Comparer
Esaïe 2BAN 1 La parole qu'Esaïe, fils d'Amots, a reçue touchant Juda et Jérusalem.
DRB 1 La parole qu'Ésaïe, fils d'Amots, vit, touchant Juda et Jérusalem.
KJV 1 The word that Isaiah the son of Amoz saw concerning Judah and Jerusalem.
LSG 1 Prophétie d'Ésaïe, fils d'Amots, sur Juda et Jérusalem.
MAR 1 La parole qu'Esaïe fils d'Amots a vue touchant Juda et Jérusalem.
S21 1 Prophétie d'Esaïe, fils d'Amots, sur Juda et Jérusalem.
VULC 1 Verbum quod vidit Isaias, filius Amos, super Juda et Jerusalem.
BAN 2 Il arrivera, à la fin des jours, que la montagne de la maison de l'Eternel sera établie au sommet des montagnes et élevée au-dessus des collines, et toutes les nations y afflueront.
DRB 2 Et il arrivera, à la fin des jours, que la montagne de la maison de l'Éternel sera établie sur le sommet des montagnes, et sera élevée au-dessus des collines ; et toutes les nations y afflueront ;
KJV 2 And it shall come to pass in the last days, that the mountain of the LORD's house shall be established in the top of the mountains, and shall be exalted above the hills; and all nations shall flow unto it.
LSG 2 Il arrivera, dans la suite des temps, Que la montagne de la maison de l'Éternel Sera fondée sur le sommet des montagnes, Qu'elle s'élèvera par-dessus les collines, Et que toutes les nations y afflueront.
MAR 2 Or il arrivera aux derniers jours que la montagne de la maison de l'Eternel sera affermie au sommet des montagnes, et qu'elle sera élevée par-dessus les coteaux, et toutes les nations y aborderont.
S21 2 *Il arrivera, dans l'avenir,
que la montagne de la maison de l'Eternel
sera fondée au sommet des montagnes.
Elle s'élèvera au-dessus des collines
et toutes les nations y afflueront.
VULC 2 [Et erit in novissimis diebus :
præparatus mons domus Domini
in vertice montium,
et elevabitur super colles ;
et fluent ad eum omnes gentes,
BAN 3 Et des peuples nombreux viendront et diront : Venez et montons à la montagne de l'Eternel, à la maison du Dieu de Jacob ; il nous instruira de ses voies, et nous marcherons dans ses sentiers ! Car de Sion sortira la loi, et la parole de l'Eternel de Jérusalem.
DRB 3 et beaucoup de peuples iront, et diront : Venez, et montons à la montagne de l'Éternel, à la maison du Dieu de Jacob, et il nous instruira de ses voies, et nous marcherons dans ses sentiers. Car de Sion sortira la loi, et de Jérusalem, la parole de l'Éternel.
KJV 3 And many people shall go and say, Come ye, and let us go up to the mountain of the LORD, to the house of the God of Jacob; and he will teach us of his ways, and we will walk in his paths: for out of Zion shall go forth the law, and the word of the LORD from Jerusalem.
LSG 3 Des peuples s'y rendront en foule, et diront: Venez, et montons à la montagne de l'Éternel, A la maison du Dieu de Jacob, Afin qu'il nous enseigne ses voies, Et que nous marchions dans ses sentiers. Car de Sion sortira la loi, Et de Jérusalem la parole de l'Éternel.
MAR 3 Et plusieurs peuples iront, et diront ; venez, et montons à la montagne de l'Eternel, à la maison du Dieu de Jacob ; et il nous instruira de ses voies, et nous marcherons dans ses sentiers ; car la Loi sortira de Sion, et la parole de l'Eternel sortira de Jérusalem.
S21 3 Des peuples s'y rendront en foule et diront:
«Venez, montons à la montagne de l'Eternel,
à la maison du Dieu de Jacob!
Il nous enseignera ses voies
et nous marcherons dans ses sentiers.»
En effet, c'est de Sion que sortira la loi,
et de Jérusalem la parole de l'Eternel.
VULC 3 et ibunt populi multi, et dicent :
Venite, et ascendamus ad montem Domini,
et ad domum Dei Jacob ;
et docebit nos vias suas,
et ambulabimus in semitis ejus,
quia de Sion exibit lex,
et verbum Domini de Jerusalem.
BAN 4 Il sera l'arbitre des nations et le juge de peuples nombreux ; ils forgeront leurs épées en socs de charrues et leurs lances en serpettes ; une nation ne lèvera plus l'épée contre l'autre, et on n'apprendra plus la guerre.
DRB 4 Et il jugera au milieu des nations, et prononcera le droit à beaucoup de peuples ; et de leurs épées ils forgeront des socs, et de leurs lances, des serpes : une nation ne lèvera pas l'épée contre une [autre] nation, et on n'apprendra plus la guerre.
KJV 4 And he shall judge among the nations, and shall rebuke many people: and they shall beat their swords into plowshares, and their spears into pruninghooks: nation shall not lift up sword against nation, neither shall they learn war any more.
LSG 4 Il sera le juge des nations, L'arbitre d'un grand nombre de peuples. De leurs glaives ils forgeront des hoyaux, Et de leurs lances des serpes: Une nation ne tirera plus l'épée contre une autre, Et l'on n'apprendra plus la guerre.
MAR 4 Il exercera le jugement parmi les nations, et il reprendra plusieurs peuples ; ils forgeront de leurs épées des hoyaux, et de leurs hallebardes des serpes ; une nation ne lèvera plus l'épée contre l'autre, et ils ne s'adonneront plus à la guerre.
S21 4 Il sera le juge des nations,
l'arbitre d'un grand nombre de peuples.
Ceux-ci mettront en pièces leurs épées pour en faire des socs de charrue,
et leurs lances pour en faire des serpes.
Aucune nation ne prendra plus les armes contre une autre
et l'on n'apprendra plus à faire la guerre.
VULC 4 Et judicabit gentes,
et arguet populos multos ;
et conflabunt gladios suos in vomeres,
et lanceas suas in falces.
Non levabit gens contra gentem gladium,
nec exercebuntur ultra ad prælium.
BAN 5 Maison de Jacob, venez et marchons à la lumière de l'Eternel !
DRB 5 Venez, maison de Jacob, et marchons dans la lumière de l'Éternel !
KJV 5 O house of Jacob, come ye, and let us walk in the light of the LORD.
LSG 5 Maison de Jacob, Venez, et marchons à la lumière de l'Éternel !
MAR 5 Venez, ô Maison de Jacob ! et marchons dans la lumière de l'Eternel.
S21 5 Famille de Jacob,
venez et marchons à la lumière de l'Eternel!
VULC 5 Domus Jacob, venite,
et ambulemus in lumine Domini.]
BAN 6 Car tu as abandonné ton peuple, la maison de Jacob, parce qu'ils sont pleins de l'Orient et magiciens, comme les Philistins, et ils donnent la main aux enfants des étrangers.
DRB 6 Car tu as abandonné ton peuple, la maison de Jacob, parce qu'ils sont remplis de ce qui vient de l'orient, et sont des pronostiqueurs, comme les Philistins, et s'allient avec les enfants des étrangers.
KJV 6 Therefore thou hast forsaken thy people the house of Jacob, because they be replenished from the east, and are soothsayers like the Philistines, and they please themselves in the children of strangers.
LSG 6 Car tu as abandonné ton peuple, la maison de Jacob, Parce qu'ils sont pleins de l'Orient, Et adonnés à la magie comme les Philistins, Et parce qu'ils s'allient aux fils des étrangers. Le pays est rempli d'argent et d'or,
MAR 6 Certes tu as rejeté ton peuple, la maison de Jacob, parce qu'ils se sont remplis d'Orient, et de pronostiqueurs, comme les Philistins ; et qu'ils se sont plu aux enfants des étrangers.
S21 6 Oui, tu as abandonné ton peuple, la famille de Jacob,
parce qu'ils sont remplis de l'Orient,
de personnes pratiquant la magie comme les Philistins,
parce qu'ils tendent la main aux enfants étrangers.
VULC 6 [Projecisti enim populum tuum,
domum Jacob,
quia repleti sunt ut olim,
et augeres habuerunt ut Philisthiim,
et pueris alienis adhæserunt.
BAN 7 Son pays est rempli d'argent et d'or, et il n'y a point de fin à ses trésors ; son pays est rempli de chevaux, et il n'y a point de fin à ses chars ;
DRB 7 Et leur pays est rempli d'argent et d'or, et il n'y a pas de fin à leurs trésors ; et leur pays est rempli de chevaux, et il n'y a pas de fin à leurs chars ;
KJV 7 Their land also is full of silver and gold, neither is there any end of their treasures; their land is also full of horses, neither is there any end of their chariots:
LSG 7 Et il y a des trésors sans fin ; Le pays est rempli de chevaux, Et il y a des chars sans nombre.
MAR 7 Son pays a été rempli d'argent et d'or, et il n'y a point eu de fin à ses trésors ; son pays a été rempli de chevaux, et il n'[y a] point [eu] de fin à ses chariots.
S21 7 Son pays est rempli d'argent et d'or,
de trésors sans fin;
son pays est rempli de chevaux,
de chars en nombre incalculable.
VULC 7 Repleta est terra argento et auro,
et non est finis thesaurorum ejus.
BAN 8 son pays est rempli d'idoles ; ils se prosternent devant l'ouvrage de leurs mains, devant ce que leurs doigts ont fabriqué.
DRB 8 et leur pays est rempli d'idoles : ils se prosternent devant l'ouvrage de leurs mains, devant ce que leurs doigts ont fait.
KJV 8 Their land also is full of idols; they worship the work of their own hands, that which their own fingers have made:
LSG 8 Le pays est rempli d'idoles ; Ils se prosternent devant l'ouvrage de leurs mains, Devant ce que leurs doigts ont fabriqué.
MAR 8 Son pays a été rempli d'idoles ; ils se sont prosternés devant l'ouvrage de leurs mains, devant ce que leurs doigts ont fait.
S21 8 Son pays est rempli de faux dieux:
ils se prosternent devant ce que leurs mains ont fait,
devant ce que leurs doigts ont fabriqué!
VULC 8 Et repleta est terra ejus equis,
et innumerabiles quadrigæ ejus.
Et repleta est terra ejus idolis ;
opus manuum suarum adoraverunt,
quod fecerunt digiti eorum.
BAN 9 Et le mortel est humilié, l'homme fort abaissé, et tu ne leur pardonnes point !
DRB 9 Et l'homme du peuple se courbera, et le grand sera abaissé : et ne leur pardonne pas !
KJV 9 And the mean man boweth down, and the great man humbleth himself: therefore forgive them not.
LSG 9 Les petits seront abattus, et les grands seront abaissés: Tu ne leur pardonneras point.
MAR 9 Et ceux du commun se sont inclinés, et les personnes de qualité se sont baissées ; ne leur pardonne donc point.
S21 9 Les petits devront s'incliner et les grands seront abaissés:
tu ne leur pardonneras pas!
VULC 9 Et incurvavit se homo,
et humiliatus est vir ;
ne ergo dimittas eis.
BAN 10 Entre dans la roche, cache-toi dans la poussière, devant la terreur de l'Eternel et l'éclat de sa majesté !
DRB 10 Entre dans le rocher, et cache-toi dans la poussière, de devant la terreur de l'Éternel et de devant la magnificence de sa majesté.
KJV 10 Enter into the rock, and hide thee in the dust, for fear of the LORD, and for the glory of his majesty.
LSG 10 Entre dans les rochers, Et cache-toi dans la poussière, Pour éviter la terreur de l'Éternel Et l'éclat de sa majesté.
MAR 10 Entre dans la roche, et te cache dans la poudre, à cause de la frayeur de l'Eternel, et à cause de la gloire de sa majesté.
S21 10 Entre dans les grottes,
cache-toi dans la poussière
pour échapper à la terreur que provoque l'Eternel
et à la splendeur de sa majesté!
VULC 10 Ingredere in petram, et abscondere in fossa humo
a facie timoris Domini, et a gloria majestatis ejus.
BAN 11 Les yeux hautains du mortel sont abaissés, et l'orgueil des hommes forts est humilié, et l'Eternel seul est élevé en ce jour-là !
DRB 11 Les yeux hautains de l'homme seront abaissés, et la hauteur des hommes sera humiliée, et l'Éternel seul sera haut élevé en ce jour-là.
KJV 11 The lofty looks of man shall be humbled, and the haughtiness of men shall be bowed down, and the LORD alone shall be exalted in that day.
LSG 11 L'homme au regard hautain sera abaissé, Et l'orgueilleux sera humilié: L'Éternel seul sera élevé ce jour-là.
MAR 11 Les yeux hautains des hommes seront abaissés, et les hommes qui s'élèvent seront humiliés, et l'Eternel sera seul haut élevé en ce jour-là.
S21 11 L'être humain sera abaissé, avec son regard hautain,
la grandeur des hommes devra s'incliner.
L'Eternel seul sera élevé, ce jour-là.
VULC 11 Oculi sublimes hominis humiliati sunt,
et incurvabitur altitudo virorum ;
exaltabitur autem Dominus solus
in die illa.
BAN 12 Car l'Eternel des armées a un jour contre toute élévation et toute hauteur, et contre tout ce qui s'élève, pour l'abaisser ;
DRB 12 Car il y a un jour de l'Éternel des armées contre tout ce qui s'exalte et s'élève, et contre tout ce qui est haut, et ils seront abaissés ;
KJV 12 For the day of the LORD of hosts shall be upon every one that is proud and lofty, and upon every one that is lifted up; and he shall be brought low:
LSG 12 Car il y a un jour pour l'Éternel des armées Contre tout homme orgueilleux et hautain, Contre quiconque s'élève, afin qu'il soit abaissé ;
MAR 12 Car il y a un jour [assigné] par l'Eternel des armées contre tout orgueilleux et hautain, et contre tout homme qui s'élève, et il sera abaissé ;
S21 12 En effet, l'Eternel, le maître de l'univers, s'est réservé un jour
contre tout homme orgueilleux et hautain,
contre tous ceux qui s'élèvent, afin qu'ils soient abaissés,
VULC 12 Quia dies Domini exercituum
super omnem superbum, et excelsum,
et super omnem arrogantem,
et humiliabitur ;
BAN 13 contre tous les cèdres du Liban hauts et élevés, et contre tous les chênes de Basan ;
DRB 13 et contre tous les cèdres du Liban, hauts et élevés, et contre tous les chênes de Basan ;
KJV 13 And upon all the cedars of Lebanon, that are high and lifted up, and upon all the oaks of Bashan,
LSG 13 Contre tous les cèdres du Liban, hauts et élevés, Et contre tous les chênes de Basan ;
MAR 13 Et contre tous les cèdres du Liban hauts et élevés, et contre tous les chênes de Basan ;
S21 13 contre tous les cèdres du Liban, quelles que soient leur taille et leur hauteur,
et tous les chênes du Basan,
VULC 13 et super omnes cedros Libani sublimes et erectas,
et super omnes quercus Basan,
BAN 14 contre toutes les hautes montagnes et contre toutes les collines élevées ;
DRB 14 et contre toutes les hautes montagnes, et contre toutes les collines élevées ;
KJV 14 And upon all the high mountains, and upon all the hills that are lifted up,
LSG 14 Contre toutes les hautes montagnes, Et contre toutes les collines élevées ;
MAR 14 Et contre toutes les hautes montagnes, et contre tous les coteaux élevés ;
S21 14 contre toutes les hautes montagnes
et toutes les collines élevées,
VULC 14 et super omnes montes excelsos,
et super omnes colles elevatos,
BAN 15 contre toute tour superbe et contre toute muraille forte ;
DRB 15 et contre toute haute tour, et contre toute muraille forte ;
KJV 15 And upon every high tower, and upon every fenced wall,
LSG 15 Contre toutes les hautes tours, Et contre toutes les murailles fortifiées ;
MAR 15 Et contre toute haute tour, et contre toute muraille forte ;
S21 15 contre toutes les hautes tours
et toutes les murailles fortifiées,
VULC 15 et super omnem turrim excelsam,
et super omnem murum munitum,
BAN 16 contre tous les vaisseaux de Tarsis et contre tout ce qui charme les yeux.
DRB 16 et contre tous les navires de Tarsis, et contre tous les objets d'art agréables :
KJV 16 And upon all the ships of Tarshish, and upon all pleasant pictures.
LSG 16 Contre tous les navires de Tarsis, Et contre tout ce qui plaît à la vue.
MAR 16 Et contre tous les navires de Tarsis, et contre toutes les peintures de plaisance.
S21 16 contre tous les bateaux long-courriers
et tous les navires splendides.
VULC 16 et super omnes naves Tharsis,
et super omne quod visu pulchrum est,
BAN 17 L'arrogance du mortel est humiliée, et l'orgueil des hommes forts est abaissé, et l'Eternel seul est élevé en ce jour-là !
DRB 17 et la hauteur de l'homme sera humiliée, et l'élévation des hommes sera abaissée, et l'Éternel seul sera haut élevé en ce jour-là ;
KJV 17 And the loftiness of man shall be bowed down, and the haughtiness of men shall be made low: and the LORD alone shall be exalted in that day.
LSG 17 L'homme orgueilleux sera humilié, Et le hautain sera abaissé: L'Éternel seul sera élevé ce jour-là.
MAR 17 Et l'élévation des hommes sera humiliée, et les hommes qui s'élèvent seront abaissés ; et l'Eternel sera seul haut élevé en ce jour-là.
S21 17 L'orgueil de l'homme devra s'incliner,
sa grandeur sera abaissée:
l'Eternel seul sera élevé, ce jour-là.
VULC 17 et incurvabitur sublimitas hominum,
et humiliabitur altitudo virorum,
et elevabitur Dominus solus
in die illa ;
BAN 18 Toutes les idoles disparaîtront.
DRB 18 et les idoles disparaîtront entièrement.
KJV 18 And the idols he shall utterly abolish.
LSG 18 Toutes les idoles disparaîtront.
MAR 18 Et quant aux idoles, elles tomberont toutes.
S21 18 Tous les faux dieux disparaîtront.
VULC 18 et idola penitus conterentur ;
BAN 19 Et ils se sauveront dans les cavernes des rochers et dans les antres de la terre, devant la terreur de l'Eternel et l'éclat de sa majesté, quand il se lèvera pour effrayer la terre !
DRB 19 Et on entrera dans les cavernes des rochers, et dans les trous de la terre* de devant la terreur de l'Éternel, et de devant la magnificence de sa majesté, quand il se lèvera pour frapper d'épouvante la terre.
KJV 19 And they shall go into the holes of the rocks, and into the caves of the earth, for fear of the LORD, and for the glory of his majesty, when he ariseth to shake terribly the earth.
LSG 19 On entrera dans les cavernes des rochers Et dans les profondeurs de la poussière, Pour éviter la terreur de l'Éternel et l'éclat de sa majesté, Quand il se lèvera pour effrayer la terre.
MAR 19 Et [les hommes] entreront aux cavernes des rochers, et aux trous de la terre, à cause de la frayeur de l'Eternel, et à cause de sa gloire magnifique, lorsqu'il se lèvera pour châtier la terre.
S21 19 On entrera dans les grottes des rochers
et on s'enfoncera dans la poussière
pour échapper à la terreur que provoquera l'Eternel et à la splendeur de sa majesté,
quand il se lèvera pour terrifier la terre.
VULC 19 et introibunt in speluncas petrarum,
et in voragines terræ,
a facie formidinis Domini
et a gloria majestatis ejus,
cum surrexerit percutere terram.
BAN 20 En ce jour-là l'homme jettera ses idoles d'or et ses idoles d'argent, qu'il s'était faites pour les adorer, aux rats et aux chauves-souris,
DRB 20 En ce jour-là, l'homme jettera ses idoles d'argent et ses idoles d'or, qu'il s'était faites pour se prosterner [devant elles], aux rats et aux chauves-souris,
KJV 20 In that day a man shall cast his idols of silver, and his idols of gold, which they made each one for himself to worship, to the moles and to the bats;
LSG 20 En ce jour, les hommes jetteront Leurs idoles d'argent et leurs idoles d'or, Qu'ils s'étaient faites pour les adorer, Aux rats et aux chauves-souris ;
MAR 20 En ce jour-là l'homme jettera aux taupes et aux chauves-souris les idoles de son argent, et les idoles de son or, qu'on lui aura faites pour se prosterner [devant elles].
S21 20 Ce jour-là, les hommes jetteront
aux taupes et aux chauves-souris
leurs faux dieux en argent et en or,
qu'ils s'étaient fabriqués pour les adorer.
VULC 20 In die illa projiciet homo
idola argenti sui, et simulacra auri sui,
quæ fecerat sibi ut adoraret,
talpas et vespertiliones.
BAN 21 pour se sauver dans les trous des rochers et dans les fentes des montagnes, devant la terreur de l'Eternel et l'éclat de sa majesté, quand il se lèvera pour effrayer la terre !
DRB 21 pour entrer dans les fentes des rochers et dans les creux des escarpements, de devant la terreur de l'Éternel et de devant la magnificence de sa majesté, quand il se lèvera pour frapper d'épouvante la terre.
KJV 21 To go into the clefts of the rocks, and into the tops of the ragged rocks, for fear of the LORD, and for the glory of his majesty, when he ariseth to shake terribly the earth.
LSG 21 Et ils entreront dans les fentes des rochers Et dans les creux des pierres, Pour éviter la terreur de l'Éternel et l'éclat de sa majesté, Quand il se lèvera pour effrayer la terre.
MAR 21 Et ils entreront dans les fentes des rochers, et dans les quartiers des rochers à cause de la frayeur de l'Eternel, et à cause de sa gloire magnifique, quand il se lèvera pour punir la terre.
S21 21 Ils se glisseront dans les fentes des falaises
et dans les creux des rochers
pour échapper à la terreur de l'Eternel et à la splendeur de sa majesté,
quand il se lèvera pour terrifier la terre.
VULC 21 Et ingredietur scissuras petrarum
et in cavernas saxorum,
a facie formidinis Domini,
et a gloria majestatis ejus,
cum surrexerit percutere terram.
BAN 22 Cessez donc de vous confier en l'homme, dans les narines duquel il n'y a qu'un souffle ; car de quelle valeur est-il ?
DRB 22 Finissez-en avec l'homme, dont le souffle est dans ses narines, car quel cas doit-on faire de lui ?
KJV 22 Cease ye from man, whose breath is in his nostrils: for wherein is he to be accounted of ?
LSG 22 Cessez de vous confier en l'homme, Dans les narines duquel il n'y a qu'un souffle: Car de quelle valeur est-il ?
MAR 22 Retirez-vous de l'homme duquel le souffle est dans ses narines ; car quel cas mérite-t-il qu'on en fasse ?
S21 22 Arrêtez de placer votre confiance dans l'être humain!
Sa vie n'est qu'un souffle!
Quelle est en effet sa valeur?
VULC 22 Quiescite ergo ab homine,
cujus spiritus in naribus ejus est,
quia excelsus reputatus est ipse.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées