Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Esaïe 18

BCC 1 Oh ! Terre ou résonne le bruissement des ailes, au delà des fleuves de Cush !

DRB 1 Ha ! pays qui fais ombre avec tes* ailes, [toi] qui es au delà des fleuves de Cush,

OST 1 O toi, terre dont les ailes retentissent, qui es au-delà des fleuves de Cush;

S21 1 Malheur à toi, pays des grillons ailés
situé de l'autre côté des fleuves de l'Ethiopie,

VULC 1 [Væ terræ cymbalo alarum,
quæ est trans flumina Æthiopiæ,

BCC 2 Toi qui envoies des messagers sur la mer, dans des nacelles de jonc, sur la face des eaux ! Allez, messagers rapides, vers la nation à la haute stature, à la peau rasée, vers le peuple redouté au loin ; nation impérieuse et qui écrase, et dont la terre est sillonnée de fleuves.

DRB 2 qui envoies des ambassadeurs sur la mer et dans des vaisseaux de papyrus, sur la face des eaux, [disant] : Allez, messagers rapides, vers une nation répandue loin et ravagée*, vers un peuple merveilleux dès ce temps et au delà, vers une nation qui attend, attend, et qui est foulée aux pieds, de laquelle les rivières ont ravagé le pays.

OST 2 Qui envoies sur la mer des messagers, dans des navires de jonc, voguant sur les eaux! Allez, émissaires légers, vers la nation robuste et agile, vers le peuple redoutable au près et au loin, vers la nation puissante et qui foule aux pieds, dont le pays est coupé de fleuves.

S21 2 toi qui envoies des messagers par mer,
dans des embarcations légères qui flottent sur l'eau!
Allez donc, messagers rapides, trouver la nation grande et glabre,
le peuple redouté bien au-delà de ses frontières,
la nation puissante qui écrase tout
et dont le territoire est traversé par des fleuves!

VULC 2 qui mittit in mare legatos,
et in vasis papyri super aquas.
Ite, angeli veloces,
ad gentem convulsam et dilaceratam ;
ad populum terribilem, post quem non est alius ;
ad gentem exspectantem et conculcatam,
cujus diripuerunt flumina terram ejus.

BCC 3 Vous tous, habitants du monde, habitants de la terre, quand l'étendard sera levé sur les montagnes, regardez ; quand la trompette sonnera, écoutez.

DRB 3 Vous tous, habitants du monde, et vous qui demeurez sur la terre, quand l'étendard sera élevé sur les montagnes, voyez ; et quand la trompette sonnera, écoutez !

OST 3 Vous, tous les habitants du monde, et vous qui habitez dans le pays, regardez l'étendard dressé sur les montagnes, écoutez la trompette qui sonne!

S21 3 Vous tous, habitants du monde, vous qui peuplez la terre,
lorsque l'étendard sera dressé sur les montagnes, regardez!
Lorsque la trompette sonnera, écoutez!

VULC 3 Omnes habitatores orbis, qui moramini in terra, cum elevatum fuerit signum in montibus, videbitis,
et clangorem tubæ audietis.

BCC 4 Car ainsi m'a parlé Yahweh : "Je me tiendrai en repos et je regarderai, assis dans ma demeure, comme une chaleur sereine par un brillant soleil, comme un nuage de rosée dans la chaleur de la moisson".

DRB 4 Car ainsi m'a dit l'Éternel : Je resterai tranquille, et je regarderai de ma demeure, comme une chaleur sereine sur la verdure*, comme une nuée de rosée dans la chaleur de la moisson.

OST 4 Car ainsi m'a dit l'Éternel: Je me tiens tranquille et je regarde, dans ma demeure, à l'heure de la chaleur brillante du jour, et du nuage qui donne la rosée, dans la chaleur de la moisson.

S21 4 En effet, voici ce que m'a dit l'Eternel:
«Je veux rester tranquille et regarder de ma place,
pareil à la chaleur des rayons du soleil,
au nuage porteur de rosée dans la chaude période de la moisson.»

VULC 4 Quia hæc dicit Dominus ad me :
Quiescam et considerabo in loco meo,
sicut meridiana lux clara est,
et sicut nubes roris in die messis.

BCC 5 Car avant la moisson, quand la floraison sera passée, et que la fleur sera devenue une grappe bientôt mûre, alors il coupera les pampres à coups de serpe, il enlèvera les sarments, il les détachera.

DRB 5 Car avant la moisson, lorsque la floraison est finie et que la fleur devient un raisin vert qui mûrit, il coupera les pousses avec des serpes, et il ôtera, [et] retranchera les sarments.

OST 5 Car, avant la moisson, quand la floraison sera finie, et que la fleur sera une grappe prête à mûrir, il coupera les sarments avec des serpes, il enlèvera les pampres et les retranchera.

S21 5 Avant la récolte, quand la floraison sera terminée,
quand le raisin commencera à mûrir et se transformera en grappe,
il coupera les sarments avec des serpes,
il enlèvera, il élaguera les branches.

VULC 5 Ante messem enim totus effloruit,
et immatura perfectio germinabit ;
et præcidentur ramusculi ejus falcibus,
et quæ derelicta fuerint abscindentur et excutientur.

BCC 6 Ils seront livrés tous ensemble aux vautours des montagnes et aux bêtes de la terre ; les vautours en feront leur proie pendant l'été, et les bêtes de la terre pendant l'hiver.

DRB 6 Ils seront abandonnés ensemble aux oiseaux de proie des montagnes et aux bêtes de la terre ; et les oiseaux de proie passeront l'été sur eux, et toutes les bêtes de la terre passeront l'hiver sur eux.

OST 6 Ils seront tous abandonnés aux oiseaux de proie des montagnes, et aux bêtes de la terre; les oiseaux de proie passeront l'été auprès d'eux, et toutes les bêtes de la terre y passeront l'hiver.

S21 6 Ils seront tous abandonnés aux oiseaux de proie des montagnes
et aux bêtes de la terre;
les oiseaux de proie passeront l'été sur leurs cadavres,
et toutes les bêtes sauvages de la terre l'hiver.

VULC 6 Et relinquentur simul avibus montium
et bestiis terræ ;
et æstate perpetua erunt super eum volucres,
et omnes bestiæ terræ super illum hiemabunt.

BCC 7 En ce temps-là, une offrande sera apportée à Yahweh des armées, de la part du peuple à la haute stature, à la peau rasée, de la part du peuple redouté au loin, nation impérieuse et qui écrase, et dont la terre est sillonnée de fleuves, au séjour du nom de Yahweh des armées, à la montagne de Sion.

DRB 7 En ce temps-là, un présent sera apporté à l'Éternel des armées, [le présent] d'un peuple répandu loin et ravagé, - et de la part d'un peuple merveilleux dès ce temps et au delà, de la part d'une nation qui attend, attend, et qui est foulée aux pieds, de laquelle les rivières ont ravagé le pays,… au lieu où est le nom de l'Éternel des armées, à la montagne de Sion.

OST 7 En ce temps-là, seront apportées des offrandes à l'Éternel des armées, par le peuple robuste et agile, par le peuple redoutable au près et au loin, par la nation puissante et qui foule aux pieds, dont la terre est coupée de fleuves, au lieu où réside le nom de l'Éternel des armées, sur la montagne de Sion.

S21 7 A ce moment-là, des offrandes seront apportées à l'Eternel, le maître de l'univers, par le peuple grand et glabre, par le peuple redouté bien au-delà de ses frontières, par la nation puissante qui écrase tout et dont le territoire est traversé par des fleuves. Elles seront apportées à l'endroit où réside le nom de l'Eternel, le maître de l'univers, sur le mont Sion.

VULC 7 In tempore illo deferetur munus Domino exercituum
a populo divulso et dilacerato,
a populo terribili, post quem non fuit alius ;
a gente exspectante, exspectante et conculcata,
cujus diripuerunt flumina terram ejus ;
ad locum nominis Domini exercituum, montem Sion.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées