Comparer
Esaïe 14LSG 1 Car l'Éternel aura pitié de Jacob, Il choisira encore Israël, Et il les rétablira dans leur pays ; Les étrangers se joindront à eux, Et ils s'uniront à la maison de Jacob.
NEG 1 Car l'Eternel aura pitié de Jacob, Il choisira encore Israël, Et il les rétablira dans leur pays; Les étrangers se joindront à eux, Et ils s'uniront à la maison de Jacob.
S21 1 En effet, l'Eternel aura compassion de Jacob,
son choix se portera encore sur Israël,
et il leur accordera du repos sur leur terre;
les étrangers se joindront à eux,
ils se rattacheront à la famille de Jacob.
VULC 1 [Prope est ut veniat tempus ejus,
et dies ejus non elongabuntur.
Miserebitur enim Dominus Jacob,
et eliget adhuc de Israël,
et requiescere eos faciet super humum suam ;
adjungetur advena ad eos,
et adhærebit domui Jacob.
WLC 1 כִּי֩ יְרַחֵ֨ם יְהוָ֜ה אֶֽת־ יַעֲקֹ֗ב וּבָחַ֥ר עוֹד֙ בְּיִשְׂרָאֵ֔ל וְהִנִּיחָ֖ם עַל־ אַדְמָתָ֑ם וְנִלְוָ֤ה הַגֵּר֙ עֲלֵיהֶ֔ם וְנִסְפְּח֖וּ עַל־ בֵּ֥ית יַעֲקֹֽב׃
LSG 2 Les peuples les prendront, et les ramèneront à leur demeure, Et la maison d'Israël les possédera dans le pays de l'Éternel, Comme serviteurs et comme servantes ; Ils retiendront captifs ceux qui les avaient faits captifs, Et ils domineront sur leurs oppresseurs.
NEG 2 Les peuples les prendront, et les ramèneront à leur demeure, Et la maison d'Israël les possédera dans le pays de l'Eternel, Comme serviteurs et comme servantes; Ils retiendront captifs ceux qui les avaient faits captifs, Et ils domineront sur leurs oppresseurs.
S21 2 Des peuples les prendront et les conduiront chez eux,
et la communauté d'Israël prendra possession d'eux dans le pays de l'Eternel,
elle fera d'eux des serviteurs et des servantes.
Ils retiendront prisonniers ceux qui les avaient déportés
et ils domineront sur ceux qui les opprimaient.
VULC 2 Et tenebunt eos populi,
et adducent eos in locum suum ;
et possidebit eos domus Israël
super terram Domini
in servos et ancillas :
et erunt capientes eos qui se ceperant,
et subjicient exactores suos.]
WLC 2 וּלְקָח֣וּם עַמִּים֮ וֶהֱבִיא֣וּם אֶל־ מְקוֹמָם֒ וְהִֽתְנַחֲל֣וּם בֵּֽית־ יִשְׂרָאֵ֗ל עַ֚ל אַדְמַ֣ת יְהוָ֔ה לַעֲבָדִ֖ים וְלִשְׁפָח֑וֹת וְהָיוּ֙ שֹׁבִ֣ים לְשֹֽׁבֵיהֶ֔ם וְרָד֖וּ בְּנֹגְשֵׂיהֶֽם׃
LSG 3 Et quand l'Éternel t'aura donné du repos, Après tes fatigues et tes agitations, Et après la dure servitude qui te fut imposée,
NEG 3 Et quand l'Eternel t'aura donné du repos, Après tes fatigues et tes agitations, Et après la dure servitude qui te fut imposée,
S21 3 Le jour où l'Eternel t'aura donné du repos,
après tant de souffrance et d'agitation,
après le dur esclavage qui t'a été imposé,
VULC 3 [Et erit in die illa : cum requiem dederit tibi Deus
a labore tuo, et a concussione tua,
et a servitute dura qua ante servisti,
WLC 3 וְהָיָ֗ה בְּי֨וֹם הָנִ֤יחַ יְהוָה֙ לְךָ֔ מֵֽעָצְבְּךָ֖ וּמֵרָגְזֶ֑ךָ וּמִן־ הָעֲבֹדָ֥ה הַקָּשָׁ֖ה אֲשֶׁ֥ר עֻבַּד־ בָּֽךְ׃
LSG 4 Alors tu prononceras ce chant sur le roi de Babylone, Et tu diras: Eh quoi ! le tyran n'est plus ! L'oppression a cessé !
NEG 4 Alors tu prononceras ce chant sur le roi de Babylone, Et tu diras:
Eh quoi! le tyran n'est plus! L'oppression a cessé!
S21 4 tu entonneras ce chant satirique sur le roi de Babylone,
tu diras:
«Comment! L'oppresseur n'est plus là!
La dictature a pris fin!
VULC 4 sumes parabolam istam
contra regem Babylonis, et dices :
Quomodo cessavit exactor ;
quievit tributum ?
WLC 4 וְנָשָׂ֜אתָ הַמָּשָׁ֥ל הַזֶּ֛ה עַל־ מֶ֥לֶךְ בָּבֶ֖ל וְאָמָ֑רְתָּ אֵ֚יךְ שָׁבַ֣ת נֹגֵ֔שׂ שָׁבְתָ֖ה מַדְהֵבָֽה׃
LSG 5 L'Éternel a brisé le bâton des méchants, La verge des dominateurs.
NEG 5 L'Eternel a brisé le bâton des méchants, La verge des dominateurs.
S21 5 L'Eternel a brisé le bâton des méchants,
le gourdin des dominateurs.
VULC 5 Contrivit Dominus baculum impiorum,
virgam dominantium,
WLC 5 שָׁבַ֥ר יְהוָ֖ה מַטֵּ֣ה רְשָׁעִ֑ים שֵׁ֖בֶט מֹשְׁלִֽים׃
LSG 6 Celui qui dans sa fureur frappait les peuples, Par des coups sans relâche, Celui qui dans sa colère subjuguait les nations, Est poursuivi sans ménagement.
NEG 6 Celui qui dans sa fureur frappait les peuples, Par des coups sans relâche, Celui qui dans sa colère subjuguait les nations, Est poursuivi sans ménagement.
S21 6 Celui qui dans sa fureur frappait des peuples
à coups ininterrompus,
celui qui dans sa colère écrasait des nations par sa domination
est poursuivi sans répit.
VULC 6 cædentem populos in indignatione
plaga insanabili,
subjicientem in furore gentes,
persequentem crudeliter.
WLC 6 מַכֶּ֤ה עַמִּים֙ בְּעֶבְרָ֔ה מַכַּ֖ת בִּלְתִּ֣י סָרָ֑ה רֹדֶ֤ה בָאַף֙ גּוֹיִ֔ם מֻרְדָּ֖ף בְּלִ֥י חָשָֽׂךְ׃
LSG 7 Toute la terre jouit du repos et de la paix ; On éclate en chants d'allégresse,
NEG 7 Toute la terre jouit du repos et de la paix; On éclate en chants d'allégresse,
S21 7 Toute la terre connaît la paix et la tranquillité,
on pousse des cris de joie.
VULC 7 Conquievit et siluit omnis terra,
gavisa est et exsultavit ;
WLC 7 נָ֥חָה שָׁקְטָ֖ה כָּל־ הָאָ֑רֶץ פָּצְח֖וּ רִנָּֽה׃
LSG 8 Les cyprès même, les cèdres du Liban, se réjouissent de ta chute: Depuis que tu es tombé, personne ne monte pour nous abattre.
NEG 8 Les cyprès même, les cèdres du Liban, se réjouissent de ta chute: Depuis que tu es tombé, personne ne monte pour nous abattre.
S21 8 Même les cyprès et les cèdres du Liban se réjouissent de ta chute:
‘Depuis que tu es tombé, le bûcheron ne monte plus pour nous abattre.'
VULC 8 abietes quoque lætatæ sunt super te,
et cedri Libani :
ex quo dormisti, non ascendet
qui succidat nos.
WLC 8 גַּם־ בְּרוֹשִׁ֛ים שָׂמְח֥וּ לְךָ֖ אַרְזֵ֣י לְבָנ֑וֹן מֵאָ֣ז שָׁכַ֔בְתָּ לֹֽא־ יַעֲלֶ֥ה הַכֹּרֵ֖ת עָלֵֽינוּ׃
LSG 9 Le séjour des morts s'émeut jusque dans ses profondeurs, Pour t'accueillir à ton arrivée ; Il réveille devant toi les ombres, tous les grands de la terre, Il fait lever de leurs trônes tous les rois des nations.
NEG 9 Le séjour des morts s'émeut jusque dans ses profondeurs, Pour t'accueillir à ton arrivée; Il réveille devant toi les morts, tous les grands de la terre, Il fait lever de leurs trônes tous les rois des nations.
S21 9
En bas, le séjour des morts s'agite pour toi,
à l'annonce de ton arrivée.
Il réveille pour toi les défunts, tous les grands de la terre,
il fait se lever de leur trône tous les rois des nations.
VULC 9 Infernus subter conturbatus est
in occursum adventus tui ;
suscitavit tibi gigantes.
Omnes principes terræ
surrexerunt de soliis suis,
omnes principes nationum.
WLC 9 שְׁא֗וֹל מִתַּ֛חַת רָגְזָ֥ה לְךָ֖ לִקְרַ֣את בּוֹאֶ֑ךָ עוֹרֵ֨ר לְךָ֤ רְפָאִים֙ כָּל־ עַתּ֣וּדֵי אָ֔רֶץ הֵקִים֙ מִכִּסְאוֹתָ֔ם כֹּ֖ל מַלְכֵ֥י גוֹיִֽם׃
LSG 10 Tous prennent la parole pour te dire: Toi aussi, tu es sans force comme nous, Tu es devenu semblable à nous !
NEG 10 Tous prennent la parole pour te dire: Toi aussi, tu es sans force comme nous, Tu es devenu semblable à nous!
S21 10 Tous prennent la parole pour te dire:
‘Toi aussi, tu es désormais sans force comme nous,
tu es devenu pareil à nous!'
VULC 10 Universi respondebunt, et dicent tibi :
Et tu vulneratus es sicut et nos ;
nostri similis effectus es.
WLC 10 כֻּלָּ֣ם יַֽעֲנ֔וּ וְיֹאמְר֖וּ אֵלֶ֑יךָ גַּם־ אַתָּ֛ה חֻלֵּ֥יתָ כָמ֖וֹנוּ אֵלֵ֥ינוּ נִמְשָֽׁלְתָּ׃
LSG 11 Ta magnificence est descendue dans le séjour des morts, Avec le son de tes luths ; Sous toi est une couche de vers, Et les vers sont ta couverture.
NEG 11 Ta magnificence est descendue dans le séjour des morts, Avec le son de tes luths; Sous toi est une couche de vers, Et les vers sont ta couverture.
S21 11 Ta majesté est descendue dans le séjour des morts,
ainsi que le son de tes luths.
Sous toi, ce sont des vers qui te servent de lit,
et des chenilles forment ta couverture.
VULC 11 Detracta est ad inferos superbia tua,
concidit cadaver tuum ;
subter te sternetur tinea,
et operimentum tuum erunt vermes.
WLC 11 הוּרַ֥ד שְׁא֛וֹל גְּאוֹנֶ֖ךָ הֶמְיַ֣ת נְבָלֶ֑יךָ תַּחְתֶּ֙יךָ֙ יֻצַּ֣ע רִמָּ֔ה וּמְכַסֶּ֖יךָ תּוֹלֵעָֽה׃
LSG 12 Te voilà tombé du ciel, Astre brillant, fils de l'aurore ! Tu es abattu à terre, Toi, le vainqueur des nations !
NEG 12 Te voilà tombé du ciel, Astre brillant, fils de l'aurore! Tu es abattu à terre, Toi, le vainqueur des nations!
S21 12 »Comment es-tu tombé du ciel,
astre brillant, fils de l'aurore?
Te voilà abattu par terre,
toi qui terrassais les nations!
VULC 12 Quomodo cecidisti de cælo,
Lucifer, qui mane oriebaris ?
corruisti in terram,
qui vulnerabas gentes ?
WLC 12 אֵ֛יךְ נָפַ֥לְתָּ מִשָּׁמַ֖יִם הֵילֵ֣ל בֶּן־ שָׁ֑חַר נִגְדַּ֣עְתָּ לָאָ֔רֶץ חוֹלֵ֖שׁ עַל־ גּוֹיִֽם׃
LSG 13 Tu disais en ton coeur: Je monterai au ciel, J'élèverai mon trône au-dessus des étoiles de Dieu ; Je m'assiérai sur la montagne de l'assemblée, A l'extrémité du septentrion ;
NEG 13 Tu disais en ton cœur: Je monterai au ciel, J'élèverai mon trône au-dessus des étoiles de Dieu; Je m'assiérai sur la montagne de l'assemblée, A l'extrémité du septentrion;
S21 13
Tu disais dans ton cœur: ‘Je monterai au ciel,
je hisserai mon trône au-dessus des étoiles de Dieu
et je siégerai sur la montagne de la rencontre,
à l'extrême nord.
VULC 13 Qui dicebas in corde tuo :
In cælum conscendam,
super astra Dei
exaltabo solium meum ;
sedebo in monte testamenti,
in lateribus aquilonis ;
WLC 13 וְאַתָּ֞ה אָמַ֤רְתָּ בִֽלְבָבְךָ֙ הַשָּׁמַ֣יִם אֶֽעֱלֶ֔ה מִמַּ֥עַל לְכֽוֹכְבֵי־ אֵ֖ל אָרִ֣ים כִּסְאִ֑י וְאֵשֵׁ֥ב בְּהַר־ מוֹעֵ֖ד בְּיַרְכְּתֵ֥י צָפֽוֹן׃
LSG 14 Je monterai sur le sommet des nues, Je serai semblable au Très Haut.
NEG 14 Je monterai sur le sommet des nues, Je serai semblable au Très-Haut.
S21 14 Je monterai au sommet des nuages,
je ressemblerai au Très-Haut.'
VULC 14 ascendam super altitudinem nubium,
similis ero Altissimo ?
WLC 14 אֶעֱלֶ֖ה עַל־ בָּ֣מֳתֵי עָ֑ב אֶדַּמֶּ֖ה לְעֶלְיֽוֹן׃
LSG 15 Mais tu as été précipité dans le séjour des morts, Dans les profondeurs de la fosse.
NEG 15 Mais tu as été précipité dans le séjour des morts, Dans les profondeurs de la fosse.
S21 15
Pourtant, tu as été précipité dans le séjour des morts,
dans les profondeurs de la tombe.
VULC 15 Verumtamen ad infernum detraheris,
in profundum laci.
WLC 15 אַ֧ךְ אֶל־ שְׁא֛וֹל תּוּרָ֖ד אֶל־ יַרְכְּתֵי־ בֽוֹר׃
LSG 16 Ceux qui te voient fixent sur toi leurs regards, Ils te considèrent attentivement: Est-ce là cet homme qui faisait trembler la terre, Qui ébranlait les royaumes,
NEG 16 Ceux qui te voient fixent sur toi leurs regards, Ils te considèrent attentivement: Est-ce là cet homme qui faisait trembler la terre, Qui ébranlait les royaumes,
S21 16 Ceux qui te voient te fixent du regard,
ils t'examinent avec attention:
‘Est-ce bien cet homme-là qui faisait trembler la terre,
qui ébranlait des royaumes,
VULC 16 Qui te viderint, ad te inclinabuntur,
teque prospicient :
Numquid iste est vir qui conturbavit terram,
qui concussit regna,
WLC 16 רֹאֶ֙יךָ֙ אֵלֶ֣יךָ יַשְׁגִּ֔יחוּ אֵלֶ֖יךָ יִתְבּוֹנָ֑נוּ הֲזֶ֤ה הָאִישׁ֙ מַרְגִּ֣יז הָאָ֔רֶץ מַרְעִ֖ישׁ מַמְלָכֽוֹת׃
LSG 17 Qui réduisait le monde en désert, Qui ravageait les villes, Et ne relâchait point ses prisonniers ?
NEG 17 Qui réduisait le monde en désert, Qui ravageait les villes, Et ne relâchait point ses prisonniers?
S21 17 qui rendait le monde pareil à un désert,
qui dévastait ses villes
et ne relâchait pas ses prisonniers?'
VULC 17 qui posuit orbem desertum,
et urbes ejus destruxit,
vinctis ejus non aperuit carcerem ?
WLC 17 שָׂ֥ם תֵּבֵ֛ל כַּמִּדְבָּ֖ר וְעָרָ֣יו הָרָ֑ס אֲסִירָ֖יו לֹא־ פָ֥תַח בָּֽיְתָה׃
LSG 18 Tous les rois des nations, oui, tous, Reposent avec honneur, chacun dans son tombeau.
NEG 18 Tous les rois des nations, oui, tous, Reposent avec honneur, chacun dans son tombeau.
S21 18 »Tous les rois des nations, oui, tous,
reposent dans la gloire, chacun chez lui,
VULC 18 Omnes reges gentium
universi dormierunt in gloria,
vir in domo sua ;
WLC 18 כָּל־ מַלְכֵ֥י גוֹיִ֖ם כֻּלָּ֑ם שָׁכְב֥וּ בְכָב֖וֹד אִ֥ישׁ בְּבֵיתֽוֹ׃
LSG 19 Mais toi, tu as été jeté loin de ton sépulcre, Comme un rameau qu'on dédaigne, Comme une dépouille de gens tués à coups d'épée, Et précipités sur les pierres d'une fosse, Comme un cadavre foulé aux pieds.
NEG 19 Mais toi, tu as été jeté loin de ton sépulcre, Comme un rameau qu'on dédaigne, Comme une dépouille de gens tués à coups d'épée, Et précipités sur les pierres d'une fosse, Comme un cadavre foulé aux pieds.
S21 19 mais toi, tu as été jeté loin de ton tombeau
comme un rejeton méprisé.
Ton linceul, ce sont des morts transpercés par l'épée
et précipités sur les pavés d'une tombe,
tu es pareil à un cadavre qu'on piétine.
VULC 19 tu autem projectus es de sepulchro tuo,
quasi stirps inutilis pollutus,
et obvolutus cum his qui interfecti sunt gladio,
et descenderunt ad fundamenta laci,
quasi cadaver putridum.
WLC 19 וְאַתָּ֞ה הָשְׁלַ֤כְתָּ מִֽקִּבְרְךָ֙ כְּנֵ֣צֶר נִתְעָ֔ב לְב֥וּשׁ הֲרֻגִ֖ים מְטֹ֣עֲנֵי חָ֑רֶב יוֹרְדֵ֥י אֶל־ אַבְנֵי־ ב֖וֹר כְּפֶ֥גֶר מוּבָֽס׃
LSG 20 Tu n'es pas réuni à eux dans le sépulcre, Car tu as détruit ton pays, tu as fait périr ton peuple: On ne parlera plus jamais de la race des méchants.
NEG 20 Tu n'es pas réuni à eux dans le sépulcre, Car tu as détruit ton pays, tu as fait périr ton peuple: On ne parlera plus jamais de la race des méchants.
S21 20 Tu ne partages pas un tombeau avec eux,
car tu as détruit ton pays, tu as provoqué la mort de ton peuple.
On ne mentionnera plus jamais la descendance des méchants.»
VULC 20 Non habebis consortium, neque cum eis in sepultura ;
tu enim terram tuam disperdidisti,
tu populum tuum occidisti :
non vocabitur in æternum
semen pessimorum.
WLC 20 לֹֽא־ תֵחַ֤ד אִתָּם֙ בִּקְבוּרָ֔ה כִּֽי־ אַרְצְךָ֥ שִׁחַ֖תָּ עַמְּךָ֣ הָרָ֑גְתָּ לֹֽא־ יִקָּרֵ֥א לְעוֹלָ֖ם זֶ֥רַע מְרֵעִֽים׃
LSG 21 Préparez le massacre des fils, A cause de l'iniquité de leurs pères ! Qu'ils ne se relèvent pas pour conquérir la terre, Et remplir le monde d'ennemis ! -
NEG 21 Préparez le massacre des fils, A cause de l'iniquité de leurs pères! Qu'ils ne se relèvent pas pour conquérir la terre, Et remplir le monde d'ennemis!
S21 21 Préparez le massacre des fils
à cause de la faute de leurs pères!
Qu'ils ne se relèvent pas pour conquérir la terre
et couvrir la surface du monde de villes!
VULC 21 Præparate filios ejus occisioni,
in iniquitate patrum suorum :
non consurgent, nec hæreditabunt terram,
neque implebunt faciem orbis civitatum.
WLC 21 הָכִ֧ינוּ לְבָנָ֛יו מַטְבֵּ֖חַ בַּעֲוֺ֣ן אֲבוֹתָ֑ם בַּל־ יָקֻ֙מוּ֙ וְיָ֣רְשׁוּ אָ֔רֶץ וּמָלְא֥וּ פְנֵֽי־ תֵבֵ֖ל עָרִֽים׃
LSG 22 Je me lèverai contre eux, Dit l'Éternel des armées ; J'anéantirai le nom et la trace de Babylone, Ses descendants et sa postérité, dit l'Éternel.
NEG 22 Je me lèverai contre eux, Dit l'Eternel des armées; Je supprimerai le nom et la trace de Babylone, Ses descendants et sa postérité, dit l'Eternel.
S21 22 Je me dresserai contre eux,
déclare l'Eternel, le maître de l'univers.
Je supprimerai le nom et le reste de Babylone,
leurs enfants et petits-enfants, déclare l'Eternel.
VULC 22 Et consurgam super eos,
dicit Dominus exercituum ;
et perdam Babylonis nomen, et reliquias,
et germen, et progeniem, dicit Dominus ;
WLC 22 וְקַמְתִּ֣י עֲלֵיהֶ֔ם נְאֻ֖ם יְהוָ֣ה צְבָא֑וֹת וְהִכְרַתִּ֨י לְבָבֶ֜ל שֵׁ֥ם וּשְׁאָ֛ר וְנִ֥ין וָנֶ֖כֶד נְאֻם־ יְהוָֽה׃
LSG 23 J'en ferai le gîte du hérisson et un marécage, Et je la balaierai avec le balai de la destruction, Dit l'Éternel des armées.
NEG 23 J'en ferai le gîte du hérisson et un marécage, Et je la balaierai avec le balai de la destruction, Dit l'Eternel des armées.
S21 23 Je ferai d'elle le domaine du hérisson et un marécage,
et je la balaierai à l'aide du balai de la destruction,
déclare l'Eternel, le maître de l'univers.
VULC 23 et ponam eam in possessionem ericii,
et in paludes aquarum,
et scopabo eam in scopa terens,
dicit Dominus exercituum.]
WLC 23 וְשַׂמְתִּ֛יהָ לְמוֹרַ֥שׁ קִפֹּ֖ד וְאַגְמֵי־ מָ֑יִם וְטֵֽאטֵאתִ֙יהָ֙ בְּמַטְאֲטֵ֣א הַשְׁמֵ֔ד נְאֻ֖ם יְהוָ֥ה צְבָאֽוֹת׃
LSG 24 L'Éternel des armées l'a juré, en disant: Oui, ce que j'ai décidé arrivera, Ce que j'ai résolu s'accomplira.
NEG 24 L'Eternel des armées l'a juré, en disant: Oui, ce que j'ai décidé arrivera, Ce que j'ai résolu s'accomplira.
S21 24 L'Eternel, le maître de l'univers, en a fait le serment:
«Oui, tout se passera comme je l'ai projeté,
ce que j'ai décidé s'accomplira.
VULC 24 [Juravit Dominus exercituum, dicens :
Si non, ut putavi, ita erit ;
et quomodo mente tractavi,
WLC 24 נִשְׁבַּ֛ע יְהוָ֥ה צְבָא֖וֹת לֵאמֹ֑ר אִם־ לֹ֞א כַּאֲשֶׁ֤ר דִּמִּ֙יתִי֙ כֵּ֣ן הָיָ֔תָה וְכַאֲשֶׁ֥ר יָעַ֖צְתִּי הִ֥יא תָקֽוּם׃
LSG 25 Je briserai l'Assyrien dans mon pays, Je le foulerai aux pieds sur mes montagnes ; Et son joug leur sera ôté, Et son fardeau sera ôté de leurs épaules.
NEG 25 Je briserai l'Assyrien dans mon pays, Je le foulerai aux pieds sur mes montagnes; Et son joug leur sera ôté, Et son fardeau sera ôté de leurs épaules.
S21 25 Je mettrai l'Assyrien en pièces dans mon pays,
je le piétinerai sur mes montagnes,
si bien que la domination qu'il exerçait sur eux sera écartée,
le fardeau qu'il faisait peser sur eux sera retiré.»
VULC 25 sic eveniet :
ut conteram Assyrium in terra mea,
et in montibus meis conculcem eum ;
et auferetur ab eis jugum ejus,
et onus illius ab humero eorum tolletur.
WLC 25 לִשְׁבֹּ֤ר אַשּׁוּר֙ בְּאַרְצִ֔י וְעַל־ הָרַ֖י אֲבוּסֶ֑נּוּ וְסָ֤ר מֵֽעֲלֵיהֶם֙ עֻלּ֔וֹ וְסֻ֨בֳּל֔וֹ מֵעַ֥ל שִׁכְמ֖וֹ יָסֽוּר׃
LSG 26 Voilà la résolution prise contre toute la terre, Voilà la main étendue sur toutes les nations.
NEG 26 Voilà la résolution prise contre toute la terre, Voilà la main étendue sur toutes les nations.
S21 26 Voilà la décision qui a été prise contre toute la terre,
telle est la puissance qui est déployée contre toutes les nations.
VULC 26 Hoc consilium quod cogitavi super omnem terram ;
et hæc est manus extenta super universas gentes.
WLC 26 זֹ֛את הָעֵצָ֥ה הַיְּעוּצָ֖ה עַל־ כָּל־ הָאָ֑רֶץ וְזֹ֛את הַיָּ֥ד הַנְּטוּיָ֖ה עַל־ כָּל־ הַגּוֹיִֽם׃
LSG 27 L'Éternel des armées a pris cette résolution: qui s'y opposera ? Sa main est étendue: qui la détournera ?
NEG 27 L'Eternel des armées a pris cette résolution: qui s'y opposera? Sa main est étendue: qui la détournera?
S21 27 L'Eternel, le maître de l'univers, a pris une décision.
Qui pourrait y faire échec?
Sa puissance est déployée. vQui pourrait l'écarter?
VULC 27 Dominus enim exercituum decrevit ; et quis poterit infirmare ?
et manus ejus extenta ; et quis avertet eam ?]
WLC 27 כִּֽי־ יְהוָ֧ה צְבָא֛וֹת יָעָ֖ץ וּמִ֣י יָפֵ֑ר וְיָד֥וֹ הַנְּטוּיָ֖ה וּֽמִ֥י יְשִׁיבֶֽנָּה׃
LSG 28 L'année de la mort du roi Achaz, cet oracle fut prononcé:
NEG 28 L'année de la mort du roi Achaz, cet oracle fut prononcé:
S21 28 Voici le message prononcé l'année de la mort du roi Achaz.
VULC 28 In anno quo mortuus est rex Achaz, factum est onus istud :
WLC 28 בִּשְׁנַת־ מ֖וֹת הַמֶּ֣לֶךְ אָחָ֑ז הָיָ֖ה הַמַּשָּׂ֥א הַזֶּֽה׃
LSG 29 Ne te réjouis pas, pays des Philistins, De ce que la verge qui te frappait est brisée ! Car de la racine du serpent sortira un basilic, Et son fruit sera un dragon volant.
NEG 29 Ne te réjouis pas, pays des Philistins, De ce que la verge qui te frappait est brisée! Car de la racine du serpent sortira un basilic, Et son fruit sera un dragon volant.
S21 29 Ne te réjouis pas, Philistie tout entière,
de ce que le gourdin qui te frappait a été mis en pièces!
En effet, de la racine du serpent sortira une vipère,
et son rejeton sera un serpent venimeux volant.
VULC 29 [Ne læteris, Philisthæa omnis tu,
quoniam comminuta est virga percussoris tui ;
de radice enim colubri egredietur regulus,
et semen ejus absorbens volucrem.
WLC 29 אַֽל־ תִּשְׂמְחִ֤י פְלֶ֙שֶׁת֙ כֻּלֵּ֔ךְ כִּ֥י נִשְׁבַּ֖ר שֵׁ֣בֶט מַכֵּ֑ךְ כִּֽי־ מִשֹּׁ֤רֶשׁ נָחָשׁ֙ יֵ֣צֵא צֶ֔פַע וּפִרְי֖וֹ שָׂרָ֥ף מְעוֹפֵֽף׃
LSG 30 Alors les plus pauvres pourront paître, Et les malheureux reposer en sécurité ; Mais je ferai mourir ta racine par la faim, Et ce qui restera de toi sera tué.
NEG 30 Alors les plus pauvres pourront paître, Et les malheureux reposer en sécurité; Mais je ferai mourir ta racine par la faim, Et ce qui restera de toi sera tué.
S21 30 Alors les premiers-nés des plus faibles auront de quoi se nourrir,
et les pauvres pourront se reposer en toute sécurité.
En revanche, je ferai mourir de faim ta racine
et ce qui restera de toi sera tué.
VULC 30 Et pascentur primogeniti pauperum,
et pauperes fiducialiter requiescent ;
et interire faciam in fame radicem tuam,
et reliquias tuas interficiam.
WLC 30 וְרָעוּ֙ בְּכוֹרֵ֣י דַלִּ֔ים וְאֶבְיוֹנִ֖ים לָבֶ֣טַח יִרְבָּ֑צוּ וְהֵמַתִּ֤י בָֽרָעָב֙ שָׁרְשֵׁ֔ךְ וּשְׁאֵרִיתֵ֖ךְ יַהֲרֹֽג׃
LSG 31 Porte, gémis ! ville, lamente-toi ! Tremble, pays tout entier des Philistins ! Car du nord vient une fumée, Et les rangs de l'ennemi sont serrés. -
NEG 31 Porte, gémis! Ville, lamente-toi! Tremble, pays tout entier des Philistins! Car du nord vient une fumée, Et les rangs de l'ennemi sont serrés.
S21 31 Porte, pousse des gémissements! Ville, lamente-toi!
Tremble, Philistie tout entière,
car une fumée arrive du nord:
c'est une troupe aux rangs serrés.
VULC 31 Ulula, porta ; clama civitas ;
prostrata est Philisthæa omnis ;
ab aquilone enim fumus veniet,
et non est qui effugiet agmen ejus.
WLC 31 הֵילִ֤ילִֽי שַׁ֙עַר֙ זַֽעֲקִי־ עִ֔יר נָמ֖וֹג פְּלֶ֣שֶׁת כֻּלֵּ֑ךְ כִּ֤י מִצָּפוֹן֙ עָשָׁ֣ן בָּ֔א וְאֵ֥ין בּוֹדֵ֖ד בְּמוֹעָדָֽיו׃
LSG 32 Et que répondra-t-on aux envoyés du peuple ? -Que l'Éternel a fondé Sion, Et que les malheureux de son peuple y trouvent un refuge.
NEG 32 Et que répondra-t-on aux envoyés du peuple? Que l'Eternel a fondé Sion, Et que les malheureux de son peuple y trouvent un refuge.
S21 32 Que répondra-t-on aux messagers de la nation?
Que c'est l'Eternel qui a fondé Sion
et que les malheureux de son peuple y trouveront refuge.
VULC 32 Et quid respondebitur nuntiis gentis ?
Quia Dominus fundavit Sion,
et in ipso sperabunt pauperes populi ejus.]
WLC 32 וּמַֽה־ יַּעֲנֶ֖ה מַלְאֲכֵי־ ג֑וֹי כִּ֤י יְהוָה֙ יִסַּ֣ד צִיּ֔וֹן וּבָ֥הּ יֶחֱס֖וּ עֲנִיֵּ֥י עַמּֽוֹ׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées