Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Esaïe 16

BAN 1 Envoyez l'agneau du dominateur du pays, de Séla par le désert à la montagne de la fille de Sion !

KJV 1 Send ye the lamb to the ruler of the land from Sela to the wilderness, unto the mount of the daughter of Zion.

LSGS 1 Envoyez 07971 8798 les agneaux 03733 au souverain 04910 8802 du pays 0776, Envoyez-les de Séla 05554, par le désert 04057, A la montagne 02022 de la fille 01323 de Sion 06726.

OST 1 Envoyez les agneaux du souverain du pays, de Séla, dans le désert, à la montagne de la fille de Sion.

BAN 2 Comme des oiseaux fugitifs, comme une nichée chassée de son nid, telles seront les filles de Moab aux passages de l'Arnon.

KJV 2 For it shall be, that, as a wandering bird cast out of the nest, so the daughters of Moab shall be at the fords of Arnon.

LSGS 2 Tel un oiseau 05775 fugitif 05074 8802, telle une nichée 07064 effarouchée 07971 8794, Telles seront les filles 01323 de Moab 04124, au passage 04569 de l'Arnon 0769. -

OST 2 Comme des oiseaux volant çà et là, comme une nichée effarouchée, ainsi seront les filles de Moab aux passages de l'Arnon.

BAN 3 Conseille-nous, sois l'arbitre, donne-nous en plein midi l'ombre de la nuit ; cache les exilés, ne trahis point les fugitifs !

KJV 3 Take counsel, execute judgment; make thy shadow as the night in the midst of the noonday; hide the outcasts; bewray not him that wandereth.

LSGS 3 Donne 0935 8685 conseil 06098, fais 06213 8798 justice 06415, Couvre 07896 8798-nous en plein 08432 midi 06672 de ton ombre 06738 comme de la nuit 03915, Cache 05641 8761 ceux que l'on poursuit 05080 8737, Ne trahis 01540 8762 pas le fugitif 05074 8802!

OST 3 Prenez conseil, intercédez. Étends en plein jour ton ombre, pareille à la nuit; cache les bannis, ne décèle pas les fugitifs!

BAN 4 Que les fugitifs de Moab demeurent chez toi ; sois-leur une retraite contre le dévastateur ; car l'invasion a cessé, la dévastation a pris fin, les oppresseurs ont disparu du pays ;

KJV 4 Let mine outcasts dwell with thee, Moab; be thou a covert to them from the face of the spoiler: for the extortioner is at an end, the spoiler ceaseth, the oppressors are consumed out of the land.

LSGS 4 Laisse séjourner 01481 8799 chez toi les exilés 05080 8737 de Moab 04124, Sois 01933 8798 pour eux un refuge 05643 contre 06440 le dévastateur 07703 8802! Car l'oppression 04160 8801 cessera 0656 8804, la dévastation 07701 finira 03615 8804, Celui qui foule 07429 8802 le pays 0776 disparaîtra 08552 8804.

OST 4 Que les bannis de Moab séjournent chez toi! Sois pour eux une retraite devant le dévastateur! Car l'oppression a cessé, la dévastation a pris fin; ceux qui foulaient le pays ont disparu.

BAN 5 le trône est affermi par la miséricorde, et sur ce trône est assis fermement dans la tente de David un juge ami du droit et prompt à faire justice.

KJV 5 And in mercy shall the throne be established: and he shall sit upon it in truth in the tabernacle of David, judging, and seeking judgment, and hasting righteousness.

LSGS 5 Et le trône 03678 s'affermira 03559 8717 par la clémence 02617; Et l'on y verra siéger 03427 8804 fidèlement 0571, dans la maison 0168 de David 01732, Un juge 08199 8802 01875 8802 ami du droit 04941 et zélé 04106 pour la justice 06664. -

OST 5 Car un trône sera établi par la clémence; et sur ce trône siégera avec fidélité, dans la tente de David, un juge ami du droit, prompt à faire justice.

BAN 6 Nous connaissons l'orgueil de Moab, le très orgueilleux, sa fierté et son orgueil, son insolence et son bavardage trompeur.

KJV 6 We have heard of the pride of Moab; he is very proud: even of his haughtiness, and his pride, and his wrath: but his lies shall not be so.

LSGS 6 Nous entendons 08085 8804 l'orgueil 01347 du superbe 03966 01341 Moab 04124, Sa fierté 01346 et sa hauteur 01347, son arrogance 05678 et ses vains discours 0907.

OST 6 Nous avons entendu l'orgueil de Moab, le peuple très orgueilleux, sa fierté, son orgueil et son insolence, et son vain parler.

BAN 7 Que Moab se lamente donc sur Moab ; que tous se lamentent ! Pleurez, tout consternés, sur les gâteaux de raisins de Kir-Haréseth !

KJV 7 Therefore shall Moab howl for Moab, every one shall howl: for the foundations of Kirhareseth shall ye mourn; surely they are stricken.

LSGS 7 C'est pourquoi Moab 04124 gémit 03213 8686 sur Moab 04124, tout gémit 03213 8686; Vous soupirez 01897 8799 sur les ruines 0808 de Kir-Haréseth 07025, Profondément abattus 05218.

OST 7 Que Moab gémisse donc sur Moab; que tout y gémisse! Sur les ruines de Kir-Haréseth, lamentez-vous, tout abattus!

BAN 8 Car les campagnes de Hesbon sont désolées, les vignes de Sibma, dont les treilles domptaient les maîtres des nations, s'étendaient jusqu'à Jaézer, allaient se perdre dans le désert, poussaient au loin leurs provins, passaient par delà la mer !

KJV 8 For the fields of Heshbon languish, and the vine of Sibmah: the lords of the heathen have broken down the principal plants thereof, they are come even unto Jazer, they wandered through the wilderness: her branches are stretched out, they are gone over the sea.

LSGS 8 Car les campagnes 07709 de Hesbon 02809 languissent 0535 8797; Les maîtres 01167 des nations 01471 ont brisé 01986 8804 les ceps 08291 de la vigne 01612 de Sibma 07643, Qui s'étendaient 05060 8804 jusqu'à Jaezer 03270, qui erraient 08582 8804 dans le désert 04057: Les rameaux 07976 se prolongeaient 05203 8738, et allaient au delà 05674 8804 de la mer 03220.

OST 8 Car les champs de Hesbon et le vignoble de Sibma languissent; les maîtres des nations ont brisé ses meilleurs ceps, qui s'étendaient jusqu'à Jaezer, qui erraient dans le désert, et dont les jets allaient se répandre à travers la mer.

BAN 9 Je pleure donc, comme pleure Jaézer, les vignes de Sibma ; je t'arrose de mes larmes, Hesbon, Elealé ; car le cri du pressureur est venu fondre sur tes fruits et sur ta moisson ;

KJV 9 Therefore I will bewail with the weeping of Jazer the vine of Sibmah: I will water thee with my tears, O Heshbon, and Elealeh: for the shouting for thy summer fruits and for thy harvest is fallen.

LSGS 9 Aussi je pleure 01058 8799 sur la vigne 01612 de Sibma 07643, comme 01065 sur Jaezer 03270; Je vous arrose 07301 8762 de mes larmes 01832, Hesbon 02809, Elealé 0500! Car sur votre récolte 07019 et sur votre moisson 07105 Est venu fondre 05307 8804 un cri de guerre 01959.

OST 9 Aussi je pleure sur le vignoble de Sibma, comme sur Jaezer; je vous arrose de mes larmes, Hesbon et Élealé! Parce que le cri de guerre fond sur vos fruits et sur vos moissons.

BAN 10 la joie et l'allégresse ont disparu des vergers, et dans les vignes plus de chants, plus de cris de joie le vendangeur ne presse plus le vin dans les cuves, j'ai fait cesser le cri du pressureur !

KJV 10 And gladness is taken away, and joy out of the plentiful field; and in the vineyards there shall be no singing, neither shall there be shouting: the treaders shall tread out no wine in their presses; I have made their vintage shouting to cease.

LSGS 10 La joie 08057 et l'allégresse 01524 ont disparu 0622 8738 des campagnes 03759; Dans les vignes 03754, plus de chants 07442 8792, plus de réjouissances 07321 8783! Le vendangeur 01869 8802 ne foule 01869 8799 plus le vin 03196 dans les cuves 03342; J'ai fait cesser 07673 8689 les cris de joie 01959.

OST 10 La joie et l'allégresse ont disparu des vergers; dans les vignes plus de chants, plus de cris de joie; plus de vendangeur qui foule le vin dans les cuves! J'ai fait cesser les cris joyeux.

BAN 11 C'est pourquoi mes entrailles frémissent sur Moab comme la harpe, et mon coeur sur Kir-Harès !

KJV 11 Wherefore my bowels shall sound like an harp for Moab, and mine inward parts for Kirharesh.

LSGS 11 Aussi mes entrailles 04578 frémissent 01993 8799 sur Moab 04124, comme une harpe 03658, Et mon coeur 07130 sur Kir-Harès 07025.

OST 11 Aussi ma poitrine soupire sur Moab comme une harpe, et mon coeur sur Kir-Hérès.

BAN 12 Et il arrivera, lorsqu'on verra Moab se fatiguer au haut-lieu, et qu'il entrera dans son sanctuaire pour prier, qu'il n'obtiendra rien !

KJV 12 And it shall come to pass, when it is seen that Moab is weary on the high place, that he shall come to his sanctuary to pray; but he shall not prevail.

LSGS 12 On voit 07200 8738 Moab 04124, qui se fatigue 03811 8738 sur les hauts lieux 01116; Il entre 0935 8804 dans son sanctuaire 04720 pour prier 06419 8692, et il ne peut rien obtenir 03201 8799.

OST 12 Et quand Moab se présentera et se fatiguera sur les hauts lieux, quand il entrera au sanctuaire pour prier, il ne pourra rien obtenir.

BAN 13 C'est là la parole que l'Eternel a prononcée sur Moab dès longtemps.

KJV 13 This is the word that the LORD hath spoken concerning Moab since that time.

LSGS 13 Telle est la parole 01697 que l'Eternel 03068 a prononcée 01696 8765 dès longtemps 0227 sur Moab 04124.

OST 13 Telle est la parole que l'Éternel a prononcée dès longtemps sur Moab.

BAN 14 Et maintenant l'Eternel parle, disant : Dans trois ans, comptés comme ceux d'un journalier, Moab, avec toute sa grande multitude, sera privé de sa gloire ; et le reste sera peu de chose, petit, sans force.

KJV 14 But now the LORD hath spoken, saying, Within three years, as the years of an hireling, and the glory of Moab shall be contemned, with all that great multitude; and the remnant shall be very small and feeble.

LSGS 14 Et maintenant l'Eternel 03068 parle 01696 8765, et dit 0559 8800: Dans trois 07969 ans 08141, comme les années 08141 d'un mercenaire 07916, La gloire 03519 de Moab 04124 sera l'objet du mépris 07034 8738, Avec toute cette grande 07227 multitude 01995; Et ce qui restera 07605 sera peu de chose 04592 04213, presque rien 03808 03524.

OST 14 Et maintenant l'Éternel a parlé, disant: Dans trois ans, tels que sont les ans d'un mercenaire, la gloire de Moab tombera dans le mépris, avec toute cette grande multitude; et ce qui en restera sera très petit, et peu considérable.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées