Comparer
Esaïe 19BCC 1 Oracle sur l'Égypte. Voici que Yahweh, porté sur une nuée légère, entre en Égypte ; les idoles de l'Égypte tremblent en sa présence, et le coeur de l'Égypte se fond au dedans d'elle.
LSGS 1 Oracle 04853 sur l'Egypte 04714. Voici, l'Eternel 03068 est monté 07392 8802 sur une nuée 05645 rapide 07031, il vient 0935 8804 en Egypte 04714; Et les idoles 0457 de l'Egypte 04714 tremblent 05128 8804 devant 06440 lui, Et le coeur 03824 des Egyptiens 04714 tombe en défaillance 04549 8735 07130.
S21 1 Message sur l'Egypte.
L'Eternel monte un nuage rapide, il vient en Egypte;
les faux dieux de l'Egypte tremblent devant lui
et les Egyptiens perdent courage.
VULC 1 Onus Ægypti. [Ecce Dominus ascendet super nubem levem,
et ingredietur Ægyptum,
et commovebuntur simulacra Ægypti a facie ejus,
et cor Ægypti tabescet in medio ejus,
BCC 2 Je pousserai l'Égypte contre l'Égypte, et ils se battront frère contre frère, ami contre ami, ville contre ville, royaume contre royaume.
LSGS 2 J'armerai 05526 8773 l'Egyptien 04714 contre l'Egyptien 04714, Et l'on se battra 03898 8738 frère 0376 contre frère 0251, ami 0376 contre ami 07453, Ville 05892 contre ville 05892, royaume 04467 contre royaume 04467.
S21 2 Je dresserai l'Egyptien contre l'Egyptien
et l'on se battra frère contre frère, ami contre ami,
*ville contre ville, royaume contre royaume.
VULC 2 et concurrere faciam Ægyptios adversus Ægyptios ;
et pugnabit vir contra fratrem suum, et vir contra amicum suum,
civitas adversus civitatem, regnum adversus regnum.
BCC 3 L'esprit de l'Égypte s'évanouira en elle, et j'anéantirai son conseil ; Ils interrogeront les idoles et les enchanteurs ; les nécromanciens et les devins.
LSGS 3 L'esprit 07307 de l'Egypte 04714 disparaîtra 01238 8738 du milieu 07130 d'elle, Et j'anéantirai 01104 8762 son conseil 06098; On consultera 01875 8804 les idoles 0457 et les enchanteurs 0328, Ceux qui évoquent les morts 0178 et ceux qui prédisent l'avenir 03049.
S21 3 L'Egypte perdra l'esprit
et j'anéantirai ses projets.
On aura beau consulter les faux dieux et les morts,
ceux qui invoquent les esprits et les spirites,
VULC 3 Et dirumpetur spiritus Ægypti in visceribus ejus,
et consilium ejus præcipitabo ;
et interrogabunt simulacra sua, et divinos suos,
et pythones, et ariolos.
BCC 4 Je livrerai l'Égypte entre les mains d'un maître dur, et un roi redoutable dominera sur eux, ‒ oracle du Seigneur, Yahweh des armées.
LSGS 4 Et 0853 je livrerai 05534 8765 l'Egypte 04714 entre les mains 03027 d'un maître 0113 sévère 07186; Un roi 04428 cruel 05794 dominera 04910 8799 sur eux, Dit 05002 8803 le Seigneur 0113, l'Eternel 03068 des armées 06635.
S21 4 je livrerai l'Egypte entre les mains de maîtres sévères.
Un roi cruel dominera sur eux,
déclare le Seigneur, l'Eternel, le maître de l'univers.
VULC 4 Et tradam Ægyptum in manu dominorum crudelium,
et rex fortis dominabitur eorum,
ait Dominus Deus exercituum.
BCC 5 Les eaux de la mer tariront, le fleuve s'épuisera et se desséchera.
LSGS 5 Les eaux 04325 de la mer 03220 tariront 05405 8738, Le fleuve 05104 deviendra sec 02717 8799 et aride 03001 8804;
S21 5 L'eau de la mer disparaîtra,
le fleuve deviendra sec et aride;
VULC 5 Et arescet aqua de mari,
et fluvius desolabitur atque siccabitur.
BCC 6 Les rivières deviendront infectes ; les canaux d'Égypte baisseront et se dessécheront ; les joncs et les roseaux se flétriront.
LSGS 6 Les rivières 05104 seront infectes 02186 8689, Les canaux 02975 de l'Egypte 04693 seront bas 01809 8804 et desséchés 02717 8804, Les joncs 07070 et les roseaux 05488 se flétriront 07060 8804.
S21 6 les rivières empesteront,
le delta de l'Egypte sera bas et desséché,
les roseaux et les joncs se flétriront.
VULC 6 Et deficient flumina,
attenuabuntur et siccabuntur rivi aggerum,
calamus et juncus marcescet.
BCC 7 Les prairies le long du Nil, sur les bords du Nil, tous les champs ensemencés le long du Nil, sécheront, s'évanouiront, et il n'y en aura plus.
LSGS 7 Ce ne sera que nudité 06169 le long du fleuve 02975, à l'embouchure 06310 du fleuve 02975; Tout ce qui aura été semé 04218 près du fleuve 02975 se desséchera 03001 8799, Se réduira en poussière et périra 05086 8738.
S21 7 Tout le paysage sera nu le long du Nil et à son embouchure;
tout ce qui aura été semé sur ses rives se desséchera,
se transformera en poussière et disparaîtra.
VULC 7 Nudabitur alveus rivi a fonte suo,
et omnis sementis irrigua
siccabitur, arescet, et non erit.
BCC 8 Les pêcheurs gémiront et se lamenteront, tous ceux qui jettent l'hameçon dans le fleuve ; ceux qui tendent le filet sur la face des eaux seront désolés.
LSGS 8 Les pêcheurs 01771 gémiront 0578 8804, Tous ceux qui jettent 07993 8688 l'hameçon 02443 dans le fleuve 02975 se lamenteront 056 8804, Et ceux qui étendent 06566 8802 des filets 04365 sur 06440 les eaux 04325 seront désolés 0535 8797.
S21 8 Les pêcheurs gémiront,
tous ceux qui jettent l'hameçon dans le Nil seront dans le deuil,
ceux qui étendent des filets à la surface de l'eau dépériront.
VULC 8 Et mœrebunt piscatores,
et lugebunt omnes mittentes in flumen hamum ;
et expandentes rete super faciem aquarum emarcescent.
BCC 9 Ceux qui travaillent le lin peigné, et ceux qui tissent le coton seront consternés.
LSGS 9 Ceux qui travaillent 05647 8802 le lin 06593 peigné 08305 Et qui tissent 0707 8802 des étoffes 02355 blanches seront confus 0954 8804.
S21 9 Ceux qui travaillent le fin lin
et qui tissent des étoffes blanches seront couverts de honte.
VULC 9 Confundentur qui operabantur linum,
pectentes et texentes subtilia.
BCC 10 Les colonnes de l'Égypte seront brisées, tous les artisans seront dans l'abattement.
LSGS 10 Les soutiens 08356 du pays seront dans l'abattement 01792 8794, Tous les mercenaires 06213 8802 07938 auront l'âme 05315 attristée 099.
S21 10 Les soutiens du pays seront écrasés,
tous les travailleurs salariés seront dans l'abattement.
VULC 10 Et erunt irrigua ejus flaccentia :
omnes qui faciebant lacunas ad capiendos pisces.
BCC 11 Les princes de Tanis ne sont que des insensés ; des sages conseillers de Pharaon les conseils sont stupides. Comment osez-vous dire à Pharaon : "Je suis fils des sages, fils des rois antiques " ?
LSGS 11 Les princes 08269 de Tsoan 06814 ne sont que des insensés 0191, Les sages 02450 conseillers 06098 de Pharaon 06547 forment un conseil 03289 8802 stupide 01197 8737. Comment osez-vous dire 0559 8799 à Pharaon 06547: Je suis fils 01121 des sages 02450, fils 01121 des anciens 06924 rois 04428?
S21 11 Les princes de Tsoan sont autant de fous,
les sages conseillers du pharaon forment un conseil stupide.
Comment pouvez-vous oser dire au pharaon:
«Je suis un fils des sages, un descendant des rois du passé»?
VULC 11 Stulti principes Taneos,
sapientes consiliarii Pharaonis
dederunt consilium insipiens.
Quomodo dicetis Pharaoni :
Filius sapientium ego,
filius regum antiquorum ?
BCC 12 Où sont-ils, tes sages ? Qu'ils t'annoncent donc, qu'ils devinent ce que Yahweh des armées a décrété contre l'Égypte !
LSGS 12 Où 0335 sont-ils donc 0645 tes sages 02450? Qu'ils te fassent 05046 8686 des révélations 03045 8799, Et qu'on apprenne ce que l'Eternel 03068 des armées 06635 a résolu 03289 8804 contre l'Egypte 04714.
S21 12 Où sont-ils donc, tes sages?
Qu'ils te fassent donc des révélations
et que l'on découvre quelle décision l'Eternel, le maître de l'univers, a prise contre l'Egypte!
VULC 12 Ubi nunc sunt sapientes tui ?
annuntient tibi, et indicent
quid cogitaverit Dominus exercituum super Ægyptum.
BCC 13 Les princes de Tanis ont perdu le sens, les princes de Memphis sont dans l'illusion ; ils égarent l'Égypte, eux, la pierre angulaire de ses castes.
LSGS 13 Les princes 08269 de Tsoan 06814 sont fous 02973 8738, Les princes 08269 de Noph 05297 sont dans l'illusion 05377 8738, Les chefs 06438 des tribus 07626 égarent 08582 8689 l'Egypte 04714;
S21 13 Les princes de Tsoan font preuve de folie,
les princes de Memphis se bercent d'illusions,
ses chefs de tribus égarent l'Egypte.
VULC 13 Stulti facti sunt principes Taneos,
emarcuerunt principes Mempheos ;
deceperunt Ægyptum, angulum populorum ejus.
BCC 14 Yahweh a répandu au milieu d'elle un esprit de vertige, et ils font errer l'Égypte dans tout ce qu'elle fait, comme erre un homme ivre dans son vomissement.
LSGS 14 L'Eternel 03068 a répandu 04537 8804 au milieu 07130 d'elle un esprit 07307 de vertige 05773, Pour qu'ils fassent chanceler 08582 8689 les Egyptiens 04714 dans tous leurs actes 04639, Comme un homme ivre 07910 chancelle 08582 8736 en vomissant 06892.
S21 14 L'Eternel a déversé au milieu d'elle un esprit de vertige
et ils égarent les Egyptiens dans tout ce qu'ils font;
ils sont pareils à un homme ivre qui titube en vomissant.
VULC 14 Dominus miscuit in medio ejus spiritum vertiginis ;
et errare fecerunt Ægyptum in omni opere suo,
sicut errat ebrius et vomens.
BCC 15 Et il n'y aura aucune oeuvre qui profite à l'Égypte, de tout ce que pourra faire la tête ou la queue, la palme ou le jonc.
LSGS 15 Et l'Egypte 04714 sera hors d'état de faire 04639 Ce que font 06213 8799 la tête 07218 et la queue 02180, La branche de palmier 03712 et le roseau 0100.
S21 15 L'Egypte sera incapable de faire quoi que ce soit,
du plus important au plus insignifiant, du sommet au bas de la société.
VULC 15 Et non erit Ægypto opus
quod faciat caput et caudam,
incurvantem et refrenantem.
BCC 16 En ce jour-là, l'Égypte sera comme les femmes : elle tremblera et s'épouvantera en voyant se lever la main de Yahweh des armées ; qu'il lève contre elle.
LSGS 16 En ce jour 03117, l'Egypte 04714 sera comme des femmes 0802: Elle tremblera 02729 8804 et aura peur 06342 8804, En voyant 06440 s'agiter 08573 la main 03027 de l'Eternel 03068 des armées 06635, Quand il la lèvera 05130 8688 contre elle.
S21 16 Ce jour-là, l'Egypte sera pareille à des femmelettes: elle sera terrifiée, elle tremblera de peur en voyant l'Eternel, le maître de l'univers, brandir sa main et la lever contre elle.
VULC 16 In die illa erit Ægyptus quasi mulieres ;
et stupebunt, et timebunt
a facie commotionis manus Domini exercituum,
quam ipse movebit super eam.
BCC 17 Et le pays de Juda sera pour l'Égypte un sujet de terreur ; chaque fois qu'on le lui rappellera, elle tremblera, à cause de l'arrêt de Yahweh des armées, qu'il a porté contre elle.
LSGS 17 Et le pays 0127 de Juda 03063 sera pour l'Egypte 04714 un objet d'effroi 02283: Dès qu'on lui en parlera 02142 8686, elle sera dans l'épouvante 06342 8799, A cause 06440 de la résolution 06098 prise 03289 8802 contre elle par l'Eternel 03068 des armées 06635.
S21 17 Le pays de Juda sera une source de terreur pour l'Egypte: dès qu'on le mentionnera devant elle, elle sera saisie de frayeur à cause de la décision que l'Eternel, le maître de l'univers, a prise contre elle.
VULC 17 Et erit terra Juda
Ægypto in pavorem ;
omnis qui illius fuerit recordatus pavebit
a facie consilii Domini exercituum,
quod ipse cogitavit super eam.
BCC 18 En ce jour-là, il y aura cinq villes sur la terre d'Égypte, qui parleront la langue de Chanan, et qui prêteront serment à Yahweh des armées ; l'une d'elles s'appellera Ville du Soleil.
LSGS 18 En ce temps 03117-là, il y aura cinq 02568 villes 05892 au pays 0776 d'Egypte 04714, Qui parleront 01696 8764 la langue 08193 de Canaan 03667, Et qui jureront 07650 8737 par l'Eternel 03068 des armées 06635: L'une 0259 d'elles sera appelée 0559 8735 ville 05892 de la destruction 02041.
S21 18 Ce jour-là, il y aura cinq villes en Egypte qui parleront la langue de Canaan et qui prêteront serment par l'Eternel, le maître de l'univers. L'une d'elles sera appelée ville de la destruction.
VULC 18 In die illa erunt quinque civitates
in terra Ægypti
loquentes lingua Chanaan,
et jurantes per Dominum exercituum :
Civitas solis vocabitur una.
BCC 19 En ce jour-là, il y aura un autel pour Yahweh au milieu du pays d'Égypte, et près de la frontière une stèle pour Yahweh.
LSGS 19 En ce même temps 03117, il y aura un autel 04196 à l'Eternel 03068 Au milieu 08432 du pays 0776 d'Egypte 04714, Et sur 0681 la frontière 01366 un monument 04676 à l'Eternel 03068.
S21 19 Ce jour-là, il y aura un autel consacré à l'Eternel au cœur de l'Egypte, et près de la frontière du pays un monument en l'honneur de l'Eternel.
VULC 19 In die illa erit altare Domini
in medio terræ Ægypti,
et titulus Domini juxta terminum ejus.
BCC 20 Et ce sera pour Yahweh des armées un signal, et un témoignage sur la terre d'Égypte ; quand ils crieront vers Yahweh, à cause des oppresseurs, il leur enverra un sauveur et un champion pour les délivrer.
LSGS 20 Ce sera pour l'Eternel 03068 des armées 06635 un signe 0226 et un témoignage 05707 Dans le pays 0776 d'Egypte 04714; Ils crieront 06817 8799 à l'Eternel 03068 à cause 06440 des oppresseurs 03905 8801, Et il leur enverra 07971 8799 un sauveur 03467 8688 et un défenseur 07227 pour les délivrer 05337 8689.
S21 20 Ce sera un signe et un témoignage pour l'Eternel, le maître de l'univers, en Egypte: quand ils crieront à l'Eternel à cause de ceux qui les oppriment, il leur enverra un sauveur, un défenseur qui les délivrera.
VULC 20 Erit in signum et in testimonium Domino exercituum
in terra Ægypti ;
clamabunt enim ad Dominum a facie tribulationis,
et mittet eis salvatorem
et propugnatorem qui liberet eos.
BCC 21 Yahweh se fera connaître de l'Égypte, et l'Égypte connaîtra Yahweh, en ce jour-là ; ils feront des sacrifices et des offrandes ; ils feront des voeux à Yahweh et les accompliront.
LSGS 21 Et l'Eternel 03068 sera connu 03045 8738 des Egyptiens 04714, Et les Egyptiens 04714 connaîtront 03045 8804 l'Eternel 03068 en ce jour 03117-là; Ils feront 05647 8804 des sacrifices 02077 et des offrandes 04503, Ils feront 05087 8804 des voeux 05088 à l'Eternel 03068 et les accompliront 07999 8765.
S21 21 Ce jour-là, l'Eternel sera connu des Egyptiens et les Egyptiens connaîtront l'Eternel; ils le serviront avec des sacrifices et des offrandes, ils feront des vœux à l'Eternel et les accompliront.
VULC 21 Et cognoscetur Dominus ab Ægypto,
et cognoscent Ægyptii Dominum
in die illa ;
et colent eum in hostiis et in muneribus ;
et vota vovebunt Domino, et solvent.
BCC 22 Yahweh frappera l'Égypte, frappant et guérissant. Ils se convertiront à Yahweh, et il se laissera fléchir par eux et les guérira.
LSGS 22 Ainsi l'Eternel 03068 frappera 05062 8804 les Egyptiens 04714, Il les frappera 05062 8800, mais il les guérira 07495 8800; Et ils se convertiront 07725 8804 à l'Eternel 03068, Qui les exaucera 06279 8738 et les guérira 07495 8804.
S21 22 Ainsi, l'Eternel frappera les Egyptiens. Il les frappera, mais il les guérira et ils se convertiront à lui. Il répondra à leurs prières et les guérira.
VULC 22 Et percutiet Dominus Ægyptum plaga,
et sanabit eam ;
et revertentur ad Dominum,
et placabitur eis, et sanabit eos.
BCC 23 En ce jour-là, il y aura une route d'Égypte en Assyrie ; l'Assyrien viendra en Égypte, et l'Égyptien ira en Assyrie, et l'Égypte servira Yahweh avec Assur.
LSGS 23 En ce même temps 03117, il y aura une route 04546 d'Egypte 04714 en Assyrie 0804: Les Assyriens 0804 iront 0935 8804 en Egypte 04714, et les Egyptiens 04714 en Assyrie 0804, Et les Egyptiens 04714 avec les Assyriens 0804 serviront 05647 8804 l'Eternel.
S21 23 Ce jour-là, il y aura une route entre l'Egypte et l'Assyrie. Les Assyriens se rendront en Egypte et les Egyptiens en Assyrie, et les Egyptiens serviront l'Eternel avec les Assyriens.
VULC 23 In die illa erit via
de Ægypto in Assyrios ;
et intrabit Assyrius Ægyptum,
et Ægyptius in Assyrios,
et servient Ægyptii Assur.
BCC 24 En ce jour-là, Israël s'unira, lui troisième, à l'Égypte et à l'Assyrie, pour être une bénédiction au milieu de la terre.
LSGS 24 En ce même temps 03117, Israël 03478 sera, lui troisième 07992, Uni à l'Egypte 04714 et à l'Assyrie 0804, Et ces pays 0776 07130 seront l'objet d'une bénédiction 01293.
S21 24 Ce jour-là, Israël sera le troisième, avec l'Egypte et l'Assyrie, à être une bénédiction pour toute la terre.
VULC 24 In die illa erit Israël tertius
Ægyptio et Assyrio ;
benedictio in medio terræ
BCC 25 Yahweh des armées les bénira en disant : "Bénis soient l'Égypte, mon peuple, et Assur, l'ouvrage de mes mains, et Israël, mon héritage"!
LSGS 25 L'Eternel 03068 des armées 06635 les bénira 01288 8765, en disant 0559 8800: Bénis 01288 8803 soient l'Egypte 04714, mon peuple 05971, Et l'Assyrie 0804, oeuvre 04639 de mes mains 03027, Et Israël 03478, mon héritage 05159!
S21 25 L'Eternel, le maître de l'univers, les bénira en disant: «Bénis soient l'Egypte, mon peuple, l'Assyrie, que j'ai créée de mes mains, et Israël, mon héritage!»
VULC 25 cui benedixit Dominus exercituum, dicens :
Benedictus populus meus Ægypti,
et opus manuum mearum Assyrio ;
hæreditas autem mea Israël.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées