאָ֔רֶץ חוֹלֵ֖שׁ עַל־ גּוֹיִֽם׃

LSG 13 Tu disais en ton coeur: Je monterai au ciel, J'élèverai mon trône au-dessus des étoiles de Dieu ; Je m'assiérai sur la montagne de l'assemblée, A l'extrémité du septentrion ;

LSGS 13 Tu disais 0559 8804 en ton coeur 03824: Je monterai 05927 8799 au ciel 08064, J'élèverai 07311 8686 mon trône 03678 au-dessus 04605 des étoiles 03556 de Dieu 0410; Je m'assiérai 03427 8799 sur la montagne 02022 de l'assemblée 04150, A l'extrémité 03411 du septentrion 06828;

NEG 13 Tu disais en ton cœur: Je monterai au ciel, J'élèverai mon trône au-dessus des étoiles de Dieu; Je m'assiérai sur la montagne de l'assemblée, A l'extrémité du septentrion;

VULC 13 Qui dicebas in corde tuo :
In cælum conscendam,
super astra Dei
exaltabo solium meum ;
sedebo in monte testamenti,
in lateribus aquilonis ;

WLC 13 וְאַתָּ֞ה אָמַ֤רְתָּ בִֽלְבָבְךָ֙ הַשָּׁמַ֣יִם אֶֽעֱלֶ֔ה מִמַּ֥עַל לְכֽוֹכְבֵי־ אֵ֖ל אָרִ֣ים כִּסְאִ֑י וְאֵשֵׁ֥ב בְּהַר־ מוֹעֵ֖ד בְּיַרְכְּתֵ֥י צָפֽוֹן׃

LSG 14 Je monterai sur le sommet des nues, Je serai semblable au Très Haut.

LSGS 14 Je monterai 05927 8799 sur le sommet 01116 des nues 05645, Je serai semblable 01819 8691 au Très-Haut 05945.

NEG 14 Je monterai sur le sommet des nues, Je serai semblable au Très-Haut.

VULC 14 ascendam super altitudinem nubium,
similis ero Altissimo ?

WLC 14 אֶעֱלֶ֖ה עַל־ בָּ֣מֳתֵי עָ֑ב אֶדַּמֶּ֖ה לְעֶלְיֽוֹן׃

LSG 15 Mais tu as été précipité dans le séjour des morts, Dans les profondeurs de la fosse.

LSGS 15 Mais tu as été précipité 03381 8714 dans le séjour des morts 07585, Dans les profondeurs 03411 de la fosse 0953.

NEG 15 Mais tu as été précipité dans le séjour des morts, Dans les profondeurs de la fosse.

VULC 15 Verumtamen ad infernum detraheris,
in profundum laci.

WLC 15 אַ֧ךְ אֶל־ שְׁא֛וֹל תּוּרָ֖ד אֶל־ יַרְכְּתֵי־ בֽוֹר׃

LSG 16 Ceux qui te voient fixent sur toi leurs regards, Ils te considèrent attentivement: Est-ce là cet homme qui faisait trembler la terre, Qui ébranlait les royaumes,

LSGS 16 Ceux qui te voient 07200 8802 fixent sur toi leurs regards 07688 8686, Ils te considèrent 0995 8709 attentivement: Est-ce là cet homme 0376 qui faisait trembler 07264 8688 la terre 0776, Qui ébranlait 07493 8688 les royaumes 04467,

NEG 16 Ceux qui te voient fixent sur toi leurs regards, Ils te considèrent attentivement: Est-ce là cet homme qui faisait trembler la terre, Qui ébranlait les royaumes,

VULC 16 Qui te viderint, ad te inclinabuntur,
teque prospicient :
Numquid iste est vir qui conturbavit terram,
qui concussit regna,

WLC 16 רֹאֶ֙יךָ֙ אֵלֶ֣יךָ יַשְׁגִּ֔יחוּ אֵלֶ֖יךָ יִתְבּוֹנָ֑נוּ הֲזֶ֤ה הָאִישׁ֙ מַרְגִּ֣יז הָאָ֔רֶץ מַרְעִ֖ישׁ מַמְלָכֽוֹת׃

LSG 17 Qui réduisait le monde en désert, Qui ravageait les villes, Et ne relâchait point ses prisonniers ?

LSGS 17 Qui réduisait 07760 8804 le monde 08398 en désert 04057, Qui ravageait 02040 8804 les villes 05892, Et ne relâchait 06605 8804 point ses prisonniers 01004 0615?

NEG 17 Qui réduisait le monde en désert, Qui ravageait les villes, Et ne relâchait point ses prisonniers?

VULC 17 qui posuit orbem desertum,
et urbes ejus destruxit,
vinctis ejus non aperuit carcerem ?

WLC 17 שָׂ֥ם תֵּבֵ֛ל כַּמִּדְבָּ֖ר וְעָרָ֣יו הָרָ֑ס אֲסִירָ֖יו לֹא־ פָ֥תַח בָּֽיְתָה׃

LSG 18 Tous les rois des nations, oui, tous, Reposent avec honneur, chacun dans son tombeau.

LSGS 18 Tous les rois 04428 des nations 01471, oui, tous, Reposent 07901 8804 avec honneur 03519, chacun 0376 dans son tombeau 01004.

NEG 18 Tous les rois des nations, oui, tous, Reposent avec honneur, chacun dans son tombeau.

VULC 18 Omnes reges gentium
universi dormierunt in gloria,
vir in domo sua ;

WLC 18 כָּל־ מַלְכֵ֥י גוֹיִ֖ם כֻּלָּ֑ם שָׁכְב֥וּ בְכָב֖וֹד אִ֥ישׁ בְּבֵיתֽוֹ׃

LSG 19 Mais toi, tu as été jeté loin de ton sépulcre, Comme un rameau qu'on dédaigne, Comme une dépouille de gens tués à coups d'épée, Et précipités sur les pierres d'une fosse, Comme un cadavre foulé aux pieds.

LSGS 19 Mais toi, tu as été jeté 07993 8717 loin de ton sépulcre 06913, Comme un rameau 05342 qu'on dédaigne 08581 8737, Comme une dépouille 03830 de gens tués 02026 8803 à coups 02944 8794 d'épée 02719, Et précipités 03381 8802 sur les pierres 068 d'une fosse 0953, Comme un cadavre 06297 foulé aux pieds 0947 8716.

NEG 19 Mais toi, tu as été jeté loin de ton sépulcre, Comme un rameau qu'on dédaigne, Comme une dépouille de gens tués à coups d'épée, Et précipités sur les pierres d'une fosse, Comme un cadavre foulé aux pieds.

VULC 19 tu autem projectus es de sepulchro tuo,
quasi stirps inutilis pollutus,
et obvolutus cum his qui interfecti sunt gladio,
et descenderunt ad fundamenta laci,
quasi cadaver putridum.

WLC 19 וְאַתָּ֞ה הָשְׁלַ֤כְתָּ מִֽקִּבְרְךָ֙ כְּנֵ֣צֶר נִתְעָ֔ב לְב֥וּשׁ הֲרֻגִ֖ים מְטֹ֣עֲנֵי חָ֑רֶב יוֹרְדֵ֥י אֶל־ אַבְנֵי־ ב֖וֹר כְּפֶ֥גֶר מוּבָֽס׃

LSG 20 Tu n'es pas réuni à eux dans le sépulcre, Car tu as détruit ton pays, tu as fait périr ton peuple: On ne parlera plus jamais de la race des méchants.

LSGS 20 Tu n'es pas réuni 03161 8799 à eux dans le sépulcre 06900, Car tu as détruit 07843 8765 ton pays 0776, tu as fait périr 02026 8804 ton peuple 05971: On ne parlera 07121 8735 plus jamais 05769 de la race 02233 des méchants 07489 8688.

NEG 20 Tu n'es pas réuni à eux dans le sépulcre, Car tu as détruit ton pays, tu as fait périr ton peuple: On ne parlera plus jamais de la race des méchants.

VULC 20 Non habebis consortium, neque cum eis in sepultura ;
tu enim terram tuam disperdidisti,
tu populum tuum occidisti :
non vocabitur in æternum
semen pessimorum.

WLC 20 לֹֽא־ תֵחַ֤ד אִתָּם֙ בִּקְבוּרָ֔ה כִּֽי־ אַרְצְךָ֥ שִׁחַ֖תָּ עַמְּךָ֣ הָרָ֑גְתָּ לֹֽא־ יִקָּרֵ֥א לְעוֹלָ֖ם זֶ֥רַע מְרֵעִֽים׃

LSG 21 Préparez le massacre des fils, A cause de l'iniquité de leurs pères ! Qu'ils ne se relèvent pas pour conquérir la terre, Et remplir le monde d'ennemis ! -

LSGS 21 Préparez 03559 8685 le massacre 04293 des fils 01121, A cause de l'iniquité 05771 de leurs pères 01! Qu'ils ne se relèvent 06965 8799 pas 01077 pour conquérir 03423 8804 la terre 0776, Et remplir 04390 8804 06440 le monde 08398 d'ennemis 05892 8676 06145! -

NEG 21 Préparez le massacre des fils, A cause de l'iniquité de leurs pères! Qu'ils ne se relèvent pas pour conquérir la terre, Et remplir le monde d'ennemis!

VULC 21 Præparate filios ejus occisioni,
in iniquitate patrum suorum :
non consurgent, nec hæreditabunt terram,
neque implebunt faciem orbis civitatum.

WLC 21 הָכִ֧ינוּ לְבָנָ֛יו מַטְבֵּ֖חַ בַּעֲוֺ֣ן אֲבוֹתָ֑ם בַּל־ יָקֻ֙מוּ֙ וְיָ֣רְשׁוּ אָ֔רֶץ וּמָלְא֥וּ פְנֵֽי־ תֵבֵ֖ל עָרִֽים׃

LSG 22 Je me lèverai contre eux, Dit l'Éternel des armées ; J'anéantirai le nom et la trace de Babylone, Ses descendants et sa postérité, dit l'Éternel.

LSGS 22 Je me lèverai 06965 8804 contre eux, Dit 05002 8803 l'Eternel 03068 des armées 06635; J'anéantirai 03772 8689 le nom 08034 et la trace 07605 de Babylone 0894, Ses descendants 05209 et sa postérité 05220, dit 05002 8803 l'Eternel 03068.

NEG 22 Je me lèverai contre eux, Dit l'Eternel des armées; Je supprimerai le nom et la trace de Babylone, Ses descendants et sa postérité, dit l'Eternel.

VULC 22 Et consurgam super eos,
dicit Dominus exercituum ;
et perdam Babylonis nomen, et reliquias,
et germen, et progeniem, dicit Dominus ;

WLC 22 וְקַמְתִּ֣י עֲלֵיהֶ֔ם נְאֻ֖ם יְהוָ֣ה צְבָא֑וֹת וְהִכְרַתִּ֨י לְבָבֶ֜ל שֵׁ֥ם וּשְׁאָ֛ר וְנִ֥ין וָנֶ֖כֶד נְאֻם־ יְהוָֽה׃

LSG 23 J'en ferai le gîte du hérisson et un marécage, Et je la balaierai avec le balai de la destruction, Dit l'Éternel des armées.

LSGS 23 J'en ferai 07760 8804 le gîte 04180 du hérisson 07090 et un marécage 098 04325, Et je la balaierai 02894 8773 avec le balai 04292 de la destruction 08045 8687, Dit 05002 8803 l'Eternel 03068 des armées 06635.

NEG 23 J'en ferai le gîte du hérisson et un marécage, Et je la balaierai avec le balai de la destruction, Dit l'Eternel des armées.

VULC 23 et ponam eam in possessionem ericii,
et in paludes aquarum,
et scopabo eam in scopa terens,
dicit Dominus exercituum.]

WLC 23 וְשַׂמְתִּ֛יהָ לְמוֹרַ֥שׁ קִפֹּ֖ד וְאַגְמֵי־ מָ֑יִם וְטֵֽאטֵאתִ֙יהָ֙ בְּמַטְאֲטֵ֣א הַשְׁמֵ֔ד נְאֻ֖ם יְהוָ֥ה צְבָאֽוֹת׃

LSG 24 L'Éternel des armées l'a juré, en disant: Oui, ce que j'ai décidé arrivera, Ce que j'ai résolu s'accomplira.

LSGS 24 L'Eternel 03068 des armées 06635 l'a juré 07650 8738, en disant 0559 8800: Oui, ce que j'ai décidé 01819 8765 arrivera, Ce que j'ai résolu 03289 8804 s'accomplira 06965 8799.

NEG 24 L'Eternel des armées l'a juré, en disant: Oui, ce que j'ai décidé arrivera, Ce que j'ai résolu s'accomplira.

VULC 24 [Juravit Dominus exercituum, dicens :
Si non, ut putavi, ita erit ;
et quomodo mente tractavi,

WLC 24 נִשְׁבַּ֛ע יְהוָ֥ה צְבָא֖וֹת לֵאמֹ֑ר אִם־ לֹ֞א כַּאֲשֶׁ֤ר דִּמִּ֙יתִי֙ כֵּ֣ן הָיָ֔תָה וְכַאֲשֶׁ֥ר יָעַ֖צְתִּי הִ֥יא תָקֽוּם׃

LSG 25 Je briserai l'Assyrien dans mon pays, Je le foulerai aux pieds sur mes montagnes ; Et son joug leur sera ôté, Et son fardeau sera ôté de leurs épaules.

LSGS 25 Je briserai 07665 8800 l'Assyrien 0804 dans mon pays 0776, Je le foulerai aux pieds 0947 8799 sur mes montagnes 02022; Et son joug 05923 leur sera ôté 05493 8804, Et son fardeau 05448 sera ôté 05493 8799 de leurs épaules 07926.

NEG 25 Je briserai l'Assyrien dans mon pays, Je le foulerai aux pieds sur mes montagnes; Et son joug leur sera ôté, Et son fardeau sera ôté de leurs épaules.

VULC 25 sic eveniet :
ut conteram Assyrium in terra mea,
et in montibus meis conculcem eum ;
et auferetur ab eis jugum ejus,
et onus illius ab humero eorum tolletur.

WLC 25 לִשְׁבֹּ֤ר אַשּׁוּר֙ בְּאַרְצִ֔י וְעַל־ הָרַ֖י אֲבוּסֶ֑נּוּ וְסָ֤ר מֵֽעֲלֵיהֶם֙ עֻלּ֔וֹ וְסֻ֨בֳּל֔וֹ מֵעַ֥ל שִׁכְמ֖וֹ יָסֽוּר׃

LSG 26 Voilà la résolution prise contre toute la terre, Voilà la main étendue sur toutes les nations.

LSGS 26 Voilà la résolution 06098 prise 03289 8803 contre toute la terre 0776, Voilà la main 03027 étendue 05186 8803 sur toutes les nations 01471.

NEG 26 Voilà la résolution prise contre toute la terre, Voilà la main étendue sur toutes les nations.

VULC 26 Hoc consilium quod cogitavi super omnem terram ;
et hæc est manus extenta super universas gentes.

WLC 26 זֹ֛את הָעֵצָ֥ה הַיְּעוּצָ֖ה עַל־ כָּל־ הָאָ֑רֶץ וְזֹ֛את הַיָּ֥ד הַנְּטוּיָ֖ה עַל־ כָּל־ הַגּוֹיִֽם׃

LSG 27 L'Éternel des armées a pris cette résolution: qui s'y opposera ? Sa main est étendue: qui la détournera ?

LSGS 27 L'Eternel 03068 des armées 06635 a pris cette résolution 03289 8804: qui s'y opposera 06565 8686? Sa main 03027 est étendue 05186 8803: qui la détournera 07725 8686?

NEG 27 L'Eternel des armées a pris cette résolution: qui s'y opposera? Sa main est étendue: qui la détournera?

VULC 27 Dominus enim exercituum decrevit ; et quis poterit infirmare ?
et manus ejus extenta ; et quis avertet eam ?]

WLC 27 כִּֽי־ יְהוָ֧ה צְבָא֛וֹת יָעָ֖ץ וּמִ֣י יָפֵ֑ר וְיָד֥וֹ הַנְּטוּיָ֖ה וּֽמִ֥י יְשִׁיבֶֽנָּה׃

LSG 28 L'année de la mort du roi Achaz, cet oracle fut prononcé:

LSGS 28 L'année 08141 de la mort 04194 du roi 04428 Achaz 0271, cet oracle 04853 fut prononcé:

NEG 28 L'année de la mort du roi Achaz, cet oracle fut prononcé:

VULC 28 In anno quo mortuus est rex Achaz, factum est onus istud :

WLC 28 בִּשְׁנַת־ מ֖וֹת הַמֶּ֣לֶךְ אָחָ֑ז הָיָ֖ה הַמַּשָּׂ֥א הַזֶּֽה׃

LSG 29 Ne te réjouis pas, pays des Philistins, De ce que la verge qui te frappait est brisée ! Car de la racine du serpent sortira un basilic, Et son fruit sera un dragon volant.

LSGS 29 Ne te réjouis 08055 8799 pas, pays des Philistins 06429, De ce que la verge 07626 qui te frappait 05221 8688 est brisée 07665 8738! Car de la racine 08328 du serpent 05175 sortira 03318 8799 un basilic 06848, Et son fruit 06529 sera un dragon 08314 volant 05774 8789.

NEG 29 Ne te réjouis pas, pays des Philistins, De ce que la verge qui te frappait est brisée! Car de la racine du serpent sortira un basilic, Et son fruit sera un dragon volant.

VULC 29 [Ne læteris, Philisthæa omnis tu,
quoniam comminuta est virga percussoris tui ;
de radice enim colubri egredietur regulus,
et semen ejus absorbens volucrem.

WLC 29 אַֽל־ תִּשְׂמְחִ֤י פְלֶ֙שֶׁת֙ כֻּלֵּ֔ךְ כִּ֥י נִשְׁבַּ֖ר שֵׁ֣בֶט מַכֵּ֑ךְ כִּֽי־ מִשֹּׁ֤רֶשׁ נָחָשׁ֙ יֵ֣צֵא צֶ֔פַע וּפִרְי֖וֹ שָׂרָ֥ף מְעוֹפֵֽף׃

LSG 30 Alors les plus pauvres pourront paître, Et les malheureux reposer en sécurité ; Mais je ferai mourir ta racine par la faim, Et ce qui restera de toi sera tué.

LSGS 30 Alors les plus pauvres 01060 01800 pourront paître 07462 8804, Et les malheureux 034 reposer 07257 8799 en sécurité 0983; Mais je ferai mourir 04191 8689 ta racine 08328 par la faim 07458, Et ce qui restera 07611 de toi sera tué 02026 8799.

NEG 30 Alors les plus pauvres pourront paître, Et les malheureux reposer en sécurité; Mais je ferai mourir ta racine par la faim, Et ce qui restera de toi sera tué.

VULC 30 Et pascentur primogeniti pauperum,
et pauperes fiducialiter requiescent ;
et interire faciam in fame radicem tuam,
et reliquias tuas interficiam.

WLC 30 וְרָעוּ֙ בְּכוֹרֵ֣י דַלִּ֔ים וְאֶבְיוֹנִ֖ים לָבֶ֣טַח יִרְבָּ֑צוּ וְהֵמַתִּ֤י בָֽרָעָב֙ שָׁרְשֵׁ֔ךְ וּשְׁאֵרִיתֵ֖ךְ יַהֲרֹֽג׃

LSG 31 Porte, gémis ! ville, lamente-toi ! Tremble, pays tout entier des Philistins ! Car du nord vient une fumée, Et les rangs de l'ennemi sont serrés. -

LSGS 31 Porte 08179, gémis 03213 8685! ville 05892, lamente 02199 8798-toi! Tremble 04127 8738, pays tout entier des Philistins 06429! Car du nord 06828 vient 0935 8804 une fumée 06227, Et les rangs de l'ennemi sont serrés 0909 8802 04151. -

NEG 31 Porte, gémis! Ville, lamente-toi! Tremble, pays tout entier des Philistins! Car du nord vient une fumée, Et les rangs de l'ennemi sont serrés.

VULC 31 Ulula, porta ; clama civitas ;
prostrata est Philisthæa omnis ;
ab aquilone enim fumus veniet,
et non est qui effugiet agmen ejus.

WLC 31 הֵילִ֤ילִֽי שַׁ֙עַר֙ זַֽעֲקִי־ עִ֔יר נָמ֖וֹג פְּלֶ֣שֶׁת כֻּלֵּ֑ךְ כִּ֤י מִצָּפוֹן֙ עָשָׁ֣ן בָּ֔א וְאֵ֥ין בּוֹדֵ֖ד בְּמוֹעָדָֽיו׃

LSG 32 Et que répondra-t-on aux envoyés du peuple ? -Que l'Éternel a fondé Sion, Et que les malheureux de son peuple y trouvent un refuge.

LSGS 32 Et que répondra 06030 8799-t-on aux envoyés 04397 du peuple 01471? -Que l'Eternel 03068 a fondé 03245 8765 Sion 06726, Et que les malheureux 06041 de son peuple 05971 y trouvent un refuge 02620 8799.

NEG 32 Et que répondra-t-on aux envoyés du peuple? Que l'Eternel a fondé Sion, Et que les malheureux de son peuple y trouvent un refuge.

VULC 32 Et quid respondebitur nuntiis gentis ?
Quia Dominus fundavit Sion,
et in ipso sperabunt pauperes populi ejus.]

WLC 32 וּמַֽה־ יַּעֲנֶ֖ה מַלְאֲכֵי־ ג֑וֹי כִּ֤י יְהוָה֙ יִסַּ֣ד צִיּ֔וֹן וּבָ֥הּ יֶחֱס֖וּ עֲנִיֵּ֥י עַמּֽוֹ׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées