Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Esaïe 16

MAR 1 Envoyez l'agneau au Dominateur de la terre, envoyez-le du rocher du désert, à la montagne de la fille de Sion.

S21 1 Envoyez un bélier au souverain du pays!
De Séla, envoyez-le dans le désert
jusqu'à la montagne de la fille de Sion!

VULC 1 [Emitte agnum, Domine, dominatorem terræ,
de petra deserti
ad montem filiæ Sion.

MAR 2 Car il arrivera que les filles de Moab seront au passage d'Arnon, comme un oiseau volant çà et là, [comme] une nichée chassée de son nid.

S21 2 Pareilles à un oiseau fugitif ou à une couvée effrayée,
voilà comment seront les filles de Moab au passage de l'Arnon:

VULC 2 Et erit : sicut avis fugiens,
et pulli de nido avolantes,
sic erunt filiæ Moab
in transcensu Arnon.

MAR 3 Mets en avant le conseil, fais l'ordonnance, sers d'ombre comme une nuit au milieu du midi ; cache ceux qui ont été chassés, et ne décèle point ceux qui sont errants.

S21 3 «Tiens conseil, prenez une décision!
Couvre-nous en plein midi de ton ombre aussi épaisse que la nuit,
cache les exilés,
ne trahis pas le fugitif!

VULC 3 Ini consilium,
coge concilium ;
pone quasi noctem umbram tuam
in meridie ;
absconde fugientes, et vagos ne prodas.

MAR 4 Que ceux de mon peuple qui ont été chassés séjournent chez toi, ô Moab ! sois leur une retraite contre celui qui fait le dégât ; car celui qui usait d'extorsion a cessé, le dégât a pris fin, ceux qui foulaient sont consumés de dessus la terre.

S21 4 Laisse les exilés de Moab séjourner chez toi,
abrite-les contre le dévastateur!
En effet, l'oppression cessera,
la dévastation prendra fin,
celui qui piétine le pays disparaîtra.

VULC 4 Habitabunt apud te profugi mei ;
Moab, esto latibulum eorum a facie vastatoris :
finitus est enim pulvis, consummatus est miser,
defecit qui conculcabat terram.

MAR 5 Et le trône sera établi par la gratuité ; et sur ce trône sera assis en vérité, dans le tabernacle de David, un qui jugera, qui recherchera le droit, et qui se hâtera de faire justice.

S21 5 Le trône s'affermira par la bonté
et sur lui, dans la tente de David,
on verra siéger en toute vérité
un juge soucieux du droit
et zélé pour rendre la justice.»

VULC 5 Et præparabitur in misericordia solium,
et sedebit super illud in veritate
in tabernaculo David,
judicans et quærens judicium,
et velociter reddens quod justum est.

MAR 6 Nous avons entendu l'orgueil de Moab le très-orgueilleux, sa fierté, et son orgueil, et son arrogance ; ceux sur qui il s'appuie ne sont rien de ferme.

S21 6 *Nous avons entendu s'exprimer l'orgueil du très arrogant Moab,
son arrogance, son orgueil et ses excès. Son bavardage ne vaut rien. 

VULC 6 Audivimus superbiam Moab :
superbus est valde ;
superbia ejus, et arrogantia ejus, et indignatio ejus
plus quam fortitudo ejus.

MAR 7 C'est pourquoi Moab hurlera sur Moab, chacun hurlera ; vous grommellerez pour les fondements de Kir-Haréseth ; il n'y aura que des gens blessés à mort.

S21 7 Voilà pourquoi Moab se lamente sur lui-même, il se lamente tout entier.
Vous soupirez à cause des gâteaux de raisin qu'on faisait à Kir-Haréseth,
profondément abattus.

VULC 7 Idcirco ululabit Moab ad Moab ;
universus ululabit :
his qui lætantur super muros cocti lateris,
loquimini plagas suas.

MAR 8 Car les guérets de Hesbon, et le vignoble de Sibma, languissent ; les Seigneurs des nations ont foulé ses meilleurs plants, [qui] atteignaient jusques à Jahzer, ils couraient çà et là par le désert, et ses provins s'étendaient et passaient au delà de la mer.

S21 8 C'est que les campagnes de Hesbon dépérissent.
Les maîtres des nations ont brisé les ceps de la vigne de Sibma
qui s'étendaient jusqu'à Jaezer et s'égaraient dans le désert,
et dont les sarments se prolongeaient pour traverser la mer.

VULC 8 Quoniam suburbana Hesebon deserta sunt,
et vineam Sabama
domini gentium exciderunt :
flagella ejus usque ad Jazer pervenerunt,
erraverunt in deserto ;
propagines ejus relictæ sunt,
transierunt mare.

MAR 9 C'est pourquoi je pleurerai du pleur de Jahzer, le vignoble de Sibma ; je t'arroserai de mes larmes, ô Hesbon et Elhalé ! car l'ennemi avec des cris s'est jeté sur tes fruits d'Eté, et sur ta moisson.

S21 9 C'est pourquoi je pleurerai sur la vigne de Sibma autant que sur Jaezer,
je vous arroserai de mes larmes, Hesbon et Elealé!
En effet, sur votre récolte et sur votre vendange
les cris des vendangeurs ont cessé.

VULC 9 Super hoc plorabo in fletu Jazer
vineam Sabama ;
inebriabo te lacrima mea,
Hesebon et Eleale,
quoniam super vindemiam tuam et super messem tuam
vox calcantium irruit.

MAR 10 Et la joie et la gaieté s'est retirée du champ fertile ; on ne se réjouira plus, et on ne s'égayera plus dans les vignes, celui qui foulait le vin ne le foulera plus dans les cuves, j'ai fait cesser la chanson de la vendange.

S21 10 La joie et l'allégresse ont disparu des vergers.
Dans les vignes, plus de chant, plus de réjouissance!
Le vendangeur ne presse plus le raisin dans les cuves.
J'ai fait cesser les cris de joie.

VULC 10 Et auferetur lætitia et exsultatio de Carmelo,
et in vineis non exsultabit neque jubilabit.
Vinum in torculari non calcabit qui calcare consueverat ;
vocem calcantium abstuli.

MAR 11 C'est pourquoi mes entrailles mèneront du bruit comme une harpe sur Moab, et mon ventre sur Kir-Hérès.

S21 11 Voilà pourquoi je vibre intérieurement pour Moab, pareil à une harpe,
je suis profondément ému pour Kir-Harès.

VULC 11 Super hoc venter meus ad Moab
quasi cithara sonabit,
et viscera mea ad murum cocti lateris.

MAR 12 Et il arrivera qu'on verra que Moab se lassera [pour aller] au haut lieu, et qu'il entrera en son saint lieu pour prier ; mais il ne pourra rien obtenir.

S21 12 Moab se présente, il se fatigue sur les hauts lieux.
Il entre dans son sanctuaire pour prier, mais il ne peut rien obtenir.

VULC 12 Et erit : cum apparuerit quod laboravit Moab
super excelsis suis,
ingredietur ad sancta sua ut obsecret,
et non valebit.]

MAR 13 C'est là la parole que l'Eternel a prononcée depuis longtemps sur Moab.

S21 13 Telle est la parole que l'Eternel a prononcée depuis longtemps à l'intention de Moab.

VULC 13 Hoc verbum quod locutus est Dominus ad Moab ex tunc.

MAR 14 Et maintenant l'Eternel a parlé, en disant ; dans trois ans, tels que sont les ans d'un mercenaire, la gloire de Moab sera avilie, avec toute cette grande multitude ; et le résidu sera petit, ce sera peu de chose, ce ne sera rien de considérable.

S21 14 Et maintenant, voici ce que dit l'Eternel: Dans trois ans, comptés aussi précisément que les années d'un salarié, la gloire de Moab sera un objet de mépris, malgré toute sa population; il n'en restera pas grand-chose, presque rien.

VULC 14 Et nunc locutus est Dominus, dicens : In tribus annis, quasi anni mercenarii, auferetur gloria Moab super omni populo multo, et relinquetur parvus et modicus, nequaquam multus.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées