Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Esaïe 2

Es 2 (Annotée Neuchâtel)

   1 La parole qu'Esaïe, fils d'Amots, a reçue touchant Juda et Jérusalem. 2 Il arrivera, à la fin des jours, que la montagne de la maison de l'Eternel sera établie au sommet des montagnes et élevée au-dessus des collines, et toutes les nations y afflueront. 3 Et des peuples nombreux viendront et diront : Venez et montons à la montagne de l'Eternel, à la maison du Dieu de Jacob ; il nous instruira de ses voies, et nous marcherons dans ses sentiers ! Car de Sion sortira la loi, et la parole de l'Eternel de Jérusalem. 4 Il sera l'arbitre des nations et le juge de peuples nombreux ; ils forgeront leurs épées en socs de charrues et leurs lances en serpettes ; une nation ne lèvera plus l'épée contre l'autre, et on n'apprendra plus la guerre. 5 Maison de Jacob, venez et marchons à la lumière de l'Eternel !
   6 Car tu as abandonné ton peuple, la maison de Jacob, parce qu'ils sont pleins de l'Orient et magiciens, comme les Philistins, et ils donnent la main aux enfants des étrangers. 7 Son pays est rempli d'argent et d'or, et il n'y a point de fin à ses trésors ; son pays est rempli de chevaux, et il n'y a point de fin à ses chars ; 8 son pays est rempli d'idoles ; ils se prosternent devant l'ouvrage de leurs mains, devant ce que leurs doigts ont fabriqué. 9 Et le mortel est humilié, l'homme fort abaissé, et tu ne leur pardonnes point !
   10 Entre dans la roche, cache-toi dans la poussière, devant la terreur de l'Eternel et l'éclat de sa majesté ! 11 Les yeux hautains du mortel sont abaissés, et l'orgueil des hommes forts est humilié, et l'Eternel seul est élevé en ce jour-là ! 12 Car l'Eternel des armées a un jour contre toute élévation et toute hauteur, et contre tout ce qui s'élève, pour l'abaisser ; 13 contre tous les cèdres du Liban hauts et élevés, et contre tous les chênes de Basan ; 14 contre toutes les hautes montagnes et contre toutes les collines élevées ; 15 contre toute tour superbe et contre toute muraille forte ; 16 contre tous les vaisseaux de Tarsis et contre tout ce qui charme les yeux. 17 L'arrogance du mortel est humiliée, et l'orgueil des hommes forts est abaissé, et l'Eternel seul est élevé en ce jour-là ! 18 Toutes les idoles disparaîtront. 19 Et ils se sauveront dans les cavernes des rochers et dans les antres de la terre, devant la terreur de l'Eternel et l'éclat de sa majesté, quand il se lèvera pour effrayer la terre ! 20 En ce jour-là l'homme jettera ses idoles d'or et ses idoles d'argent, qu'il s'était faites pour les adorer, aux rats et aux chauves-souris, 21 pour se sauver dans les trous des rochers et dans les fentes des montagnes, devant la terreur de l'Eternel et l'éclat de sa majesté, quand il se lèvera pour effrayer la terre ! 22 Cessez donc de vous confier en l'homme, dans les narines duquel il n'y a qu'un souffle ; car de quelle valeur est-il ?

Es 2 (Segond 21)

Jugement des idolâtres et des orgueilleux

1 Prophétie d'Esaïe, fils d'Amots, sur Juda et Jérusalem.
2 *Il arrivera, dans l'avenir,
que la montagne de la maison de l'Eternel
sera fondée au sommet des montagnes.
Elle s'élèvera au-dessus des collines
et toutes les nations y afflueront.
3 Des peuples s'y rendront en foule et diront:
«Venez, montons à la montagne de l'Eternel,
à la maison du Dieu de Jacob!
Il nous enseignera ses voies
et nous marcherons dans ses sentiers.»
En effet, c'est de Sion que sortira la loi,
et de Jérusalem la parole de l'Eternel.
4 Il sera le juge des nations,
l'arbitre d'un grand nombre de peuples.
Ceux-ci mettront en pièces leurs épées pour en faire des socs de charrue,
et leurs lances pour en faire des serpes.
Aucune nation ne prendra plus les armes contre une autre
et l'on n'apprendra plus à faire la guerre. 
5 Famille de Jacob,
venez et marchons à la lumière de l'Eternel!
6 Oui, tu as abandonné ton peuple, la famille de Jacob,
parce qu'ils sont remplis de l'Orient,
de personnes pratiquant la magie comme les Philistins,
parce qu'ils tendent la main aux enfants étrangers.
7 Son pays est rempli d'argent et d'or,
de trésors sans fin;
son pays est rempli de chevaux,
de chars en nombre incalculable.
8 Son pays est rempli de faux dieux:
ils se prosternent devant ce que leurs mains ont fait,
devant ce que leurs doigts ont fabriqué!
9 Les petits devront s'incliner et les grands seront abaissés:
tu ne leur pardonneras pas!
10 Entre dans les grottes,
cache-toi dans la poussière
pour échapper à la terreur que provoque l'Eternel
et à la splendeur de sa majesté!
11 L'être humain sera abaissé, avec son regard hautain,
la grandeur des hommes devra s'incliner.
L'Eternel seul sera élevé, ce jour-là.
12 En effet, l'Eternel, le maître de l'univers, s'est réservé un jour
contre tout homme orgueilleux et hautain,
contre tous ceux qui s'élèvent, afin qu'ils soient abaissés,
13 contre tous les cèdres du Liban, quelles que soient leur taille et leur hauteur,
et tous les chênes du Basan,
14 contre toutes les hautes montagnes
et toutes les collines élevées,
15 contre toutes les hautes tours
et toutes les murailles fortifiées,
16 contre tous les bateaux long-courriers 
et tous les navires splendides.
17 L'orgueil de l'homme devra s'incliner,
sa grandeur sera abaissée:
l'Eternel seul sera élevé, ce jour-là.
18 Tous les faux dieux disparaîtront.
19 On entrera dans les grottes des rochers
et on s'enfoncera dans la poussière
pour échapper à la terreur que provoquera l'Eternel et à la splendeur de sa majesté,
quand il se lèvera pour terrifier la terre.
20 Ce jour-là, les hommes jetteront
aux taupes et aux chauves-souris
leurs faux dieux en argent et en or,
qu'ils s'étaient fabriqués pour les adorer.
21 Ils se glisseront dans les fentes des falaises
et dans les creux des rochers
pour échapper à la terreur de l'Eternel et à la splendeur de sa majesté,
quand il se lèvera pour terrifier la terre.
22 Arrêtez de placer votre confiance dans l'être humain!
Sa vie n'est qu'un souffle!
Quelle est en effet sa valeur?

Es 2 (Vulgate)

   1 Verbum quod vidit Isaias, filius Amos, super Juda et Jerusalem.
   2 [Et erit in novissimis diebus :
præparatus mons domus Domini
in vertice montium,
et elevabitur super colles ;
et fluent ad eum omnes gentes,
   3 et ibunt populi multi, et dicent :
Venite, et ascendamus ad montem Domini,
et ad domum Dei Jacob ;
et docebit nos vias suas,
et ambulabimus in semitis ejus,
quia de Sion exibit lex,
et verbum Domini de Jerusalem.
   4 Et judicabit gentes,
et arguet populos multos ;
et conflabunt gladios suos in vomeres,
et lanceas suas in falces.
Non levabit gens contra gentem gladium,
nec exercebuntur ultra ad prælium.
   5 Domus Jacob, venite,
et ambulemus in lumine Domini.]
   6 [Projecisti enim populum tuum,
domum Jacob,
quia repleti sunt ut olim,
et augeres habuerunt ut Philisthiim,
et pueris alienis adhæserunt.
   7 Repleta est terra argento et auro,
et non est finis thesaurorum ejus.
   8 Et repleta est terra ejus equis,
et innumerabiles quadrigæ ejus.
Et repleta est terra ejus idolis ;
opus manuum suarum adoraverunt,
quod fecerunt digiti eorum.
   9 Et incurvavit se homo,
et humiliatus est vir ;
ne ergo dimittas eis.
   10 Ingredere in petram, et abscondere in fossa humo
a facie timoris Domini, et a gloria majestatis ejus.
   11 Oculi sublimes hominis humiliati sunt,
et incurvabitur altitudo virorum ;
exaltabitur autem Dominus solus
in die illa.
   12 Quia dies Domini exercituum
super omnem superbum, et excelsum,
et super omnem arrogantem,
et humiliabitur ;
   13 et super omnes cedros Libani sublimes et erectas,
et super omnes quercus Basan,
   14 et super omnes montes excelsos,
et super omnes colles elevatos,
   15 et super omnem turrim excelsam,
et super omnem murum munitum,
   16 et super omnes naves Tharsis,
et super omne quod visu pulchrum est,
   17 et incurvabitur sublimitas hominum,
et humiliabitur altitudo virorum,
et elevabitur Dominus solus
in die illa ;
   18 et idola penitus conterentur ;
   19 et introibunt in speluncas petrarum,
et in voragines terræ,
a facie formidinis Domini
et a gloria majestatis ejus,
cum surrexerit percutere terram.
   20 In die illa projiciet homo
idola argenti sui, et simulacra auri sui,
quæ fecerat sibi ut adoraret,
talpas et vespertiliones.
   21 Et ingredietur scissuras petrarum
et in cavernas saxorum,
a facie formidinis Domini,
et a gloria majestatis ejus,
cum surrexerit percutere terram.
   22 Quiescite ergo ab homine,
cujus spiritus in naribus ejus est,
quia excelsus reputatus est ipse.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées