Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Esaïe 17

BAN 1 Sentence de Damas.
Voici, Damas va cesser d'être au nombre des villes, et ne sera plus qu'un monceau de ruines !

DRB 1 L'oracle touchant Damas. Voici, Damas va cesser d'être une ville, et elle sera un monceau de ruines.

KJV 1 The burden of Damascus. Behold, Damascus is taken away from being a city, and it shall be a ruinous heap.

LSGS 1 Oracle 04853 sur Damas 01834. Voici, Damas 01834 ne sera 05493 8716 plus une ville 05892, Elle ne sera qu'un monceau 04596 de ruines 04654.

OST 1 Oracle sur Damas. Voici, Damas cesse d'être une ville; elle devient un monceau de ruines.

S21 1 Message sur Damas.
Damas sera supprimée; elle ne sera plus une ville,
elle ne sera qu'un tas de ruines.

WLC 1 מַשָּׂ֖א דַּמָּ֑שֶׂק הִנֵּ֤ה דַמֶּ֙שֶׂק֙ מוּסָ֣ר מֵעִ֔יר וְהָיְתָ֖ה מְעִ֥י מַפָּלָֽה׃

BAN 2 Les villes d'Aroër sont abandonnées ; elles sont livrées aux troupeaux, et ils y coucheront sans que personne les en chasse.

DRB 2 Les villes d'Aroër sont abandonnées, elles seront pour les troupeaux ; ils y coucheront, et il n'y aura personne qui les effraye.

KJV 2 The cities of Aroer are forsaken: they shall be for flocks, which shall lie down, and none shall make them afraid.

LSGS 2 Les villes 05892 d'Aroër 06177 sont abandonnées 05800 8803, Elles sont livrées aux troupeaux 05739; Ils s'y couchent 07257 8804, et personne ne les effraie 02729 8688.

OST 2 Les villes d'Aroër sont abandonnées; elles sont livrées aux troupeaux; ils y reposent, et personne ne les effraie.

S21 2 Les villes qui dépendent d'Aroër seront abandonnées,
livrées aux troupeaux;
ils y coucheront, sans plus personne pour les effrayer.

WLC 2 עֲזֻב֖וֹת עָרֵ֣י עֲרֹעֵ֑ר לַעֲדָרִ֣ים תִּֽהְיֶ֔ינָה וְרָבְצ֖וּ וְאֵ֥ין מַחֲרִֽיד׃

BAN 3 La forteresse sera ôtée à Ephraïm, et la royauté à Damas ; il en sera du reste de la Syrie comme de la gloire des fils d'Israël, dit l'Eternel des armées.

DRB 3 Et la forteresse a cessé en Éphraïm, et le royaume à Damas ; et ce qui reste de la Syrie sera comme la gloire des fils d'Israël, dit l'Éternel des armées.

KJV 3 The fortress also shall cease from Ephraim, and the kingdom from Damascus, and the remnant of Syria: they shall be as the glory of the children of Israel, saith the LORD of hosts.

LSGS 3 C'en est fait 07673 8738 de la forteresse 04013 d'Ephraïm 0669, Et du royaume 04467 de Damas 01834, et du reste 07605 de la Syrie 0758: Il en sera comme de la gloire 03519 des enfants 01121 d'Israël 03478, Dit 05002 8803 l'Eternel 03068 des armées 06635.

OST 3 Il n'y aura plus de forteresse en Éphraïm, ni de royaume à Damas et dans le reste de la Syrie. Ils seront comme la gloire des enfants d'Israël, dit l'Éternel des armées.

S21 3 Il est réglé, le sort de la forteresse d'Ephraïm,
du royaume de Damas et du reste de la Syrie:
il est identique à celui de la gloire des Israélites,
déclare l'Eternel, le maître de l'univers.

WLC 3 וְנִשְׁבַּ֤ת מִבְצָר֙ מֵֽאֶפְרַ֔יִם וּמַמְלָכָ֥ה מִדַּמֶּ֖שֶׂק וּשְׁאָ֣ר אֲרָ֑ם כִּכְב֤וֹד בְּנֵֽי־ יִשְׂרָאֵל֙ יִֽהְי֔וּ נְאֻ֖ם יְהוָ֥ה צְבָאֽוֹת׃

BAN 4 Il arrivera en ce jour-là que la gloire de Jacob sera diminuée, et la graisse de son corps sera amaigrie.

DRB 4 Et il arrivera, en ce jour-là, que la gloire de Jacob sera affaiblie, et que la graisse de sa chair sera amaigrie.

KJV 4 And in that day it shall come to pass, that the glory of Jacob shall be made thin, and the fatness of his flesh shall wax lean.

LSGS 4 En ce jour 03117, la gloire 03519 de Jacob 03290 sera affaiblie 01809 8735, Et la graisse 04924 de sa chair 01320 s'évanouira 07329 8735.

OST 4 En ce jour-là, la gloire de Jacob sera diminuée, et son embonpoint se changera en maigreur.

S21 4 Ce jour-là, la gloire de Jacob diminuera
et son embonpoint fondra.

WLC 4 וְהָיָה֙ בַּיּ֣וֹם הַה֔וּא יִדַּ֖ל כְּב֣וֹד יַעֲקֹ֑ב וּמִשְׁמַ֥ן בְּשָׂר֖וֹ יֵרָזֶֽה׃

BAN 5 Il en sera comme lorsque le moissonneur rassemble les tiges et que son bras coupe les épis, comme lorsqu'on ramasse les épis dans la vallée des Réphaïm.

DRB 5 Et il en sera comme quand le moissonneur récolte les blés*, et que son bras moissonne les épis ; il en sera comme quand on ramasse des épis dans la vallée de Rephaïm.

KJV 5 And it shall be as when the harvestman gathereth the corn, and reapeth the ears with his arm; and it shall be as he that gathereth ears in the valley of Rephaim.

LSGS 5 Il en sera comme quand le moissonneur 07105 récolte 0622 8800 les blés 07054, Et que son bras 02220 coupe 07114 8799 les épis 07641; Comme quand on ramasse 03950 8764 les épis 07641, Dans la vallée 06010 de Rephaïm 07497.

OST 5 Il en sera comme quand le moissonneur rassemble les blés, et que son bras coupe les épis; il en sera comme quand on ramasse les épis dans la vallée des Réphaïms.

S21 5 Ce sera comme lorsque le moissonneur récolte les gerbes de blé
en attrapant les épis avec sa main,
comme lorsqu'on ramasse les épis oubliés
dans la vallée des Rephaïm,

WLC 5 וְהָיָ֗ה כֶּֽאֱסֹף֙ קָצִ֣יר קָמָ֔ה וּזְרֹע֖וֹ שִׁבֳּלִ֣ים יִקְצ֑וֹר וְהָיָ֛ה כִּמְלַקֵּ֥ט שִׁבֳּלִ֖ים בְּעֵ֥מֶק רְפָאִֽים׃

BAN 6 Il restera un grappillage, comme lorsqu'on secoue l'olivier, deux, trois olives au haut de la cime, quatre, cinq aux branches des meilleurs arbres, dit l'Eternel, le Dieu d'Israël.

DRB 6 Mais il y restera un grappillage, comme quand on secoue l'olivier : deux, trois baies au plus haut sommet, quatre, cinq dans ses branches fruitières, dit l'Éternel, le Dieu d'Israël.

KJV 6 Yet gleaning grapes shall be left in it, as the shaking of an olive tree, two or three berries in the top of the uppermost bough, four or five in the outmost fruitful branches thereof, saith the LORD God of Israel.

LSGS 6 Il en restera 07604 8738 un grappillage 05955, comme quand on secoue 05363 l'olivier 02132, Deux 08147, trois 07969 olives 01620, au haut 07218 de la cime 0534, Quatre 0702, cinq 02568, dans ses branches 05585 à fruits 06509 8802, Dit 05002 8803 l'Eternel 03068, le Dieu 0430 d'Israël 03478.

OST 6 Mais il y restera quelque glanure, comme quand on secoue l'olivier: deux, trois olives au haut de la cime, quatre ou cinq fruits aux branches fertiles, dit l'Éternel, le Dieu d'Israël.

S21 6 il en restera quelques grappillons,
comme quand on secoue l'olivier:
2, 3 olives tout en haut,
4, 5 dans les branches porteuses de fruits,
déclare l'Eternel, le Dieu d'Israël.

WLC 6 וְנִשְׁאַר־ בּ֤וֹ עֽוֹלֵלֹת֙ כְּנֹ֣קֶף זַ֔יִת שְׁנַ֧יִם שְׁלֹשָׁ֛ה גַּרְגְּרִ֖ים בְּרֹ֣אשׁ אָמִ֑יר אַרְבָּעָ֣ה חֲמִשָּׁ֗ה בִּסְעִפֶ֙יהָ֙ פֹּֽרִיָּ֔ה נְאֻם־ יְהוָ֖ה אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃

BAN 7 En ce jour-là, l'homme regardera vers son Créateur, et ses yeux se tourneront vers le Saint d'Israël.

DRB 7 En ce jour-là, l'homme regardera vers celui qui l'a fait, et ses yeux verront le Saint d'Israël ;

KJV 7 At that day shall a man look to his Maker, and his eyes shall have respect to the Holy One of Israel.

LSGS 7 En ce jour 03117, l'homme 0120 regardera 08159 8799 vers son créateur 06213 8802, Et ses yeux 05869 se tourneront 07200 8799 vers le Saint 06918 d'Israël 03478;

OST 7 En ce jour-là, l'homme tournera les yeux vers Celui qui l'a fait; et ses yeux regarderont au Saint d'Israël.

S21 7 Ce jour-là, l'homme portera ses regards sur son créateur, ses yeux se tourneront vers le Saint d'Israël.

WLC 7 בַּיּ֣וֹם הַה֔וּא יִשְׁעֶ֥ה הָאָדָ֖ם עַל־ עֹשֵׂ֑הוּ וְעֵינָ֕יו אֶל־ קְד֥וֹשׁ יִשְׂרָאֵ֖ל תִּרְאֶֽינָה׃

BAN 8 Il ne regardera plus vers les autels, oeuvre de ses mains ; il ne se tournera plus vers ce que ses doigts ont façonné, les idoles d'Astarté et du Soleil.

DRB 8 et il ne regardera pas aux autels, œuvre de ses mains, et il ne tournera pas son regard vers ce que ses doigts ont fait, ni vers les ashères*, ni vers les colonnes consacrées au soleil.

KJV 8 And he shall not look to the altars, the work of his hands, neither shall respect that which his fingers have made, either the groves, or the images.

LSGS 8 Il ne regardera 08159 8799 plus vers les autels 04196, Ouvrage 04639 de ses mains 03027, Et il ne contemplera 07200 8799 plus ce que ses doigts 0676 ont fabriqué 06213 8804, Les idoles d'Astarté 0842 et les statues du soleil 02553.

OST 8 Il ne tournera plus les yeux vers les autels, ouvrage de ses mains, et ne regardera plus ce que ses doigts ont formé, les images d'Ashéra et les statues du soleil.

S21 8 Son regard ne se portera plus sur les autels, qu'il a faits de ses mains, et il ne contemplera plus ce que ses doigts ont fabriqué, les poteaux sacrés et les piliers consacrés au soleil.

WLC 8 וְלֹ֣א יִשְׁעֶ֔ה אֶל־ הַֽמִּזְבְּח֖וֹת מַעֲשֵׂ֣ה יָדָ֑יו וַאֲשֶׁ֨ר עָשׂ֤וּ אֶצְבְּעֹתָיו֙ לֹ֣א יִרְאֶ֔ה וְהָאֲשֵׁרִ֖ים וְהָחַמָּנִֽים׃

BAN 9 En ce jour-là, ses villes fortes seront comme les ruines dans les bois et les montagnes, qui furent abandonnées devant les enfants d'Israël : ce sera un désert.

DRB 9 En ce jour-là ses villes fortifiées seront comme les lieux délaissés d'un bois épais et d'un sommet, qui ont été délaissés devant les fils d'Israël ; et ce sera une désolation.

KJV 9 In that day shall his strong cities be as a forsaken bough, and an uppermost branch, which they left because of the children of Israel: and there shall be desolation.

LSGS 9 En ce jour 03117, ses villes 05892 fortes 04581 seront Comme des débris 05800 8803 dans la forêt 02793 et sur la cime 0534 des montagnes, Abandonnés 05800 8804 devant 06440 les enfants 01121 d'Israël 03478: Et ce sera un désert 08077.

OST 9 En ce jour-là, ses villes fortes seront comme les lieux abandonnés des bois et des sommets, qu'on abandonna devant les enfants d'Israël, et qui devinrent un désert.

S21 9 Ce jour-là, ses villes fortifiées seront abandonnées
comme forêts et sommets l'ont été
à l'approche des Israélites:
ce sera un désert.

WLC 9 בַּיּ֨וֹם הַה֜וּא יִהְי֣וּ ׀ עָרֵ֣י מָעֻזּ֗וֹ כַּעֲזוּבַ֤ת הַחֹ֙רֶשׁ֙ וְהָ֣אָמִ֔יר אֲשֶׁ֣ר עָזְב֔וּ מִפְּנֵ֖י בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וְהָיְתָ֖ה שְׁמָמָֽה׃

BAN 10 Car tu as oublié le Dieu de ton salut, et tu ne t'es point souvenue du rocher de ta force ; c'est pourquoi tu plantais des plantations agréables, et tu y mettais des ceps étrangers ;

DRB 10 Car tu as oublié le Dieu de ton salut, et tu ne t'es pas souvenue du rocher de ton lieu fort ; c'est pourquoi tu planteras des plantations agréables, et tu les sèmeras de ceps étrangers ;

KJV 10 Because thou hast forgotten the God of thy salvation, and hast not been mindful of the rock of thy strength, therefore shalt thou plant pleasant plants, and shalt set it with strange slips:

LSGS 10 Car tu as oublié 07911 8804 le Dieu 0430 de ton salut 03468, Tu ne t'es pas souvenu 02142 8804 du rocher 06697 de ton refuge 04581. Aussi tu as fait des plantations 05193 8799 d'agrément 05282 05194, Tu as planté 02232 8799 des ceps 02156 étrangers 02114 8801;

OST 10 Car tu as oublié le Dieu de ton salut, et tu ne t'es point souvenu du rocher de ton refuge. C'est pourquoi tu te fais des plantations d'agrément, et tu y plantes des provins étrangers.

S21 10 En effet, tu as oublié le Dieu qui était ton Sauveur,
tu ne t'es pas souvenu du rocher qui te servait de refuge.
C'est pourquoi tu as planté des jardins d'agrément,
tu as semé des plantes étrangères.

WLC 10 כִּ֤י שָׁכַ֙חַתְּ֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׁעֵ֔ךְ וְצ֥וּר מָעֻזֵּ֖ךְ לֹ֣א זָכָ֑רְתְּ עַל־ כֵּ֗ן תִּטְּעִי֙ נִטְעֵ֣י נַעֲמָנִ֔ים וּזְמֹ֥רַת זָ֖ר תִּזְרָעֶֽנּוּ׃

BAN 11 au jour où tu les plantais, tu y mettais une clôture, et le matin tu faisais fleurir tes semences ; la moisson t'échappe au jour de la maladie et de la douleur mortelle !

DRB 11 le jour même où tu planteras, tu feras croître*, et le matin tu feras pousser ta semence ; [mais] au jour de l'entrée en possession, la moisson sera un monceau, et la douleur, incurable**.

KJV 11 In the day shalt thou make thy plant to grow, and in the morning shalt thou make thy seed to flourish: but the harvest shall be a heap in the day of grief and of desperate sorrow.

LSGS 11 Lorsque 03117 tu les plantas 05194, tu les entouras d'une haie 07735 8770, Et bientôt 01242 tu les fis venir en fleurs 02233 06524 8686. Mais la récolte 07105 a fui 05067, au moment 03117 de la jouissance: Et la douleur 02470 8737 est sans remède 0605 8803 03511.

OST 11 Le jour où tu plantes, tu fais la clôture, et au matin tu fais germer ta semence; mais, au jour de la jouissance, la récolte a fui, et la douleur est sans espoir.

S21 11 Le jour où tu les as mises en terre, tu les as vues grandir;
le matin même, tu les as vues bourgeonner,
mais la récolte s'est enfuie au moment de la maladie
et le mal est sans remède.

WLC 11 בְּי֤וֹם נִטְעֵךְ֙ תְּשַׂגְשֵׂ֔גִי וּבַבֹּ֖קֶר זַרְעֵ֣ךְ תַּפְרִ֑יחִי נֵ֥ד קָצִ֛יר בְּי֥וֹם נַחֲלָ֖ה וּכְאֵ֥ב אָנֽוּשׁ׃

BAN 12 Ha ! Mugissement de peuples nombreux ! Ils mugissent comme mugissent les mers. Grondement de nations ! Elles grondent comme grondent les grandes eaux.

DRB 12 Malheur à la multitude de peuples nombreux ! - ils bruient comme le bruit des mers, - et au tumulte des peuplades ! ils s'émeuvent en tumulte comme le tumulte de grosses eaux.

KJV 12 Woe to the multitude of many people, which make a noise like the noise of the seas; and to the rushing of nations, that make a rushing like the rushing of mighty waters!

LSGS 12 Oh 01945! quelle rumeur 01995 de peuples 05971 nombreux 07227! Ils mugissent 01993 8799 comme mugit 01993 8800 la mer 03220. Quel tumulte 07588 de nations 03816! Elles grondent comme grondent 07582 8735 les eaux 04325 puissantes 03524.

OST 12 Oh! quelle rumeur de peuples nombreux, qui font un bruit comme le bruit des mers! Quel tumulte de nations, qui grondent comme grondent les eaux puissantes!

S21 12 Quel malheur! Quel vacarme font les peuples, dans leur nombre!
Leur vacarme est pareil au grondement de la mer.
Quel tapage font les nations!
Leur tapage est pareil à celui d'une eau puissante.

WLC 12 ה֗וֹי הֲמוֹן֙ עַמִּ֣ים רַבִּ֔ים כַּהֲמ֥וֹת יַמִּ֖ים יֶהֱמָי֑וּן וּשְׁא֣וֹן לְאֻמִּ֔ים כִּשְׁא֛וֹן מַ֥יִם כַּבִּירִ֖ים יִשָּׁאֽוּן׃

BAN 13 Les nations grondent comme grondent les grosses eaux ! Il les tance ; elles fuient au loin ; elles sont dispersées comme la balle sur les hauteurs au souffle du vent, comme un tourbillon de poussière devant l'ouragan.

DRB 13 Les peuplades s'émeuvent en tumulte comme les grandes eaux s'émeuvent en tumulte ; mais [Dieu] les reprendra, et elles fuiront au loin, et elles seront chassées comme la balle des montagnes devant le vent, et comme le chaume devant le tourbillon :

KJV 13 The nations shall rush like the rushing of many waters: but God shall rebuke them, and they shall flee far off, and shall be chased as the chaff of the mountains before the wind, and like a rolling thing before the whirlwind.

LSGS 13 Les nations 03816 grondent 07582 8735 comme grondent 07588 les grandes 07227 eaux 04325… Il les menace 01605 8804, et elles fuient 05127 8804 au loin 04801, Chassées 07291 8795 comme la balle 04671 des montagnes 02022 au 06440 souffle du vent 07307, Comme la poussière 01534 par 06440 un tourbillon 05492.

OST 13 Les nations grondent, comme grondent les grandes eaux: mais il les menace, et elles fuient au loin, chassées comme la balle par le vent sur les montagnes, comme la poussière devant la tempête.

S21 13 Les nations font le même tapage que les grandes eaux.
Cependant, il les menace et elles s'enfuient très loin,
chassées comme la paille des montagnes par le souffle du vent,
comme un tourbillon de poussière devant une tempête.

WLC 13 לְאֻמִּ֗ים כִּשְׁא֞וֹן מַ֤יִם רַבִּים֙ יִשָּׁא֔וּן וְגָ֥עַר בּ֖וֹ וְנָ֣ס מִמֶּרְחָ֑ק וְרֻדַּ֗ף כְּמֹ֤ץ הָרִים֙ לִפְנֵי־ ר֔וּחַ וּכְגַלְגַּ֖ל לִפְנֵ֥י סוּפָֽה׃

BAN 14 Au soir, voici l'épouvante ; avant le matin, ils ne, sont plus. Voilà la part de ceux qui nous dépouillent, et le sort de ceux qui nous pillent !

DRB 14 au temps du soir, voici l'épouvante ; avant le matin, elles ne sont plus. Tel est le partage de ceux qui nous dépouillent, et le sort de ceux qui nous pillent.

KJV 14 And behold at eveningtide trouble; and before the morning he is not. This is the portion of them that spoil us, and the lot of them that rob us.

LSGS 14 Quand vient le soir 06256 06153, voici, c'est une ruine 01091 soudaine; Avant le matin 01242, ils ne sont plus! Voilà le partage 02506 de ceux qui nous dépouillent 08154 8802, Le sort 01486 de ceux qui nous pillent 0962 8802.

OST 14 Au temps du soir, voici une terreur soudaine; avant le matin ils ne sont plus. Tel est le partage de ceux qui nous ont dépouillés, le sort échu à ceux qui nous ont pillés.

S21 14 Quand vient le soir, c'est une ruine soudaine;
avant le matin, il ne reste plus rien!
Voilà quelle est la part réservée à ceux qui nous dépouillent,
quel est le sort de ceux qui nous pillent.

WLC 14 לְעֵ֥ת עֶ֙רֶב֙ וְהִנֵּ֣ה בַלָּהָ֔ה בְּטֶ֥רֶם בֹּ֖קֶר אֵינֶ֑נּוּ זֶ֚ה חֵ֣לֶק שׁוֹסֵ֔ינוּ וְגוֹרָ֖ל לְבֹזְזֵֽינוּ׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées