Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Esaïe 2

BAN 1 La parole qu'Esaïe, fils d'Amots, a reçue touchant Juda et Jérusalem.

BCC 1 La parole qu'Isaïe, fils d'Amos, a vue touchant Juda et Jérusalem.

KJV 1 The word that Isaiah the son of Amoz saw concerning Judah and Jerusalem.

LSG 1 Prophétie d'Ésaïe, fils d'Amots, sur Juda et Jérusalem.

LSGS 1 Prophétie 01697 d'Esaïe 03470, fils 01121 d'Amots 0531, 02372 8804 sur Juda 03063 et Jérusalem 03389.

VULC 1 Verbum quod vidit Isaias, filius Amos, super Juda et Jerusalem.

BAN 2 Il arrivera, à la fin des jours, que la montagne de la maison de l'Eternel sera établie au sommet des montagnes et élevée au-dessus des collines, et toutes les nations y afflueront.

BCC 2 Il arrivera, à la fin des jours, que la Montagne de la maison de Yahweh sera établie au sommet des montagnes et élevée au-dessus des collines. Et vers elle toutes les nations afflueront,

KJV 2 And it shall come to pass in the last days, that the mountain of the LORD's house shall be established in the top of the mountains, and shall be exalted above the hills; and all nations shall flow unto it.

LSG 2 Il arrivera, dans la suite des temps, Que la montagne de la maison de l'Éternel Sera fondée sur le sommet des montagnes, Qu'elle s'élèvera par-dessus les collines, Et que toutes les nations y afflueront.

LSGS 2 Il arrivera, dans la suite 0319 des temps 03117, Que la montagne 02022 de la maison 01004 de l'Eternel 03068 Sera fondée 03559 8737 sur le sommet 07218 des montagnes 02022, Qu'elle s'élèvera 05375 8737 par-dessus les collines 01389, Et que toutes les nations 01471 y afflueront 05102 8804.

VULC 2 [Et erit in novissimis diebus :
præparatus mons domus Domini
in vertice montium,
et elevabitur super colles ;
et fluent ad eum omnes gentes,

BAN 3 Et des peuples nombreux viendront et diront : Venez et montons à la montagne de l'Eternel, à la maison du Dieu de Jacob ; il nous instruira de ses voies, et nous marcherons dans ses sentiers ! Car de Sion sortira la loi, et la parole de l'Eternel de Jérusalem.

BCC 3 et des nations nombreuses viendront et diront : "Venez et montons à la montagne de Yahweh à la maison du Dieu de Jacob ; il nous instruira de ses voies, et nous marcherons dans ses sentiers". Car de Sion sortira la loi, et de Jérusalem la parole de Yahweh.

KJV 3 And many people shall go and say, Come ye, and let us go up to the mountain of the LORD, to the house of the God of Jacob; and he will teach us of his ways, and we will walk in his paths: for out of Zion shall go forth the law, and the word of the LORD from Jerusalem.

LSG 3 Des peuples s'y rendront en foule, et diront: Venez, et montons à la montagne de l'Éternel, A la maison du Dieu de Jacob, Afin qu'il nous enseigne ses voies, Et que nous marchions dans ses sentiers. Car de Sion sortira la loi, Et de Jérusalem la parole de l'Éternel.

LSGS 3 Des peuples 05971 s'y rendront 01980 8804 en foule 07227, et diront 0559 8804: Venez 03212 8798, et montons 05927 8799 à la montagne 02022 de l'Eternel 03068, A la maison 01004 du Dieu 0430 de Jacob 03290, Afin qu'il nous enseigne 03384 8686 ses voies 01870, Et que nous marchions 03212 8799 dans ses sentiers 0734. Car de Sion 06726 sortira 03318 8799 la loi 08451, Et de Jérusalem 03389 la parole 01697 de l'Eternel 03068.

VULC 3 et ibunt populi multi, et dicent :
Venite, et ascendamus ad montem Domini,
et ad domum Dei Jacob ;
et docebit nos vias suas,
et ambulabimus in semitis ejus,
quia de Sion exibit lex,
et verbum Domini de Jerusalem.

BAN 4 Il sera l'arbitre des nations et le juge de peuples nombreux ; ils forgeront leurs épées en socs de charrues et leurs lances en serpettes ; une nation ne lèvera plus l'épée contre l'autre, et on n'apprendra plus la guerre.

BCC 4 Il sera l'arbitre des peuples et le juge de nations nombreuses. Ils forgeront leurs épées en socs de charrue ; et leurs lances en faucilles. Une nation ne lèvera plus l'épée contre l'autre, et l'on n'apprendra plus la guerre.

KJV 4 And he shall judge among the nations, and shall rebuke many people: and they shall beat their swords into plowshares, and their spears into pruninghooks: nation shall not lift up sword against nation, neither shall they learn war any more.

LSG 4 Il sera le juge des nations, L'arbitre d'un grand nombre de peuples. De leurs glaives ils forgeront des hoyaux, Et de leurs lances des serpes: Une nation ne tirera plus l'épée contre une autre, Et l'on n'apprendra plus la guerre.

LSGS 4 Il sera le juge 08199 8804 des nations 01471, L'arbitre 03198 8689 d'un grand nombre 07227 de peuples 05971. De leurs glaives 02719 ils forgeront 03807 8765 des hoyaux 0855, Et de leurs lances 02595 des serpes 04211: Une nation 01471 ne tirera 05375 8799 plus l'épée 02719 contre une autre 01471, Et l'on n'apprendra 03925 8799 plus la guerre 04421.

VULC 4 Et judicabit gentes,
et arguet populos multos ;
et conflabunt gladios suos in vomeres,
et lanceas suas in falces.
Non levabit gens contra gentem gladium,
nec exercebuntur ultra ad prælium.

BAN 5 Maison de Jacob, venez et marchons à la lumière de l'Eternel !

BCC 5 Maison de Jacob, venez, et marchons à la lumière de Yahweh.

KJV 5 O house of Jacob, come ye, and let us walk in the light of the LORD.

LSG 5 Maison de Jacob, Venez, et marchons à la lumière de l'Éternel !

LSGS 5 Maison 01004 de Jacob 03290, Venez 03212 8798, et marchons 03212 8799 à la lumière 0216 de l'Eternel 03068!

VULC 5 Domus Jacob, venite,
et ambulemus in lumine Domini.]

BAN 6 Car tu as abandonné ton peuple, la maison de Jacob, parce qu'ils sont pleins de l'Orient et magiciens, comme les Philistins, et ils donnent la main aux enfants des étrangers.

BCC 6 Car vous avez abandonné votre peuple, la maison de Jacob, parce qu'ils ont comblé la mesure depuis longtemps, qu'ils pratiquent la magie comme les Philistins, et qu'ils donnent la main aux fils de l'étranger.

KJV 6 Therefore thou hast forsaken thy people the house of Jacob, because they be replenished from the east, and are soothsayers like the Philistines, and they please themselves in the children of strangers.

LSG 6 Car tu as abandonné ton peuple, la maison de Jacob, Parce qu'ils sont pleins de l'Orient, Et adonnés à la magie comme les Philistins, Et parce qu'ils s'allient aux fils des étrangers. Le pays est rempli d'argent et d'or,

LSGS 6 Car tu as abandonné 05203 8804 ton peuple 05971, la maison 01004 de Jacob 03290, Parce qu'ils sont pleins 04390 8804 de l'Orient 06924, Et adonnés à la magie 06049 8781 comme les Philistins 06430, Et parce qu'ils s'allient 05606 8686 aux fils 03206 des étrangers 05237.

VULC 6 [Projecisti enim populum tuum,
domum Jacob,
quia repleti sunt ut olim,
et augeres habuerunt ut Philisthiim,
et pueris alienis adhæserunt.

BAN 7 Son pays est rempli d'argent et d'or, et il n'y a point de fin à ses trésors ; son pays est rempli de chevaux, et il n'y a point de fin à ses chars ;

BCC 7 Leur pays est rempli d'argent et d'or, et leurs trésors sont sans fin ; leur pays est rempli de chevaux, et leurs chars sont sans nombre.

KJV 7 Their land also is full of silver and gold, neither is there any end of their treasures; their land is also full of horses, neither is there any end of their chariots:

LSG 7 Et il y a des trésors sans fin ; Le pays est rempli de chevaux, Et il y a des chars sans nombre.

LSGS 7 Le pays 0776 est rempli 04390 8735 d'argent 03701 et d'or 02091, Et il y a des trésors 0214 sans fin 07097; Le pays 0776 est rempli 04390 8735 de chevaux 05483, Et il y a des chars 04818 sans nombre 07097.

VULC 7 Repleta est terra argento et auro,
et non est finis thesaurorum ejus.

BAN 8 son pays est rempli d'idoles ; ils se prosternent devant l'ouvrage de leurs mains, devant ce que leurs doigts ont fabriqué.

BCC 8 Leur pays est rempli d'idoles ; ils se prosternent devant l'ouvrage de leurs mains, devant ce que leurs doigts ont fabriqué.

KJV 8 Their land also is full of idols; they worship the work of their own hands, that which their own fingers have made:

LSG 8 Le pays est rempli d'idoles ; Ils se prosternent devant l'ouvrage de leurs mains, Devant ce que leurs doigts ont fabriqué.

LSGS 8 Le pays 0776 est rempli 04390 8735 d'idoles 0457; Ils se prosternent 07812 8691 devant l'ouvrage 04639 de leurs mains 03027, Devant ce que leurs doigts 0676 ont fabriqué 06213 8804.

VULC 8 Et repleta est terra ejus equis,
et innumerabiles quadrigæ ejus.
Et repleta est terra ejus idolis ;
opus manuum suarum adoraverunt,
quod fecerunt digiti eorum.

BAN 9 Et le mortel est humilié, l'homme fort abaissé, et tu ne leur pardonnes point !

BCC 9 C'est pourquoi le mortel sera humilié et l'homme sera abaissé : non, vous ne leur pardonnerez point !

KJV 9 And the mean man boweth down, and the great man humbleth himself: therefore forgive them not.

LSG 9 Les petits seront abattus, et les grands seront abaissés: Tu ne leur pardonneras point.

LSGS 9 Les petits 0120 seront abattus 07817 8735, et les grands 0376 seront abaissés 08213 8799: Tu ne leur pardonneras 05375 8799 point.

VULC 9 Et incurvavit se homo,
et humiliatus est vir ;
ne ergo dimittas eis.

BAN 10 Entre dans la roche, cache-toi dans la poussière, devant la terreur de l'Eternel et l'éclat de sa majesté !

BCC 10 Entre dans le rocher, cache-toi dans la poussière, devant la terreur de Yahweh et l'éclat de sa majesté.

KJV 10 Enter into the rock, and hide thee in the dust, for fear of the LORD, and for the glory of his majesty.

LSG 10 Entre dans les rochers, Et cache-toi dans la poussière, Pour éviter la terreur de l'Éternel Et l'éclat de sa majesté.

LSGS 10 Entre 0935 8798 dans les rochers 06697, Et cache 02934 8734-toi dans la poussière 06083, Pour 06440 éviter la terreur 06343 de l'Eternel 03068 Et l'éclat 01926 de sa majesté 01347.

VULC 10 Ingredere in petram, et abscondere in fossa humo
a facie timoris Domini, et a gloria majestatis ejus.

BAN 11 Les yeux hautains du mortel sont abaissés, et l'orgueil des hommes forts est humilié, et l'Eternel seul est élevé en ce jour-là !

BCC 11 Les yeux hautains du mortel seront abaissés, et l'orgueil de l'homme sera humilié, et Yahweh sera exalté, lui seul, en ce jour-là.

KJV 11 The lofty looks of man shall be humbled, and the haughtiness of men shall be bowed down, and the LORD alone shall be exalted in that day.

LSG 11 L'homme au regard hautain sera abaissé, Et l'orgueilleux sera humilié: L'Éternel seul sera élevé ce jour-là.

LSGS 11 L'homme 0120 au regard 05869 hautain 01365 sera abaissé 08213 8804, Et l'orgueilleux 07312 0582 sera humilié 07817 8804: L'Eternel 03068 seul sera élevé 07682 8738 ce jour 03117-là.

VULC 11 Oculi sublimes hominis humiliati sunt,
et incurvabitur altitudo virorum ;
exaltabitur autem Dominus solus
in die illa.

BAN 12 Car l'Eternel des armées a un jour contre toute élévation et toute hauteur, et contre tout ce qui s'élève, pour l'abaisser ;

BCC 12 Car Yahweh des armées aura un jour contre tout orgueil et toute hauteur, et contre tout ce qui s'élève, pour l'abaisser ;

KJV 12 For the day of the LORD of hosts shall be upon every one that is proud and lofty, and upon every one that is lifted up; and he shall be brought low:

LSG 12 Car il y a un jour pour l'Éternel des armées Contre tout homme orgueilleux et hautain, Contre quiconque s'élève, afin qu'il soit abaissé ;

LSGS 12 Car il y a un jour 03117 pour l'Eternel 03068 des armées 06635 Contre tout homme orgueilleux 01343 et hautain 07311 8802, Contre quiconque s'élève 05375 8737, afin qu'il soit abaissé 08213 8804;

VULC 12 Quia dies Domini exercituum
super omnem superbum, et excelsum,
et super omnem arrogantem,
et humiliabitur ;

BAN 13 contre tous les cèdres du Liban hauts et élevés, et contre tous les chênes de Basan ;

BCC 13 contre tous les cèdres du Liban, hauts et élevés, et contre tous les chênes de Basan ;

KJV 13 And upon all the cedars of Lebanon, that are high and lifted up, and upon all the oaks of Bashan,

LSG 13 Contre tous les cèdres du Liban, hauts et élevés, Et contre tous les chênes de Basan ;

LSGS 13 Contre tous les cèdres 0730 du Liban 03844, hauts 07311 8802 et élevés 05375 8737, Et contre tous les chênes 0437 de Basan 01316;

VULC 13 et super omnes cedros Libani sublimes et erectas,
et super omnes quercus Basan,

BAN 14 contre toutes les hautes montagnes et contre toutes les collines élevées ;

BCC 14 contre toutes les hautes montagnes, et contre toutes les collines élevées ;

KJV 14 And upon all the high mountains, and upon all the hills that are lifted up,

LSG 14 Contre toutes les hautes montagnes, Et contre toutes les collines élevées ;

LSGS 14 Contre toutes les hautes 07311 8802 montagnes 02022, Et contre toutes les collines 01389 élevées 05375 8737;

VULC 14 et super omnes montes excelsos,
et super omnes colles elevatos,

BAN 15 contre toute tour superbe et contre toute muraille forte ;

BCC 15 contre toute tour superbe, et contre toute forte muraille ;

KJV 15 And upon every high tower, and upon every fenced wall,

LSG 15 Contre toutes les hautes tours, Et contre toutes les murailles fortifiées ;

LSGS 15 Contre toutes les hautes 01364 tours 04026, Et contre toutes les murailles 02346 fortifiées 01219 8803;

VULC 15 et super omnem turrim excelsam,
et super omnem murum munitum,

BAN 16 contre tous les vaisseaux de Tarsis et contre tout ce qui charme les yeux.

BCC 16 contre tous les vaisseaux de Tarsis, et contre tout ce qui charme les yeux.

KJV 16 And upon all the ships of Tarshish, and upon all pleasant pictures.

LSG 16 Contre tous les navires de Tarsis, Et contre tout ce qui plaît à la vue.

LSGS 16 Contre tous les navires 0591 de Tarsis 08659, Et contre tout ce qui plaît 02532 à la vue 07914.

VULC 16 et super omnes naves Tharsis,
et super omne quod visu pulchrum est,

BAN 17 L'arrogance du mortel est humiliée, et l'orgueil des hommes forts est abaissé, et l'Eternel seul est élevé en ce jour-là !

BCC 17 L'arrogance du mortel sera humiliée, et l'orgueil de l'homme sera abaissé, et Yahweh sera élevé, lui seul, en ce jour-là.

KJV 17 And the loftiness of man shall be bowed down, and the haughtiness of men shall be made low: and the LORD alone shall be exalted in that day.

LSG 17 L'homme orgueilleux sera humilié, Et le hautain sera abaissé: L'Éternel seul sera élevé ce jour-là.

LSGS 17 L'homme 0120 orgueilleux 01365 sera humilié 07817 8804, Et le hautain 07312 0582 sera abaissé 08213 8804: L'Eternel 03068 seul sera élevé 07682 8738 ce jour 03117-là.

VULC 17 et incurvabitur sublimitas hominum,
et humiliabitur altitudo virorum,
et elevabitur Dominus solus
in die illa ;

BAN 18 Toutes les idoles disparaîtront.

BCC 18 Et toutes les idoles disparaîtront.

KJV 18 And the idols he shall utterly abolish.

LSG 18 Toutes les idoles disparaîtront.

LSGS 18 Toutes les idoles 0457 disparaîtront 03632 02498 8799.

VULC 18 et idola penitus conterentur ;

BAN 19 Et ils se sauveront dans les cavernes des rochers et dans les antres de la terre, devant la terreur de l'Eternel et l'éclat de sa majesté, quand il se lèvera pour effrayer la terre !

BCC 19 Et ils entreront dans les cavernes des rochers ; et dans les antres de la terre, devant la terreur de Yahweh, et l'éclat de sa majesté, quand il se lèvera pour épouvanter la terre.

KJV 19 And they shall go into the holes of the rocks, and into the caves of the earth, for fear of the LORD, and for the glory of his majesty, when he ariseth to shake terribly the earth.

LSG 19 On entrera dans les cavernes des rochers Et dans les profondeurs de la poussière, Pour éviter la terreur de l'Éternel et l'éclat de sa majesté, Quand il se lèvera pour effrayer la terre.

LSGS 19 On entrera 0935 8804 dans les cavernes 04631 des rochers 06697 Et dans les profondeurs 04247 de la poussière 06083, 06440 Pour éviter la terreur 06343 de l'Eternel 03068 et l'éclat 01926 de sa majesté 01347, Quand il se lèvera 06965 8800 pour effrayer 06206 8800 la terre 0776.

VULC 19 et introibunt in speluncas petrarum,
et in voragines terræ,
a facie formidinis Domini
et a gloria majestatis ejus,
cum surrexerit percutere terram.

BAN 20 En ce jour-là l'homme jettera ses idoles d'or et ses idoles d'argent, qu'il s'était faites pour les adorer, aux rats et aux chauves-souris,

BCC 20 En ce jour-là l'homme jettera ses idoles d'argent et ses idoles d'or, qu'il s'était faites pour les adorer, aux rats et aux chauves-souris,

KJV 20 In that day a man shall cast his idols of silver, and his idols of gold, which they made each one for himself to worship, to the moles and to the bats;

LSG 20 En ce jour, les hommes jetteront Leurs idoles d'argent et leurs idoles d'or, Qu'ils s'étaient faites pour les adorer, Aux rats et aux chauves-souris ;

LSGS 20 En ce jour 03117, les hommes 0120 jetteront 07993 8686 Leurs idoles 0457 d'argent 03701 et leurs idoles 0457 d'or 02091, Qu'ils s'étaient faites 06213 8804 pour les adorer 07812 8692, Aux rats 02661 06512 et aux chauves-souris 05847;

VULC 20 In die illa projiciet homo
idola argenti sui, et simulacra auri sui,
quæ fecerat sibi ut adoraret,
talpas et vespertiliones.

BAN 21 pour se sauver dans les trous des rochers et dans les fentes des montagnes, devant la terreur de l'Eternel et l'éclat de sa majesté, quand il se lèvera pour effrayer la terre !

BCC 21 pour s'enfuir dans les trous de la pierre et dans les fentes des rochers, devant la terreur de Yahweh, et l'éclat de sa majesté, quand il se lèvera pour épouvanter la terre.

KJV 21 To go into the clefts of the rocks, and into the tops of the ragged rocks, for fear of the LORD, and for the glory of his majesty, when he ariseth to shake terribly the earth.

LSG 21 Et ils entreront dans les fentes des rochers Et dans les creux des pierres, Pour éviter la terreur de l'Éternel et l'éclat de sa majesté, Quand il se lèvera pour effrayer la terre.

LSGS 21 Et ils entreront 0935 8800 dans les fentes 05366 des rochers 06697 Et dans les creux 05585 des pierres 05553, Pour 06440 éviter la terreur 06343 de l'Eternel 03068 et l'éclat 01926 de sa majesté 01347, Quand il se lèvera 06965 8800 pour effrayer 06206 8800 la terre 0776.

VULC 21 Et ingredietur scissuras petrarum
et in cavernas saxorum,
a facie formidinis Domini,
et a gloria majestatis ejus,
cum surrexerit percutere terram.

BAN 22 Cessez donc de vous confier en l'homme, dans les narines duquel il n'y a qu'un souffle ; car de quelle valeur est-il ?

BCC 22 Cessez donc de vous confier en l'homme, dans les narines duquel il n'y a qu'un souffle ; car quelle estime en avoir ?

KJV 22 Cease ye from man, whose breath is in his nostrils: for wherein is he to be accounted of ?

LSG 22 Cessez de vous confier en l'homme, Dans les narines duquel il n'y a qu'un souffle: Car de quelle valeur est-il ?

LSGS 22 Cessez 02308 8798 de vous confier en l'homme 0120, Dans les narines 0639 duquel il n'y a qu'un souffle 05397: Car de quelle valeur 02803 8737 est-il?

VULC 22 Quiescite ergo ab homine,
cujus spiritus in naribus ejus est,
quia excelsus reputatus est ipse.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées