Comparer
Esaïe 15DRB 1 L'oracle touchant Moab. Car, dans la nuit où elle est dévastée, Ar de Moab est détruite, car, dans la nuit où elle est dévastée, Kir de Moab est détruite :…
LSG 1 Oracle sur Moab. La nuit même où elle est ravagée, Ar Moab est détruite ! La nuit même où elle est ravagée, Kir Moab est détruite !...
MAR 1 La charge de Moab ; parce que Har de Moab a été ravagée de nuit, il a été défait ; parce que Kir de Moab a été saccagée de nuit, il a été défait.
S21 1 Message sur Moab.
Oui, en une nuit Ar-Moab est dévastée,
elle est détruite!
En une nuit Kir-Moab est dévastée,
elle est détruite!
DRB 2 Il est monté à Baïth* et à Dibon, aux hauts lieux, pour pleurer ; Moab hurle sur Nébo et sur Medeba ; toutes les têtes sont chauves, toute barbe est coupée.
LSG 2 On monte au temple et à Dibon, Sur les hauts lieux, pour pleurer ; Moab est en lamentations, sur Nebo et sur Médeba: Toutes les têtes sont rasées, Toutes les barbes sont coupées.
MAR 2 Il est monté à Bajith, et à Dibon, dans les hauts lieux, pour pleurer ; Moab hurlera sur Nébo, et sur Médeba, toutes ses têtes seront chauves, et toute barbe sera rasée.
S21 2 On monte au temple,
Dibon monte sur les hauts lieux pour pleurer.
Moab se lamente sur Nebo et sur Médeba.
Toutes les têtes sont rasées,
toutes les barbes coupées.
DRB 3 Dans ses rues, ils ont ceint le sac ; sur ses toits et dans ses places tout gémit, se fondant en pleurs ;
LSG 3 Dans les rues, ils sont couverts de sacs ; Sur les toits et dans les places, Tout gémit et fond en larmes.
MAR 3 On sera ceint de sacs dans ses rues, chacun hurlera fondant en larmes sur ses toits, et dans ses places.
S21 3 Dans ses rues on est habillé de sacs;
sur ses toits et ses places,
tous gémissent et fondent en larmes.
DRB 4 et Hesbon pousse des cris, et Elhalé : leur voix est entendue jusqu'à Jahats. C'est pourquoi les gens armés de Moab crient, son âme tremble en lui.
LSG 4 Hesbon et Élealé poussent des cris, On entend leur voix jusqu'à Jahats ; Même les guerriers de Moab se lamentent, Ils ont l'effroi dans l'âme.
MAR 4 Hesbon et Elhalé se sont écriées, leur voix a été ouïe jusqu'à Jahats ; c'est pourquoi ceux de Moab qui seront équipés [pour aller à la guerre], jetteront des cris lamentables, son âme se tourmentera au dedans de lui.
S21 4 Hesbon et Elealé poussent des cris,
on les entend jusqu'à Jahats.
Voilà pourquoi les soldats de Moab hurlent.
Moab est abattu.
DRB 5 Mon cœur pousse des cris au sujet de Moab ; ses fugitifs [vont] jusqu'à Tsoar, [jusqu'à] Églath-Shelishija* ; car ils montent la montée de Lukhith en pleurant, et sur le chemin de Horonaïm ils élèvent un cri de ruine.
LSG 5 Mon coeur gémit sur Moab, Dont les fugitifs se sauvent jusqu'à Tsoar, Jusqu'à Églath Schelischija ; Car ils font, en pleurant, la montée de Luchith, Et ils jettent des cris de détresse sur le chemin de Choronaïm ;
MAR 5 Mon coeur crie à cause de Moab ; ses fugitifs s'en sont fuis jusqu'à Tsohar, [comme] une génisse de trois ans ; car on montera par la montée de Luhith avec des pleurs, et on fera retentir le cri de la plaie au chemin de Horonajim.
S21 5 Mon cœur pousse des cris pour Moab.
Ses fugitifs vont jusqu'à Tsoar,
jusqu'à Eglath-Shelishija.
Ils gravissent en pleurant la montée de Louhith
et ils poussent des cris de détresse sur le chemin de Horonaïm
DRB 6 Car les eaux de Nimrim seront des désolations ; car l'herbage est desséché, l'herbe verte a péri, la verdure n'est plus.
LSG 6 Car les eaux de Nimrim sont ravagées, L'herbe est desséchée, le gazon est détruit, La verdure a disparu.
MAR 6 Même les eaux de Nimrim ne seront que désolations, même le foin est déjà séché, l'herbe a été consumée, et il n'y a point de verdure.
S21 6 parce que l'eau de Nimrim a entièrement disparu,
l'herbe est sèche,
le gazon est détruit,
toute la verdure a disparu.
DRB 7 C'est pourquoi, les biens qu'ils ont acquis, et leur réserve, ils les portent au ruisseau des saules.
LSG 7 C'est pourquoi ils ramassent ce qui leur reste, Et ils transportent leurs biens au delà du torrent des saules.
MAR 7 Il aura acquis des richesses en abondance, afin que ce qu'ils auront réservé soit porté dans la vallée des Arabes.
S21 7 C'est pourquoi ils rassemblent ce qui leur reste
et transportent leurs biens de l'autre côté du torrent des saules.
DRB 8 Car un cri environne la frontière de Moab : son hurlement [se fait entendre] jusqu'à Églaïm, et le hurlement jusqu'à Beër-Élim.
LSG 8 Car les cris environnent les frontières de Moab ; Ses lamentations retentissent jusqu'à Églaïm, Ses lamentations retentissent jusqu'à Beer Élim.
MAR 8 Car le cri a environné la contrée de Moab ; son hurlement [ira] jusqu'à Eglajim, et son hurlement jusqu'à Béer-Elim.
S21 8 Oui, les cris font le tour du territoire de Moab,
ses lamentations retentissent jusqu'à Eglaïm,
elles retentissent jusqu'à Beer-Elim.
DRB 9 Car les eaux de Dimon sont pleines de sang ; car je ferai venir encore davantage sur Dimon : le lion sur les réchappés de Moab et sur ce qui reste du pays.
LSG 9 Les eaux de Dimon sont pleines de sang, Et j'enverrai sur Dimon de nouveaux malheurs, Un lion contre les réchappés de Moab, Contre le reste du pays.
MAR 9 Même les eaux de Dimon ont été remplies de sang ; car j'ajouterai un surcroît sur Dimon, [savoir] le lion à ceux qui seront réchappés de Moab, et au résidu du pays.
S21 9 L'eau de Dimon est pleine de sang,
mais j'envoie de nouveaux malheurs sur Dimon:
un lion contre les rescapés de Moab,
contre le reste du pays.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées