Comparer
Esaïe 17BCC 1 Oracle sur Damas. Voici Damas retirée du nombre des villes ; elle ne sera plus qu'un monceau de ruines !
LSG 1 Oracle sur Damas. Voici, Damas ne sera plus une ville, Elle ne sera qu'un monceau de ruines.
MAR 1 La charge de Damas ; voici, Damas est détruite pour n'être plus ville, et elle ne sera qu'un monceau de ruines.
S21 1 Message sur Damas.
Damas sera supprimée; elle ne sera plus une ville,
elle ne sera qu'un tas de ruines.
BCC 2 Les villes d'Aroër sont abandonnées, elles sont livrées aux troupeaux, ils s'y reposent, et personne ne les chasse.
LSG 2 Les villes d'Aroër sont abandonnées, Elles sont livrées aux troupeaux ; Ils s'y couchent, et personne ne les effraie.
MAR 2 Les villes de Haroher seront abandonnées, elles deviendront des parcs de brebis qui y reposeront, et il n'y aura personne qui les épouvante.
S21 2 Les villes qui dépendent d'Aroër seront abandonnées,
livrées aux troupeaux;
ils y coucheront, sans plus personne pour les effrayer.
BCC 3 La forteresse sera ôtée à Éphraïm, et la royauté à Damas ; Il en sera du reste de la Syrie comme de la gloire des enfants d'Israël, ‒ oracle de Yahweh des armées.
LSG 3 C'en est fait de la forteresse d'Éphraïm, Et du royaume de Damas, et du reste de la Syrie: Il en sera comme de la gloire des enfants d'Israël, Dit l'Éternel des armées.
MAR 3 Il n'y aura point de forteresse en Ephraïm, ni de Royaume à Damas, ni dans le reste de la Syrie ; ils seront comme la gloire des enfants d'Israël, dit l'Eternel des armées.
S21 3 Il est réglé, le sort de la forteresse d'Ephraïm,
du royaume de Damas et du reste de la Syrie:
il est identique à celui de la gloire des Israélites,
déclare l'Eternel, le maître de l'univers.
BCC 4 Et il arrivera en ce jour-là : la gloire de Jacob sera flétrie, et la graisse de son corps sera amaigrie.
LSG 4 En ce jour, la gloire de Jacob sera affaiblie, Et la graisse de sa chair s'évanouira.
MAR 4 Et il arrivera en ce jour-là, que la gloire de Jacob sera diminuée, et que la graisse de sa chair sera fondue.
S21 4 Ce jour-là, la gloire de Jacob diminuera
et son embonpoint fondra.
BCC 5 Il en sera comme lorsque le moissonneur rassemble les gerbes, et que son bras coupe les épis ; il en sera comme lorsqu'on ramasse les épis, dans la vallée de Raphaïm.
LSG 5 Il en sera comme quand le moissonneur récolte les blés, Et que son bras coupe les épis ; Comme quand on ramasse les épis, Dans la vallée de Rephaïm.
MAR 5 Et il [en] arrivera comme quand le moissonneur cueille les blés, et qu'il moissonne les épis avec son bras ; il [en] arrivera , dis-je, comme quand on ramasse les épis dans la vallée des Réphaïns.
S21 5 Ce sera comme lorsque le moissonneur récolte les gerbes de blé
en attrapant les épis avec sa main,
comme lorsqu'on ramasse les épis oubliés
dans la vallée des Rephaïm,
BCC 6 Il restera un grappillage, comme lorsqu'on secoue l'olivier, deux, trois olives au haut de la cime, quatre, cinq aux branches de l'arbre, ‒ oracle de Yahweh, le Dieu d'Israël.
LSG 6 Il en restera un grappillage, comme quand on secoue l'olivier, Deux, trois olives, au haut de la cime, Quatre, cinq, dans ses branches à fruits, Dit l'Éternel, le Dieu d'Israël.
MAR 6 Mais il y demeurera quelques grappillages, comme quand on secoue l'olivier, et qu'il reste deux ou trois olives au bout des plus hautes branches, et qu'il y en a quatre ou cinq que l'olivier a produites dans ses branches fruitières, dit l'Eternel, le Dieu d'Israël.
S21 6 il en restera quelques grappillons,
comme quand on secoue l'olivier:
2, 3 olives tout en haut,
4, 5 dans les branches porteuses de fruits,
déclare l'Eternel, le Dieu d'Israël.
BCC 7 En ce jour-là, l'homme regardera vers celui qui l'a fait, et ses yeux contempleront le Saint d'Israël.
LSG 7 En ce jour, l'homme regardera vers son créateur, Et ses yeux se tourneront vers le Saint d'Israël ;
MAR 7 En ce jour-là, l'homme tournera sa vue vers celui qui l'a fait, et ses yeux regarderont vers le Saint d'Israël.
S21 7 Ce jour-là, l'homme portera ses regards sur son créateur, ses yeux se tourneront vers le Saint d'Israël.
BCC 8 Il ne regardera plus vers les autels, oeuvre de ses mains ; il ne contemplera plus ce que ses doigts ont façonné, les aschérahs et les piliers du Soleil.
LSG 8 Il ne regardera plus vers les autels, Ouvrage de ses mains, Et il ne contemplera plus ce que ses doigts ont fabriqué, Les idoles d'Astarté et les statues du soleil.
MAR 8 Et il ne jettera plus sa vue vers les autels qui sont l'ouvrage de ses mains, et ne regardera plus ce que ses doigts auront fait, ni les bocages, ni les tabernacles.
S21 8 Son regard ne se portera plus sur les autels, qu'il a faits de ses mains, et il ne contemplera plus ce que ses doigts ont fabriqué, les poteaux sacrés et les piliers consacrés au soleil.
BCC 9 En ce ,jour-là, ses villes fortes seront comme les villes abandonnées dans les bois et les montagnes, qui furent abandonnées devant les enfants d'Israël ; ce sera un désert.
LSG 9 En ce jour, ses villes fortes seront Comme des débris dans la forêt et sur la cime des montagnes, Abandonnés devant les enfants d'Israël: Et ce sera un désert.
MAR 9 En ce jour-là, les villes de sa force, qui auront été abandonnées à cause des enfants d'Israël, seront comme un bois taillis et des rameaux abandonnés, et il y aura désolation.
S21 9 Ce jour-là, ses villes fortifiées seront abandonnées
comme forêts et sommets l'ont été
à l'approche des Israélites:
ce sera un désert.
BCC 10 Car tu as oublié le Dieu de ton salut, tu ne t'es pas souvenu du Rocher de ta force. C'est pourquoi tu plantes des plantations agréables, et tu y mets des ceps de l'étranger.
LSG 10 Car tu as oublié le Dieu de ton salut, Tu ne t'es pas souvenu du rocher de ton refuge. Aussi tu as fait des plantations d'agrément, Tu as planté des ceps étrangers ;
MAR 10 Parce que tu as oublié le Dieu de ton salut, et que tu ne t'es point souvenue du rocher de ta force, à cause de cela tu as transplanté des plantes [tirées des lieux] de plaisance, et tu as planté des provins d'un pays étranger.
S21 10 En effet, tu as oublié le Dieu qui était ton Sauveur,
tu ne t'es pas souvenu du rocher qui te servait de refuge.
C'est pourquoi tu as planté des jardins d'agrément,
tu as semé des plantes étrangères.
BCC 11 Le jour ou tu les plantes, tu les entoures d'une clôture, et, le lendemain matin, tu fais fleurir tes semences ; et la moisson t'échappe au jour de la maladie et de la douleur mortelle !
LSG 11 Lorsque tu les plantas, tu les entouras d'une haie, Et bientôt tu les fis venir en fleurs. Mais la récolte a fui, au moment de la jouissance: Et la douleur est sans remède.
MAR 11 De jour tu auras fait croître ce que tu auras planté, et le matin tu auras fait lever ta semence ; [mais] la moisson sera enlevée au jour que l'on voulait en jouir, et il y aura une douleur désespérée.
S21 11 Le jour où tu les as mises en terre, tu les as vues grandir;
le matin même, tu les as vues bourgeonner,
mais la récolte s'est enfuie au moment de la maladie
et le mal est sans remède.
BCC 12 Oh! Rumeur de peuples nombreux ! Ils mugissent comme mugissent les mers ! Grondement des nations ! Elles grondent comme grondent les eaux puissantes
LSG 12 Oh ! quelle rumeur de peuples nombreux ! Ils mugissent comme mugit la mer. Quel tumulte de nations ! Elles grondent comme grondent les eaux puissantes.
MAR 12 Malheur à la multitude de plusieurs peuples qui bruient comme bruient les mers ; et à la tempête éclatante des nations, qui font du bruit comme une tempête éclatante d'eaux impétueuses.
S21 12 Quel malheur! Quel vacarme font les peuples, dans leur nombre!
Leur vacarme est pareil au grondement de la mer.
Quel tapage font les nations!
Leur tapage est pareil à celui d'une eau puissante.
BCC 13 Les nations grondent comme grondent les grandes eaux. Mais il les menace : elles fuient au loin ;elles sont dispersées, comme la paille des hauteurs au souffle du vent, comme un tourbillon de poussière devant l'ouragan.
LSG 13 Les nations grondent comme grondent les grandes eaux... Il les menace, et elles fuient au loin, Chassées comme la balle des montagnes au souffle du vent, Comme la poussière par un tourbillon.
MAR 13 Les nations bruient comme une tempête éclatante de grosses eaux, mais il la menacera, et elle s'enfuira loin ; elle sera poursuivie comme la balle des montagnes, chassée par le vent, et comme une boule poussée par un tourbillon.
S21 13 Les nations font le même tapage que les grandes eaux.
Cependant, il les menace et elles s'enfuient très loin,
chassées comme la paille des montagnes par le souffle du vent,
comme un tourbillon de poussière devant une tempête.
BCC 14 Au temps du soir, voici la consternation ; avant le matin, ils ne sont plus. Voilà le partage de ceux qui nous pillent ; et le sort de ceux qui nous dépouillent.
LSG 14 Quand vient le soir, voici, c'est une ruine soudaine ; Avant le matin, ils ne sont plus ! Voilà le partage de ceux qui nous dépouillent, Le sort de ceux qui nous pillent.
MAR 14 Au temps du soir voici l'épouvante, mais avant le matin il ne sera plus ; c'est là la portion de ceux qui nous auront fourragés, et le lot de ceux qui nous auront pillés.
S21 14 Quand vient le soir, c'est une ruine soudaine;
avant le matin, il ne reste plus rien!
Voilà quelle est la part réservée à ceux qui nous dépouillent,
quel est le sort de ceux qui nous pillent.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées