Comparer
Esaïe 15KJV 1 The burden of Moab. Because in the night Ar of Moab is laid waste, and brought to silence; because in the night Kir of Moab is laid waste, and brought to silence;
LSGS 1 Oracle 04853 sur Moab 04124. La nuit 03915 même où elle est ravagée 01820 8738, Ar 06144-Moab 04124 est détruite 07703 8795! La nuit 03915 même où elle est ravagée 01820 8738, Kir 07024-Moab 04124 est détruite 07703 8795!…
MAR 1 La charge de Moab ; parce que Har de Moab a été ravagée de nuit, il a été défait ; parce que Kir de Moab a été saccagée de nuit, il a été défait.
OST 1 Oracle sur Moab. La nuit même où on la ravage, Ar-Moab périt! La nuit même où on la ravage, Kir-Moab périt!
S21 1 Message sur Moab.
Oui, en une nuit Ar-Moab est dévastée,
elle est détruite!
En une nuit Kir-Moab est dévastée,
elle est détruite!
KJV 2 He is gone up to Bajith, and to Dibon, the high places, to weep: Moab shall howl over Nebo, and over Medeba: on all their heads shall be baldness, and every beard cut off.
LSGS 2 On monte 05927 8804 au temple 01006 et à Dibon 01769, Sur les hauts lieux 01116, pour pleurer 01065; Moab 04124 est en lamentations 03213 8686, sur Nebo 05015 et sur Médeba 04311: Toutes les têtes 07218 sont rasées 07144, Toutes les barbes 02206 sont coupées 01438 8803.
MAR 2 Il est monté à Bajith, et à Dibon, dans les hauts lieux, pour pleurer ; Moab hurlera sur Nébo, et sur Médeba, toutes ses têtes seront chauves, et toute barbe sera rasée.
OST 2 On monte à la maison des dieux et à Dibon, sur les hauts lieux, pour pleurer. Moab se lamente sur Nébo et sur Médéba; toutes les têtes sont rasées, toutes les barbes sont coupées.
S21 2 On monte au temple,
Dibon monte sur les hauts lieux pour pleurer.
Moab se lamente sur Nebo et sur Médeba.
Toutes les têtes sont rasées,
toutes les barbes coupées.
KJV 3 In their streets they shall gird themselves with sackcloth: on the tops of their houses, and in their streets, every one shall howl, weeping abundantly.
LSGS 3 Dans les rues 02351, ils sont couverts 02296 8804 de sacs 08242; Sur les toits 01406 et dans les places 07339, Tout gémit 03213 8686 et fond 03381 8802 en larmes 01065.
MAR 3 On sera ceint de sacs dans ses rues, chacun hurlera fondant en larmes sur ses toits, et dans ses places.
OST 3 On est ceint de sacs dans ses rues; sur ses toits et dans ses places, chacun gémit et fond en larmes.
S21 3 Dans ses rues on est habillé de sacs;
sur ses toits et ses places,
tous gémissent et fondent en larmes.
KJV 4 And Heshbon shall cry, and Elealeh: their voice shall be heard even unto Jahaz: therefore the armed soldiers of Moab shall cry out; his life shall be grievous unto him.
LSGS 4 Hesbon 02809 et Elealé 0500 poussent des cris 02199 8799, On entend 08085 8738 leur voix 06963 jusqu'à Jahats 03096; Même les guerriers 02502 8803 de Moab 04124 se lamentent 07321 8686, Ils ont l'effroi 03415 8804 dans l'âme 05315.
MAR 4 Hesbon et Elhalé se sont écriées, leur voix a été ouïe jusqu'à Jahats ; c'est pourquoi ceux de Moab qui seront équipés [pour aller à la guerre], jetteront des cris lamentables, son âme se tourmentera au dedans de lui.
OST 4 Hesbon et Élealé se lamentent, leur voix est entendue jusqu'à Jahats; aussi les guerriers de Moab jettent des cris; son âme est tremblante.
S21 4 Hesbon et Elealé poussent des cris,
on les entend jusqu'à Jahats.
Voilà pourquoi les soldats de Moab hurlent.
Moab est abattu.
KJV 5 My heart shall cry out for Moab; his fugitives shall flee unto Zoar, an heifer of three years old: for by the mounting up of Luhith with weeping shall they go it up; for in the way of Horonaim they shall raise up a cry of destruction.
LSGS 5 Mon coeur 03820 gémit 02199 8799 sur Moab 04124, Dont les fugitifs 01280 se sauvent jusqu'à Tsoar 06820, Jusqu'à Eglath 05697-Schelischija 07992; Car ils font 05927 8799, en pleurant 01065, la montée 04608 de Luchith 03872, Et ils jettent 05782 8787 des cris 02201 de détresse 07667 sur le chemin 01870 de Choronaïm 02773;
MAR 5 Mon coeur crie à cause de Moab ; ses fugitifs s'en sont fuis jusqu'à Tsohar, [comme] une génisse de trois ans ; car on montera par la montée de Luhith avec des pleurs, et on fera retentir le cri de la plaie au chemin de Horonajim.
OST 5 Mon coeur gémit sur Moab, dont les fugitifs courent jusqu'à Tsoar, jusqu'à Églath-Shélishija. Car on monte en pleurant la montée de Luchith; car on fait retentir le cri de la ruine au chemin de Horonajim.
S21 5 Mon cœur pousse des cris pour Moab.
Ses fugitifs vont jusqu'à Tsoar,
jusqu'à Eglath-Shelishija.
Ils gravissent en pleurant la montée de Louhith
et ils poussent des cris de détresse sur le chemin de Horonaïm
KJV 6 For the waters of Nimrim shall be desolate: for the hay is withered away, the grass faileth, there is no green thing.
LSGS 6 Car les eaux 04325 de Nimrim 05249 sont ravagées 04923, L'herbe 02682 est desséchée 03001 8804, le gazon 01877 est détruit 03615 8804, La verdure 03418 a disparu.
MAR 6 Même les eaux de Nimrim ne seront que désolations, même le foin est déjà séché, l'herbe a été consumée, et il n'y a point de verdure.
OST 6 Même les eaux de Nimrim ne sont que désolation; le gazon est desséché, l'herbe a disparu, il n'y a plus de verdure.
S21 6 parce que l'eau de Nimrim a entièrement disparu,
l'herbe est sèche,
le gazon est détruit,
toute la verdure a disparu.
KJV 7 Therefore the abundance they have gotten, and that which they have laid up, shall they carry away to the brook of the willows.
LSGS 7 C'est pourquoi ils ramassent 06486 ce qui leur reste 03502 06213 8804, Et ils transportent 05375 8799 leurs biens au delà du torrent 05158 des saules 06155.
MAR 7 Il aura acquis des richesses en abondance, afin que ce qu'ils auront réservé soit porté dans la vallée des Arabes.
OST 7 Aussi l'épargne qu'ils avaient faite, ce qu'ils avaient mis en réserve, ils l'emportent au torrent des saules.
S21 7 C'est pourquoi ils rassemblent ce qui leur reste
et transportent leurs biens de l'autre côté du torrent des saules.
KJV 8 For the cry is gone round about the borders of Moab; the howling thereof unto Eglaim, and the howling thereof unto Beerelim.
LSGS 8 Car les cris 02201 environnent 05362 8689 les frontières 01366 de Moab 04124; Ses lamentations 03215 retentissent jusqu'à Eglaïm 097, Ses lamentations 03215 retentissent jusqu'à Beer-Elim 0879.
MAR 8 Car le cri a environné la contrée de Moab ; son hurlement [ira] jusqu'à Eglajim, et son hurlement jusqu'à Béer-Elim.
OST 8 Et les cris font le tour des frontières de Moab; ses gémissements vont jusqu'à Églaïm; ses gémissements vont jusqu'à Béer-Élim.
S21 8 Oui, les cris font le tour du territoire de Moab,
ses lamentations retentissent jusqu'à Eglaïm,
elles retentissent jusqu'à Beer-Elim.
KJV 9 For the waters of Dimon shall be full of blood: for I will bring more upon Dimon, lions upon him that escapeth of Moab, and upon the remnant of the land.
LSGS 9 Les eaux 04325 de Dimon 01775 sont pleines 04390 8804 de sang 01818, Et j'enverrai 07896 8799 sur Dimon 01775 de nouveaux 03254 8737 malheurs, Un lion 0738 contre les réchappés 06413 de Moab 04124, Contre le reste 07611 du pays 0127.
MAR 9 Même les eaux de Dimon ont été remplies de sang ; car j'ajouterai un surcroît sur Dimon, [savoir] le lion à ceux qui seront réchappés de Moab, et au résidu du pays.
OST 9 Et les eaux de Dimon sont pleines de sang; et j'enverrai sur Dimon un surcroît de maux: les lions contre les réchappés de Moab, et contre ce qui reste du pays.
S21 9 L'eau de Dimon est pleine de sang,
mais j'envoie de nouveaux malheurs sur Dimon:
un lion contre les rescapés de Moab,
contre le reste du pays.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées