Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Esaïe 17:12

BAN 12 Ha ! Mugissement de peuples nombreux ! Ils mugissent comme mugissent les mers. Grondement de nations ! Elles grondent comme grondent les grandes eaux.

DRB 12 Malheur à la multitude de peuples nombreux ! - ils bruient comme le bruit des mers, - et au tumulte des peuplades ! ils s'émeuvent en tumulte comme le tumulte de grosses eaux.

KJV 12 Woe to the multitude of many people, which make a noise like the noise of the seas; and to the rushing of nations, that make a rushing like the rushing of mighty waters!

MAR 12 Malheur à la multitude de plusieurs peuples qui bruient comme bruient les mers ; et à la tempête éclatante des nations, qui font du bruit comme une tempête éclatante d'eaux impétueuses.

OST 12 Oh! quelle rumeur de peuples nombreux, qui font un bruit comme le bruit des mers! Quel tumulte de nations, qui grondent comme grondent les eaux puissantes!

S21 12 Quel malheur! Quel vacarme font les peuples, dans leur nombre!
Leur vacarme est pareil au grondement de la mer.
Quel tapage font les nations!
Leur tapage est pareil à celui d'une eau puissante.

VULC 12 Væ multitudini populorum multorum,
ut multitudo maris sonantis ;
et tumultus turbarum,
sicut sonitus aquarum multarum.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées