Comparer
Esaïe 19BAN 1 Sentence de l'Egypte.
Voici, l'Eternel est porté sur un nuage léger ; il entre en Egypte ; les idoles de l'Egypte tremblent à son approche, et le coeur de l'Egypte se fond au-dedans d'elle.
KJV 1 The burden of Egypt. Behold, the LORD rideth upon a swift cloud, and shall come into Egypt: and the idols of Egypt shall be moved at his presence, and the heart of Egypt shall melt in the midst of it.
LSGS 1 Oracle 04853 sur l'Egypte 04714. Voici, l'Eternel 03068 est monté 07392 8802 sur une nuée 05645 rapide 07031, il vient 0935 8804 en Egypte 04714; Et les idoles 0457 de l'Egypte 04714 tremblent 05128 8804 devant 06440 lui, Et le coeur 03824 des Egyptiens 04714 tombe en défaillance 04549 8735 07130.
S21 1 Message sur l'Egypte.
L'Eternel monte un nuage rapide, il vient en Egypte;
les faux dieux de l'Egypte tremblent devant lui
et les Egyptiens perdent courage.
VULC 1 Onus Ægypti. [Ecce Dominus ascendet super nubem levem,
et ingredietur Ægyptum,
et commovebuntur simulacra Ægypti a facie ejus,
et cor Ægypti tabescet in medio ejus,
BAN 2 Je pousserai l'Egypte contre l'Egypte, afin qu'ils se battent frère contre frère, ami contre ami, ville contre ville, royaume contre royaume.
KJV 2 And I will set the Egyptians against the Egyptians: and they shall fight every one against his brother, and every one against his neighbour; city against city, and kingdom against kingdom.
LSGS 2 J'armerai 05526 8773 l'Egyptien 04714 contre l'Egyptien 04714, Et l'on se battra 03898 8738 frère 0376 contre frère 0251, ami 0376 contre ami 07453, Ville 05892 contre ville 05892, royaume 04467 contre royaume 04467.
S21 2 Je dresserai l'Egyptien contre l'Egyptien
et l'on se battra frère contre frère, ami contre ami,
*ville contre ville, royaume contre royaume.
VULC 2 et concurrere faciam Ægyptios adversus Ægyptios ;
et pugnabit vir contra fratrem suum, et vir contra amicum suum,
civitas adversus civitatem, regnum adversus regnum.
BAN 3 L'âme de l'Egypte s'évanouira en elle, et j'anéantirai son conseil ; ils iront consulter les idoles et les enchanteurs, ceux qui évoquent les morts et les devins.
KJV 3 And the spirit of Egypt shall fail in the midst thereof; and I will destroy the counsel thereof: and they shall seek to the idols, and to the charmers, and to them that have familiar spirits, and to the wizards.
LSGS 3 L'esprit 07307 de l'Egypte 04714 disparaîtra 01238 8738 du milieu 07130 d'elle, Et j'anéantirai 01104 8762 son conseil 06098; On consultera 01875 8804 les idoles 0457 et les enchanteurs 0328, Ceux qui évoquent les morts 0178 et ceux qui prédisent l'avenir 03049.
S21 3 L'Egypte perdra l'esprit
et j'anéantirai ses projets.
On aura beau consulter les faux dieux et les morts,
ceux qui invoquent les esprits et les spirites,
VULC 3 Et dirumpetur spiritus Ægypti in visceribus ejus,
et consilium ejus præcipitabo ;
et interrogabunt simulacra sua, et divinos suos,
et pythones, et ariolos.
BAN 4 Je livrerai l'Egypte entre les mains d'un maître dur, et un roi redoutable dominera sur eux, dit le Seigneur, l'Eternel des armées.
KJV 4 And the Egyptians will I give over into the hand of a cruel lord; and a fierce king shall rule over them, saith the Lord, the LORD of hosts.
LSGS 4 Et 0853 je livrerai 05534 8765 l'Egypte 04714 entre les mains 03027 d'un maître 0113 sévère 07186; Un roi 04428 cruel 05794 dominera 04910 8799 sur eux, Dit 05002 8803 le Seigneur 0113, l'Eternel 03068 des armées 06635.
S21 4 je livrerai l'Egypte entre les mains de maîtres sévères.
Un roi cruel dominera sur eux,
déclare le Seigneur, l'Eternel, le maître de l'univers.
VULC 4 Et tradam Ægyptum in manu dominorum crudelium,
et rex fortis dominabitur eorum,
ait Dominus Deus exercituum.
BAN 5 Les eaux de la mer tariront ; le fleuve s'épuisera et se desséchera ;
KJV 5 And the waters shall fail from the sea, and the river shall be wasted and dried up.
LSGS 5 Les eaux 04325 de la mer 03220 tariront 05405 8738, Le fleuve 05104 deviendra sec 02717 8799 et aride 03001 8804;
S21 5 L'eau de la mer disparaîtra,
le fleuve deviendra sec et aride;
VULC 5 Et arescet aqua de mari,
et fluvius desolabitur atque siccabitur.
BAN 6 les fleuves sentiront mauvais ; les canaux d'Egypte se videront et se dessécheront ; les joncs et les roseaux se flétriront.
KJV 6 And they shall turn the rivers far away; and the brooks of defence shall be emptied and dried up: the reeds and flags shall wither.
LSGS 6 Les rivières 05104 seront infectes 02186 8689, Les canaux 02975 de l'Egypte 04693 seront bas 01809 8804 et desséchés 02717 8804, Les joncs 07070 et les roseaux 05488 se flétriront 07060 8804.
S21 6 les rivières empesteront,
le delta de l'Egypte sera bas et desséché,
les roseaux et les joncs se flétriront.
VULC 6 Et deficient flumina,
attenuabuntur et siccabuntur rivi aggerum,
calamus et juncus marcescet.
BAN 7 Les prairies sur le fleuve, le long du fleuve, toute culture près du fleuve séchera, tombera en poussière, disparaîtra.
KJV 7 The paper reeds by the brooks, by the mouth of the brooks, and every thing sown by the brooks, shall wither, be driven away, and be no more.
LSGS 7 Ce ne sera que nudité 06169 le long du fleuve 02975, à l'embouchure 06310 du fleuve 02975; Tout ce qui aura été semé 04218 près du fleuve 02975 se desséchera 03001 8799, Se réduira en poussière et périra 05086 8738.
S21 7 Tout le paysage sera nu le long du Nil et à son embouchure;
tout ce qui aura été semé sur ses rives se desséchera,
se transformera en poussière et disparaîtra.
VULC 7 Nudabitur alveus rivi a fonte suo,
et omnis sementis irrigua
siccabitur, arescet, et non erit.
BAN 8 Les pêcheurs gémiront ; tous ceux qui jettent l'hameçon dans le fleuve seront dans le deuil ; ceux qui étendent le filet sur la face des eaux seront dans la tristesse.
KJV 8 The fishers also shall mourn, and all they that cast angle into the brooks shall lament, and they that spread nets upon the waters shall languish.
LSGS 8 Les pêcheurs 01771 gémiront 0578 8804, Tous ceux qui jettent 07993 8688 l'hameçon 02443 dans le fleuve 02975 se lamenteront 056 8804, Et ceux qui étendent 06566 8802 des filets 04365 sur 06440 les eaux 04325 seront désolés 0535 8797.
S21 8 Les pêcheurs gémiront,
tous ceux qui jettent l'hameçon dans le Nil seront dans le deuil,
ceux qui étendent des filets à la surface de l'eau dépériront.
VULC 8 Et mœrebunt piscatores,
et lugebunt omnes mittentes in flumen hamum ;
et expandentes rete super faciem aquarum emarcescent.
BAN 9 Ceux qui travaillent le lin peigné et ceux qui tissent le coton seront dans la consternation.
KJV 9 Moreover they that work in fine flax, and they that weave networks, shall be confounded.
LSGS 9 Ceux qui travaillent 05647 8802 le lin 06593 peigné 08305 Et qui tissent 0707 8802 des étoffes 02355 blanches seront confus 0954 8804.
S21 9 Ceux qui travaillent le fin lin
et qui tissent des étoffes blanches seront couverts de honte.
VULC 9 Confundentur qui operabantur linum,
pectentes et texentes subtilia.
BAN 10 Les colonnes du pays seront brisées ; tous les ouvriers seront dans la stupeur.
KJV 10 And they shall be broken in the purposes thereof, all that make sluices and ponds for fish.
LSGS 10 Les soutiens 08356 du pays seront dans l'abattement 01792 8794, Tous les mercenaires 06213 8802 07938 auront l'âme 05315 attristée 099.
S21 10 Les soutiens du pays seront écrasés,
tous les travailleurs salariés seront dans l'abattement.
VULC 10 Et erunt irrigua ejus flaccentia :
omnes qui faciebant lacunas ad capiendos pisces.
BAN 11 Les princes de Tsoan ne sont que des fous ; les plus sages conseillers de Pharaon n'ont que des conseils imbéciles. Comment osez-vous dire à Pharaon : Je suis fils des sages, fils des rois antiques ?
KJV 11 Surely the princes of Zoan are fools, the counsel of the wise counsellors of Pharaoh is become brutish: how say ye unto Pharaoh, I am the son of the wise, the son of ancient kings?
LSGS 11 Les princes 08269 de Tsoan 06814 ne sont que des insensés 0191, Les sages 02450 conseillers 06098 de Pharaon 06547 forment un conseil 03289 8802 stupide 01197 8737. Comment osez-vous dire 0559 8799 à Pharaon 06547: Je suis fils 01121 des sages 02450, fils 01121 des anciens 06924 rois 04428?
S21 11 Les princes de Tsoan sont autant de fous,
les sages conseillers du pharaon forment un conseil stupide.
Comment pouvez-vous oser dire au pharaon:
«Je suis un fils des sages, un descendant des rois du passé»?
VULC 11 Stulti principes Taneos,
sapientes consiliarii Pharaonis
dederunt consilium insipiens.
Quomodo dicetis Pharaoni :
Filius sapientium ego,
filius regum antiquorum ?
BAN 12 Où sont-ils donc tes sages ? Qu'ils t'annoncent un peu, et qu'ils sachent ce que l'Eternel des armées a décrété contre l'Egypte !
KJV 12 Where are they? where are thy wise men? and let them tell thee now, and let them know what the LORD of hosts hath purposed upon Egypt.
LSGS 12 Où 0335 sont-ils donc 0645 tes sages 02450? Qu'ils te fassent 05046 8686 des révélations 03045 8799, Et qu'on apprenne ce que l'Eternel 03068 des armées 06635 a résolu 03289 8804 contre l'Egypte 04714.
S21 12 Où sont-ils donc, tes sages?
Qu'ils te fassent donc des révélations
et que l'on découvre quelle décision l'Eternel, le maître de l'univers, a prise contre l'Egypte!
VULC 12 Ubi nunc sunt sapientes tui ?
annuntient tibi, et indicent
quid cogitaverit Dominus exercituum super Ægyptum.
BAN 13 Les princes de Tsoan ont perdu le sens, les princes de Noph sont égarés ; ils fourvoient l'Egypte, eux, pierre angulaire de ses castes.
KJV 13 The princes of Zoan are become fools, the princes of Noph are deceived; they have also seduced Egypt, even they that are the stay of the tribes thereof.
LSGS 13 Les princes 08269 de Tsoan 06814 sont fous 02973 8738, Les princes 08269 de Noph 05297 sont dans l'illusion 05377 8738, Les chefs 06438 des tribus 07626 égarent 08582 8689 l'Egypte 04714;
S21 13 Les princes de Tsoan font preuve de folie,
les princes de Memphis se bercent d'illusions,
ses chefs de tribus égarent l'Egypte.
VULC 13 Stulti facti sunt principes Taneos,
emarcuerunt principes Mempheos ;
deceperunt Ægyptum, angulum populorum ejus.
BAN 14 L'Eternel a répandu au milieu d'elle un esprit de vertige, et ils font chanceler l'Egypte dans tout ce qu'elle fait, comme chancelle l'homme ivre dans son vomissement.
KJV 14 The LORD hath mingled a perverse spirit in the midst thereof: and they have caused Egypt to err in every work thereof, as a drunken man staggereth in his vomit.
LSGS 14 L'Eternel 03068 a répandu 04537 8804 au milieu 07130 d'elle un esprit 07307 de vertige 05773, Pour qu'ils fassent chanceler 08582 8689 les Egyptiens 04714 dans tous leurs actes 04639, Comme un homme ivre 07910 chancelle 08582 8736 en vomissant 06892.
S21 14 L'Eternel a déversé au milieu d'elle un esprit de vertige
et ils égarent les Egyptiens dans tout ce qu'ils font;
ils sont pareils à un homme ivre qui titube en vomissant.
VULC 14 Dominus miscuit in medio ejus spiritum vertiginis ;
et errare fecerunt Ægyptum in omni opere suo,
sicut errat ebrius et vomens.
BAN 15 Et il n'y aura rien qui serve à l'Egypte, de tout ce que pourra faire la tête ou la queue, la palme ou le jonc !
KJV 15 Neither shall there be any work for Egypt, which the head or tail, branch or rush, may do.
LSGS 15 Et l'Egypte 04714 sera hors d'état de faire 04639 Ce que font 06213 8799 la tête 07218 et la queue 02180, La branche de palmier 03712 et le roseau 0100.
S21 15 L'Egypte sera incapable de faire quoi que ce soit,
du plus important au plus insignifiant, du sommet au bas de la société.
VULC 15 Et non erit Ægypto opus
quod faciat caput et caudam,
incurvantem et refrenantem.
BAN 16 En ce jour-là, l'Egypte sera comme les femmes : elle tremblera et s'épouvantera à un signe de la main de l'Eternel des armées, qu'il lève contre elle.
KJV 16 In that day shall Egypt be like unto women: and it shall be afraid and fear because of the shaking of the hand of the LORD of hosts, which he shaketh over it.
LSGS 16 En ce jour 03117, l'Egypte 04714 sera comme des femmes 0802: Elle tremblera 02729 8804 et aura peur 06342 8804, En voyant 06440 s'agiter 08573 la main 03027 de l'Eternel 03068 des armées 06635, Quand il la lèvera 05130 8688 contre elle.
S21 16 Ce jour-là, l'Egypte sera pareille à des femmelettes: elle sera terrifiée, elle tremblera de peur en voyant l'Eternel, le maître de l'univers, brandir sa main et la lever contre elle.
VULC 16 In die illa erit Ægyptus quasi mulieres ;
et stupebunt, et timebunt
a facie commotionis manus Domini exercituum,
quam ipse movebit super eam.
BAN 17 Et le pays de Juda sera la terreur de l'Egypte ; toutes les fois qu'on lui en fera mention, elle tremblera, à cause du décret de l'Eternel des armées, qu'il a décrété contre elle !
KJV 17 And the land of Judah shall be a terror unto Egypt, every one that maketh mention thereof shall be afraid in himself, because of the counsel of the LORD of hosts, which he hath determined against it.
LSGS 17 Et le pays 0127 de Juda 03063 sera pour l'Egypte 04714 un objet d'effroi 02283: Dès qu'on lui en parlera 02142 8686, elle sera dans l'épouvante 06342 8799, A cause 06440 de la résolution 06098 prise 03289 8802 contre elle par l'Eternel 03068 des armées 06635.
S21 17 Le pays de Juda sera une source de terreur pour l'Egypte: dès qu'on le mentionnera devant elle, elle sera saisie de frayeur à cause de la décision que l'Eternel, le maître de l'univers, a prise contre elle.
VULC 17 Et erit terra Juda
Ægypto in pavorem ;
omnis qui illius fuerit recordatus pavebit
a facie consilii Domini exercituum,
quod ipse cogitavit super eam.
BAN 18 En ce jour-là, il y aura au pays d'Egypte cinq villes parlant la langue de Canaan et prêtant serment à l'Eternel des armées ; l'une d'elles sera appelée Ir-ha-Hérès.
KJV 18 In that day shall five cities in the land of Egypt speak the language of Canaan, and swear to the LORD of hosts; one shall be called, The city of destruction.
LSGS 18 En ce temps 03117-là, il y aura cinq 02568 villes 05892 au pays 0776 d'Egypte 04714, Qui parleront 01696 8764 la langue 08193 de Canaan 03667, Et qui jureront 07650 8737 par l'Eternel 03068 des armées 06635: L'une 0259 d'elles sera appelée 0559 8735 ville 05892 de la destruction 02041.
S21 18 Ce jour-là, il y aura cinq villes en Egypte qui parleront la langue de Canaan et qui prêteront serment par l'Eternel, le maître de l'univers. L'une d'elles sera appelée ville de la destruction.
VULC 18 In die illa erunt quinque civitates
in terra Ægypti
loquentes lingua Chanaan,
et jurantes per Dominum exercituum :
Civitas solis vocabitur una.
BAN 19 En ce jour-là, l'Eternel aura un autel au milieu de la terre d'Egypte, et près de la frontière un obélisque sera consacré à l'Eternel.
KJV 19 In that day shall there be an altar to the LORD in the midst of the land of Egypt, and a pillar at the border thereof to the LORD.
LSGS 19 En ce même temps 03117, il y aura un autel 04196 à l'Eternel 03068 Au milieu 08432 du pays 0776 d'Egypte 04714, Et sur 0681 la frontière 01366 un monument 04676 à l'Eternel 03068.
S21 19 Ce jour-là, il y aura un autel consacré à l'Eternel au cœur de l'Egypte, et près de la frontière du pays un monument en l'honneur de l'Eternel.
VULC 19 In die illa erit altare Domini
in medio terræ Ægypti,
et titulus Domini juxta terminum ejus.
BAN 20 Et ce sera un signe et un témoignage pour l'Eternel des armées dans la terre d'Egypte ; quand ils crieront à l'Eternel à cause de leurs oppresseurs, il leur enverra un sauveur et un champion, et les délivrera.
KJV 20 And it shall be for a sign and for a witness unto the LORD of hosts in the land of Egypt: for they shall cry unto the LORD because of the oppressors, and he shall send them a saviour, and a great one, and he shall deliver them.
LSGS 20 Ce sera pour l'Eternel 03068 des armées 06635 un signe 0226 et un témoignage 05707 Dans le pays 0776 d'Egypte 04714; Ils crieront 06817 8799 à l'Eternel 03068 à cause 06440 des oppresseurs 03905 8801, Et il leur enverra 07971 8799 un sauveur 03467 8688 et un défenseur 07227 pour les délivrer 05337 8689.
S21 20 Ce sera un signe et un témoignage pour l'Eternel, le maître de l'univers, en Egypte: quand ils crieront à l'Eternel à cause de ceux qui les oppriment, il leur enverra un sauveur, un défenseur qui les délivrera.
VULC 20 Erit in signum et in testimonium Domino exercituum
in terra Ægypti ;
clamabunt enim ad Dominum a facie tribulationis,
et mittet eis salvatorem
et propugnatorem qui liberet eos.
BAN 21 L'Eternel se fera connaître à l'Egypte, et les Egyptiens connaîtront l'Eternel en ce jour-là et le serviront avec des sacrifices et des offrandes ; et ils feront des voeux à l'Eternel et les acquitteront.
KJV 21 And the LORD shall be known to Egypt, and the Egyptians shall know the LORD in that day, and shall do sacrifice and oblation; yea, they shall vow a vow unto the LORD, and perform it.
LSGS 21 Et l'Eternel 03068 sera connu 03045 8738 des Egyptiens 04714, Et les Egyptiens 04714 connaîtront 03045 8804 l'Eternel 03068 en ce jour 03117-là; Ils feront 05647 8804 des sacrifices 02077 et des offrandes 04503, Ils feront 05087 8804 des voeux 05088 à l'Eternel 03068 et les accompliront 07999 8765.
S21 21 Ce jour-là, l'Eternel sera connu des Egyptiens et les Egyptiens connaîtront l'Eternel; ils le serviront avec des sacrifices et des offrandes, ils feront des vœux à l'Eternel et les accompliront.
VULC 21 Et cognoscetur Dominus ab Ægypto,
et cognoscent Ægyptii Dominum
in die illa ;
et colent eum in hostiis et in muneribus ;
et vota vovebunt Domino, et solvent.
BAN 22 L'Eternel frappera les Egyptiens, il les frappera et les guérira ; ils se convertiront à l'Eternel, et il se laissera fléchir par eux et les guérira.
KJV 22 And the LORD shall smite Egypt: he shall smite and heal it: and they shall return even to the LORD, and he shall be intreated of them, and shall heal them.
LSGS 22 Ainsi l'Eternel 03068 frappera 05062 8804 les Egyptiens 04714, Il les frappera 05062 8800, mais il les guérira 07495 8800; Et ils se convertiront 07725 8804 à l'Eternel 03068, Qui les exaucera 06279 8738 et les guérira 07495 8804.
S21 22 Ainsi, l'Eternel frappera les Egyptiens. Il les frappera, mais il les guérira et ils se convertiront à lui. Il répondra à leurs prières et les guérira.
VULC 22 Et percutiet Dominus Ægyptum plaga,
et sanabit eam ;
et revertentur ad Dominum,
et placabitur eis, et sanabit eos.
BAN 23 En ce jour-là, il y aura une route d'Egypte en Assyrie, et Assur viendra en Egypte, et l'Egypte ira en Assyrie, et l'Egypte adorera avec Assur.
KJV 23 In that day shall there be a highway out of Egypt to Assyria, and the Assyrian shall come into Egypt, and the Egyptian into Assyria, and the Egyptians shall serve with the Assyrians.
LSGS 23 En ce même temps 03117, il y aura une route 04546 d'Egypte 04714 en Assyrie 0804: Les Assyriens 0804 iront 0935 8804 en Egypte 04714, et les Egyptiens 04714 en Assyrie 0804, Et les Egyptiens 04714 avec les Assyriens 0804 serviront 05647 8804 l'Eternel.
S21 23 Ce jour-là, il y aura une route entre l'Egypte et l'Assyrie. Les Assyriens se rendront en Egypte et les Egyptiens en Assyrie, et les Egyptiens serviront l'Eternel avec les Assyriens.
VULC 23 In die illa erit via
de Ægypto in Assyrios ;
et intrabit Assyrius Ægyptum,
et Ægyptius in Assyrios,
et servient Ægyptii Assur.
BAN 24 En ce jour-là, Israël se joindra, lui troisième, à l'Egypte et à l'Assyrie, pour être en bénédiction au milieu de la terre,
KJV 24 In that day shall Israel be the third with Egypt and with Assyria, even a blessing in the midst of the land:
LSGS 24 En ce même temps 03117, Israël 03478 sera, lui troisième 07992, Uni à l'Egypte 04714 et à l'Assyrie 0804, Et ces pays 0776 07130 seront l'objet d'une bénédiction 01293.
S21 24 Ce jour-là, Israël sera le troisième, avec l'Egypte et l'Assyrie, à être une bénédiction pour toute la terre.
VULC 24 In die illa erit Israël tertius
Ægyptio et Assyrio ;
benedictio in medio terræ
BAN 25 lorsque l'Eternel des armées les bénira, disant : Bénis soient l'Egypte, mon peuple, et Assur, l'ouvrage de mes mains, et Israël, mon héritage !
KJV 25 Whom the LORD of hosts shall bless, saying, Blessed be Egypt my people, and Assyria the work of my hands, and Israel mine inheritance.
LSGS 25 L'Eternel 03068 des armées 06635 les bénira 01288 8765, en disant 0559 8800: Bénis 01288 8803 soient l'Egypte 04714, mon peuple 05971, Et l'Assyrie 0804, oeuvre 04639 de mes mains 03027, Et Israël 03478, mon héritage 05159!
S21 25 L'Eternel, le maître de l'univers, les bénira en disant: «Bénis soient l'Egypte, mon peuple, l'Assyrie, que j'ai créée de mes mains, et Israël, mon héritage!»
VULC 25 cui benedixit Dominus exercituum, dicens :
Benedictus populus meus Ægypti,
et opus manuum mearum Assyrio ;
hæreditas autem mea Israël.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées