Comparer
Esaïe 18BCC 1 Oh ! Terre ou résonne le bruissement des ailes, au delà des fleuves de Cush !
DRB 1 Ha ! pays qui fais ombre avec tes* ailes, [toi] qui es au delà des fleuves de Cush,
LSGS 1 01945 Terre 0776, où retentit le cliquetis 06767 des armes 03671, Au delà 05676 des fleuves 05104 de l'Ethiopie 03568!
S21 1 Malheur à toi, pays des grillons ailés
situé de l'autre côté des fleuves de l'Ethiopie,
VULC 1 [Væ terræ cymbalo alarum,
quæ est trans flumina Æthiopiæ,
BCC 2 Toi qui envoies des messagers sur la mer, dans des nacelles de jonc, sur la face des eaux ! Allez, messagers rapides, vers la nation à la haute stature, à la peau rasée, vers le peuple redouté au loin ; nation impérieuse et qui écrase, et dont la terre est sillonnée de fleuves.
DRB 2 qui envoies des ambassadeurs sur la mer et dans des vaisseaux de papyrus, sur la face des eaux, [disant] : Allez, messagers rapides, vers une nation répandue loin et ravagée*, vers un peuple merveilleux dès ce temps et au delà, vers une nation qui attend, attend, et qui est foulée aux pieds, de laquelle les rivières ont ravagé le pays.
LSGS 2 Toi qui envoies 07971 8802 sur mer 03220 des messagers 06735, Dans des navires 03627 de jonc 01573 voguant à la surface 06440 des eaux 04325! Allez 03212 8798, messagers 04397 rapides 07031, vers la nation 01471 forte 04900 8794 et vigoureuse 04178 8794, Vers ce peuple 05971 redoutable 03372 8737 depuis qu'il existe 01973, Nation 01471 puissante 06978 et qui écrase 04001 tout, Et dont le pays 0776 est coupé 0958 8804 par des fleuves 05104.
S21 2 toi qui envoies des messagers par mer,
dans des embarcations légères qui flottent sur l'eau!
Allez donc, messagers rapides, trouver la nation grande et glabre,
le peuple redouté bien au-delà de ses frontières,
la nation puissante qui écrase tout
et dont le territoire est traversé par des fleuves!
VULC 2 qui mittit in mare legatos,
et in vasis papyri super aquas.
Ite, angeli veloces,
ad gentem convulsam et dilaceratam ;
ad populum terribilem, post quem non est alius ;
ad gentem exspectantem et conculcatam,
cujus diripuerunt flumina terram ejus.
BCC 3 Vous tous, habitants du monde, habitants de la terre, quand l'étendard sera levé sur les montagnes, regardez ; quand la trompette sonnera, écoutez.
DRB 3 Vous tous, habitants du monde, et vous qui demeurez sur la terre, quand l'étendard sera élevé sur les montagnes, voyez ; et quand la trompette sonnera, écoutez !
LSGS 3 Vous tous, habitants 03427 8802 du monde 08398, habitants 07931 8802 de la terre 0776, Voyez 07200 8799 la bannière 05251 qui se dresse 05375 8800 sur les montagnes 02022, Ecoutez 08085 8799 la trompette 07782 qui sonne 08628 8800!
S21 3 Vous tous, habitants du monde, vous qui peuplez la terre,
lorsque l'étendard sera dressé sur les montagnes, regardez!
Lorsque la trompette sonnera, écoutez!
VULC 3 Omnes habitatores orbis, qui moramini in terra, cum elevatum fuerit signum in montibus, videbitis,
et clangorem tubæ audietis.
BCC 4 Car ainsi m'a parlé Yahweh : "Je me tiendrai en repos et je regarderai, assis dans ma demeure, comme une chaleur sereine par un brillant soleil, comme un nuage de rosée dans la chaleur de la moisson".
DRB 4 Car ainsi m'a dit l'Éternel : Je resterai tranquille, et je regarderai de ma demeure, comme une chaleur sereine sur la verdure*, comme une nuée de rosée dans la chaleur de la moisson.
LSGS 4 Car ainsi 03541 m'a parlé 0559 8804 l'Eternel 03068: Je regarde 05027 8686 tranquillement 08252 8799 de ma demeure 04349, Par la chaleur 02527 brillante 06703 de la lumière 0216, Et par la vapeur 05645 de la rosée 02919, au temps de la chaude 02527 moisson 07105.
S21 4 En effet, voici ce que m'a dit l'Eternel:
«Je veux rester tranquille et regarder de ma place,
pareil à la chaleur des rayons du soleil,
au nuage porteur de rosée dans la chaude période de la moisson.»
VULC 4 Quia hæc dicit Dominus ad me :
Quiescam et considerabo in loco meo,
sicut meridiana lux clara est,
et sicut nubes roris in die messis.
BCC 5 Car avant la moisson, quand la floraison sera passée, et que la fleur sera devenue une grappe bientôt mûre, alors il coupera les pampres à coups de serpe, il enlèvera les sarments, il les détachera.
DRB 5 Car avant la moisson, lorsque la floraison est finie et que la fleur devient un raisin vert qui mûrit, il coupera les pousses avec des serpes, et il ôtera, [et] retranchera les sarments.
LSGS 5 Mais avant 06440 la moisson 07105, quand la pousse 06525 est achevée 08552 8800, Quand la fleur 05328 devient un raisin 01155 qui mûrit 01580 8802, Il coupe 03772 8804 les sarments 02150 avec des serpes 04211, Il enlève 05493 8689, il tranche 08456 8689 les ceps 05189…
S21 5 Avant la récolte, quand la floraison sera terminée,
quand le raisin commencera à mûrir et se transformera en grappe,
il coupera les sarments avec des serpes,
il enlèvera, il élaguera les branches.
VULC 5 Ante messem enim totus effloruit,
et immatura perfectio germinabit ;
et præcidentur ramusculi ejus falcibus,
et quæ derelicta fuerint abscindentur et excutientur.
BCC 6 Ils seront livrés tous ensemble aux vautours des montagnes et aux bêtes de la terre ; les vautours en feront leur proie pendant l'été, et les bêtes de la terre pendant l'hiver.
DRB 6 Ils seront abandonnés ensemble aux oiseaux de proie des montagnes et aux bêtes de la terre ; et les oiseaux de proie passeront l'été sur eux, et toutes les bêtes de la terre passeront l'hiver sur eux.
LSGS 6 Ils seront tous 03162 abandonnés 05800 8735 aux oiseaux 05861 de proie des montagnes 02022 Et aux bêtes 0929 de la terre 0776; Les oiseaux de proie 05861 passeront l'été 06972 8804 sur leurs cadavres, Et les bêtes 0929 de la terre 0776 y passeront l'hiver 02778 8799.
S21 6 Ils seront tous abandonnés aux oiseaux de proie des montagnes
et aux bêtes de la terre;
les oiseaux de proie passeront l'été sur leurs cadavres,
et toutes les bêtes sauvages de la terre l'hiver.
VULC 6 Et relinquentur simul avibus montium
et bestiis terræ ;
et æstate perpetua erunt super eum volucres,
et omnes bestiæ terræ super illum hiemabunt.
BCC 7 En ce temps-là, une offrande sera apportée à Yahweh des armées, de la part du peuple à la haute stature, à la peau rasée, de la part du peuple redouté au loin, nation impérieuse et qui écrase, et dont la terre est sillonnée de fleuves, au séjour du nom de Yahweh des armées, à la montagne de Sion.
DRB 7 En ce temps-là, un présent sera apporté à l'Éternel des armées, [le présent] d'un peuple répandu loin et ravagé, - et de la part d'un peuple merveilleux dès ce temps et au delà, de la part d'une nation qui attend, attend, et qui est foulée aux pieds, de laquelle les rivières ont ravagé le pays,… au lieu où est le nom de l'Éternel des armées, à la montagne de Sion.
LSGS 7 En ce temps 06256-là, des offrandes 07862 seront apportées 02986 8714 à l'Eternel 03068 des armées 06635, Par le peuple 05971 fort 04900 8794 et vigoureux 04178 8794, Par le peuple 05971 redoutable 03372 8737 depuis qu'il existe 01973, Nation 01471 puissante 06978 et qui écrase 04001 tout, Et dont le pays 0776 est coupé 0958 8804 par des fleuves 05104; Elles seront apportées là 04725 où réside le nom 08034 de l'Eternel 03068 des armées 06635, Sur la montagne 02022 de Sion 06726.
S21 7 A ce moment-là, des offrandes seront apportées à l'Eternel, le maître de l'univers, par le peuple grand et glabre, par le peuple redouté bien au-delà de ses frontières, par la nation puissante qui écrase tout et dont le territoire est traversé par des fleuves. Elles seront apportées à l'endroit où réside le nom de l'Eternel, le maître de l'univers, sur le mont Sion.
VULC 7 In tempore illo deferetur munus Domino exercituum
a populo divulso et dilacerato,
a populo terribili, post quem non fuit alius ;
a gente exspectante, exspectante et conculcata,
cujus diripuerunt flumina terram ejus ;
ad locum nominis Domini exercituum, montem Sion.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées