Comparer
Esaïe 17DRB 1 L'oracle touchant Damas. Voici, Damas va cesser d'être une ville, et elle sera un monceau de ruines.
S21 1 Message sur Damas.
Damas sera supprimée; elle ne sera plus une ville,
elle ne sera qu'un tas de ruines.
VULC 1 Onus Damasci. [Ecce Damascus desinet esse civitas,
et erit sicut acervus lapidum in ruina.
DRB 2 Les villes d'Aroër sont abandonnées, elles seront pour les troupeaux ; ils y coucheront, et il n'y aura personne qui les effraye.
S21 2 Les villes qui dépendent d'Aroër seront abandonnées,
livrées aux troupeaux;
ils y coucheront, sans plus personne pour les effrayer.
VULC 2 Derelictæ civitates Aroër
gregibus erunt,
et requiescent ibi, et non erit qui exterreat.
DRB 3 Et la forteresse a cessé en Éphraïm, et le royaume à Damas ; et ce qui reste de la Syrie sera comme la gloire des fils d'Israël, dit l'Éternel des armées.
S21 3 Il est réglé, le sort de la forteresse d'Ephraïm,
du royaume de Damas et du reste de la Syrie:
il est identique à celui de la gloire des Israélites,
déclare l'Eternel, le maître de l'univers.
VULC 3 Et cessabit adjutorium ab Ephraim,
et regnum a Damasco ;
et reliquiæ Syriæ
sicut gloria filiorum Israël erunt,
dicit Dominus exercituum.
DRB 4 Et il arrivera, en ce jour-là, que la gloire de Jacob sera affaiblie, et que la graisse de sa chair sera amaigrie.
S21 4 Ce jour-là, la gloire de Jacob diminuera
et son embonpoint fondra.
VULC 4 Et erit in die illa :
attenuabitur gloria Jacob,
et pinguedo carnis ejus marcescet.
DRB 5 Et il en sera comme quand le moissonneur récolte les blés*, et que son bras moissonne les épis ; il en sera comme quand on ramasse des épis dans la vallée de Rephaïm.
S21 5 Ce sera comme lorsque le moissonneur récolte les gerbes de blé
en attrapant les épis avec sa main,
comme lorsqu'on ramasse les épis oubliés
dans la vallée des Rephaïm,
VULC 5 Et erit sicut congregans in messe quod restiterit,
et brachium ejus spicas leget ;
et erit sicut quærens spicas
in valle Raphaim.
DRB 6 Mais il y restera un grappillage, comme quand on secoue l'olivier : deux, trois baies au plus haut sommet, quatre, cinq dans ses branches fruitières, dit l'Éternel, le Dieu d'Israël.
S21 6 il en restera quelques grappillons,
comme quand on secoue l'olivier:
2, 3 olives tout en haut,
4, 5 dans les branches porteuses de fruits,
déclare l'Eternel, le Dieu d'Israël.
VULC 6 Et relinquetur in eo sicut racemus et sicut excussio oleæ
duarum vel trium olivarum in summitate rami,
sive quatuor aut quinque in cacuminibus ejus fructus ejus,
dicit Dominus Deus Israël.
DRB 7 En ce jour-là, l'homme regardera vers celui qui l'a fait, et ses yeux verront le Saint d'Israël ;
S21 7 Ce jour-là, l'homme portera ses regards sur son créateur, ses yeux se tourneront vers le Saint d'Israël.
VULC 7 In die illa inclinabitur homo ad
factorem suum,
et oculi ejus ad Sanctum Israël respicient ;
DRB 8 et il ne regardera pas aux autels, œuvre de ses mains, et il ne tournera pas son regard vers ce que ses doigts ont fait, ni vers les ashères*, ni vers les colonnes consacrées au soleil.
S21 8 Son regard ne se portera plus sur les autels, qu'il a faits de ses mains, et il ne contemplera plus ce que ses doigts ont fabriqué, les poteaux sacrés et les piliers consacrés au soleil.
VULC 8 et non inclinabitur ad altaria quæ fecerunt manus ejus ;
et quæ operati sunt digiti ejus non respiciet
lucos et delubra.
DRB 9 En ce jour-là ses villes fortifiées seront comme les lieux délaissés d'un bois épais et d'un sommet, qui ont été délaissés devant les fils d'Israël ; et ce sera une désolation.
S21 9 Ce jour-là, ses villes fortifiées seront abandonnées
comme forêts et sommets l'ont été
à l'approche des Israélites:
ce sera un désert.
VULC 9 In die illa erunt civitates fortitudinis ejus
derelictæ sicut aratra, et segetes
quæ derelictæ sunt a facie filiorum Israël ;
et eris deserta.
DRB 10 Car tu as oublié le Dieu de ton salut, et tu ne t'es pas souvenue du rocher de ton lieu fort ; c'est pourquoi tu planteras des plantations agréables, et tu les sèmeras de ceps étrangers ;
S21 10 En effet, tu as oublié le Dieu qui était ton Sauveur,
tu ne t'es pas souvenu du rocher qui te servait de refuge.
C'est pourquoi tu as planté des jardins d'agrément,
tu as semé des plantes étrangères.
VULC 10 Quia oblita es Dei salvatoris tui,
et fortis adjutoris tui non es recordata :
propterea plantabis plantationem fidelem,
et germen alienum seminabis ;
DRB 11 le jour même où tu planteras, tu feras croître*, et le matin tu feras pousser ta semence ; [mais] au jour de l'entrée en possession, la moisson sera un monceau, et la douleur, incurable**.
S21 11 Le jour où tu les as mises en terre, tu les as vues grandir;
le matin même, tu les as vues bourgeonner,
mais la récolte s'est enfuie au moment de la maladie
et le mal est sans remède.
VULC 11 in die plantationis tuæ labrusca,
et mane semen tuum florebit ;
ablata est messis in die hæreditatis,
et dolebit graviter.
DRB 12 Malheur à la multitude de peuples nombreux ! - ils bruient comme le bruit des mers, - et au tumulte des peuplades ! ils s'émeuvent en tumulte comme le tumulte de grosses eaux.
S21 12 Quel malheur! Quel vacarme font les peuples, dans leur nombre!
Leur vacarme est pareil au grondement de la mer.
Quel tapage font les nations!
Leur tapage est pareil à celui d'une eau puissante.
VULC 12 Væ multitudini populorum multorum,
ut multitudo maris sonantis ;
et tumultus turbarum,
sicut sonitus aquarum multarum.
DRB 13 Les peuplades s'émeuvent en tumulte comme les grandes eaux s'émeuvent en tumulte ; mais [Dieu] les reprendra, et elles fuiront au loin, et elles seront chassées comme la balle des montagnes devant le vent, et comme le chaume devant le tourbillon :
S21 13 Les nations font le même tapage que les grandes eaux.
Cependant, il les menace et elles s'enfuient très loin,
chassées comme la paille des montagnes par le souffle du vent,
comme un tourbillon de poussière devant une tempête.
VULC 13 Sonabunt populi sicut sonitus aquarum inundantium,
et increpabit eum, et fugiet procul ;
et rapietur sicut pulvis montium a facie venti,
et sicut turbo coram tempestate.
DRB 14 au temps du soir, voici l'épouvante ; avant le matin, elles ne sont plus. Tel est le partage de ceux qui nous dépouillent, et le sort de ceux qui nous pillent.
S21 14 Quand vient le soir, c'est une ruine soudaine;
avant le matin, il ne reste plus rien!
Voilà quelle est la part réservée à ceux qui nous dépouillent,
quel est le sort de ceux qui nous pillent.
VULC 14 In tempore vespere, et ecce turbatio ;
in matutino, et non subsistet.
Hæc est pars eorum qui vastaverunt nos,
et sors diripientium nos.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées