Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Esaïe 2

BCC 1 La parole qu'Isaïe, fils d'Amos, a vue touchant Juda et Jérusalem.

DRB 1 La parole qu'Ésaïe, fils d'Amots, vit, touchant Juda et Jérusalem.

NEG 1 Prophétie d'Esaïe, fils d'Amots, sur Juda et Jérusalem.

BCC 2 Il arrivera, à la fin des jours, que la Montagne de la maison de Yahweh sera établie au sommet des montagnes et élevée au-dessus des collines. Et vers elle toutes les nations afflueront,

DRB 2 Et il arrivera, à la fin des jours, que la montagne de la maison de l'Éternel sera établie sur le sommet des montagnes, et sera élevée au-dessus des collines ; et toutes les nations y afflueront ;

NEG 2 Il arrivera, dans la suite des temps, Que la montagne de la maison de l'Eternel Sera fondée sur le sommet des montagnes, Qu'elle s'élèvera par-dessus les collines, Et que toutes les nations y afflueront.

BCC 3 et des nations nombreuses viendront et diront : "Venez et montons à la montagne de Yahweh à la maison du Dieu de Jacob ; il nous instruira de ses voies, et nous marcherons dans ses sentiers". Car de Sion sortira la loi, et de Jérusalem la parole de Yahweh.

DRB 3 et beaucoup de peuples iront, et diront : Venez, et montons à la montagne de l'Éternel, à la maison du Dieu de Jacob, et il nous instruira de ses voies, et nous marcherons dans ses sentiers. Car de Sion sortira la loi, et de Jérusalem, la parole de l'Éternel.

NEG 3 Des peuples s'y rendront en foule, et diront: Venez, et montons à la montagne de l'Eternel, A la maison du Dieu de Jacob, Afin qu'il nous enseigne ses voies, Et que nous marchions dans ses sentiers. Car de Sion sortira la loi, Et de Jérusalem la parole de l'Eternel.

BCC 4 Il sera l'arbitre des peuples et le juge de nations nombreuses. Ils forgeront leurs épées en socs de charrue ; et leurs lances en faucilles. Une nation ne lèvera plus l'épée contre l'autre, et l'on n'apprendra plus la guerre.

DRB 4 Et il jugera au milieu des nations, et prononcera le droit à beaucoup de peuples ; et de leurs épées ils forgeront des socs, et de leurs lances, des serpes : une nation ne lèvera pas l'épée contre une [autre] nation, et on n'apprendra plus la guerre.

NEG 4 Il sera le juge des nations, L'arbitre d'un grand nombre de peuples. De leurs glaives ils forgeront des hoyaux, Et de leurs lances des serpes: Une nation ne tirera plus l'épée contre une autre, Et l'on n'apprendra plus la guerre.

BCC 5 Maison de Jacob, venez, et marchons à la lumière de Yahweh.

DRB 5 Venez, maison de Jacob, et marchons dans la lumière de l'Éternel !

NEG 5 Maison de Jacob, Venez, et marchons à la lumière de l'Eternel!

BCC 6 Car vous avez abandonné votre peuple, la maison de Jacob, parce qu'ils ont comblé la mesure depuis longtemps, qu'ils pratiquent la magie comme les Philistins, et qu'ils donnent la main aux fils de l'étranger.

DRB 6 Car tu as abandonné ton peuple, la maison de Jacob, parce qu'ils sont remplis de ce qui vient de l'orient, et sont des pronostiqueurs, comme les Philistins, et s'allient avec les enfants des étrangers.

NEG 6 Car tu as abandonné ton peuple, la maison de Jacob, Parce qu'ils sont pleins de l'Orient, Et adonnés à la magie comme les Philistins, Et parce qu'ils s'allient aux fils des étrangers.

BCC 7 Leur pays est rempli d'argent et d'or, et leurs trésors sont sans fin ; leur pays est rempli de chevaux, et leurs chars sont sans nombre.

DRB 7 Et leur pays est rempli d'argent et d'or, et il n'y a pas de fin à leurs trésors ; et leur pays est rempli de chevaux, et il n'y a pas de fin à leurs chars ;

NEG 7 Le pays est rempli d'argent et d'or, Et il y a des trésors sans fin; Le pays est rempli de chevaux, Et il y a des chars sans nombre.

BCC 8 Leur pays est rempli d'idoles ; ils se prosternent devant l'ouvrage de leurs mains, devant ce que leurs doigts ont fabriqué.

DRB 8 et leur pays est rempli d'idoles : ils se prosternent devant l'ouvrage de leurs mains, devant ce que leurs doigts ont fait.

NEG 8 Le pays est rempli d'idoles; Ils se prosternent devant l'ouvrage de leurs mains, Devant ce que leurs doigts ont fabriqué.

BCC 9 C'est pourquoi le mortel sera humilié et l'homme sera abaissé : non, vous ne leur pardonnerez point !

DRB 9 Et l'homme du peuple se courbera, et le grand sera abaissé : et ne leur pardonne pas !

NEG 9 Les petits seront abattus, et les grands seront abaissés: Tu ne leur pardonneras point.

BCC 10 Entre dans le rocher, cache-toi dans la poussière, devant la terreur de Yahweh et l'éclat de sa majesté.

DRB 10 Entre dans le rocher, et cache-toi dans la poussière, de devant la terreur de l'Éternel et de devant la magnificence de sa majesté.

NEG 10 Entre dans les cavernes des rochers, Et cache-toi dans la poussière, Pour éviter la terreur de l'Eternel Et l'éclat de sa majesté.

BCC 11 Les yeux hautains du mortel seront abaissés, et l'orgueil de l'homme sera humilié, et Yahweh sera exalté, lui seul, en ce jour-là.

DRB 11 Les yeux hautains de l'homme seront abaissés, et la hauteur des hommes sera humiliée, et l'Éternel seul sera haut élevé en ce jour-là.

NEG 11 L'homme au regard hautain sera abaissé, Et l'orgueilleux sera humilié: L'Eternel seul sera élevé ce jour-là.

BCC 12 Car Yahweh des armées aura un jour contre tout orgueil et toute hauteur, et contre tout ce qui s'élève, pour l'abaisser ;

DRB 12 Car il y a un jour de l'Éternel des armées contre tout ce qui s'exalte et s'élève, et contre tout ce qui est haut, et ils seront abaissés ;

NEG 12 Car il y a un jour pour l'Eternel des armées Contre tout homme orgueilleux et hautain, Contre quiconque s'élève, afin qu'il soit abaissé;

BCC 13 contre tous les cèdres du Liban, hauts et élevés, et contre tous les chênes de Basan ;

DRB 13 et contre tous les cèdres du Liban, hauts et élevés, et contre tous les chênes de Basan ;

NEG 13 Contre tous les cèdres du Liban, hauts et élevés, Et contre tous les chênes de Basan;

BCC 14 contre toutes les hautes montagnes, et contre toutes les collines élevées ;

DRB 14 et contre toutes les hautes montagnes, et contre toutes les collines élevées ;

NEG 14 Contre toutes les hautes montagnes, Et contre toutes les collines élevées;

BCC 15 contre toute tour superbe, et contre toute forte muraille ;

DRB 15 et contre toute haute tour, et contre toute muraille forte ;

NEG 15 Contre toutes les hautes tours, Et contre toutes les murailles fortifiées;

BCC 16 contre tous les vaisseaux de Tarsis, et contre tout ce qui charme les yeux.

DRB 16 et contre tous les navires de Tarsis, et contre tous les objets d'art agréables :

NEG 16 Contre tous les navires de Tarsis, Et contre tout ce qui plaît à la vue.

BCC 17 L'arrogance du mortel sera humiliée, et l'orgueil de l'homme sera abaissé, et Yahweh sera élevé, lui seul, en ce jour-là.

DRB 17 et la hauteur de l'homme sera humiliée, et l'élévation des hommes sera abaissée, et l'Éternel seul sera haut élevé en ce jour-là ;

NEG 17 L'homme orgueilleux sera humilié, Et le hautain sera abaissé: L'Eternel seul sera élevé ce jour-là.

BCC 18 Et toutes les idoles disparaîtront.

DRB 18 et les idoles disparaîtront entièrement.

NEG 18 Toutes les idoles disparaîtront.

BCC 19 Et ils entreront dans les cavernes des rochers ; et dans les antres de la terre, devant la terreur de Yahweh, et l'éclat de sa majesté, quand il se lèvera pour épouvanter la terre.

DRB 19 Et on entrera dans les cavernes des rochers, et dans les trous de la terre* de devant la terreur de l'Éternel, et de devant la magnificence de sa majesté, quand il se lèvera pour frapper d'épouvante la terre.

NEG 19 On entrera dans les cavernes des rochers Et dans les profondeurs de la poussière, Pour éviter la terreur de l'Eternel et l'éclat de sa majesté, Quand il se lèvera pour effrayer la terre.

BCC 20 En ce jour-là l'homme jettera ses idoles d'argent et ses idoles d'or, qu'il s'était faites pour les adorer, aux rats et aux chauves-souris,

DRB 20 En ce jour-là, l'homme jettera ses idoles d'argent et ses idoles d'or, qu'il s'était faites pour se prosterner [devant elles], aux rats et aux chauves-souris,

NEG 20 En ce jour, les hommes jetteront Leurs idoles d'argent et leurs idoles d'or, Qu'ils s'étaient faites pour les adorer, Aux rats et aux chauves-souris;

BCC 21 pour s'enfuir dans les trous de la pierre et dans les fentes des rochers, devant la terreur de Yahweh, et l'éclat de sa majesté, quand il se lèvera pour épouvanter la terre.

DRB 21 pour entrer dans les fentes des rochers et dans les creux des escarpements, de devant la terreur de l'Éternel et de devant la magnificence de sa majesté, quand il se lèvera pour frapper d'épouvante la terre.

NEG 21 Et ils entreront dans les fentes des rochers Et dans les creux des pierres, Pour éviter la terreur de l'Eternel et l'éclat de sa majesté, Quand il se lèvera pour effrayer la terre.

BCC 22 Cessez donc de vous confier en l'homme, dans les narines duquel il n'y a qu'un souffle ; car quelle estime en avoir ?

DRB 22 Finissez-en avec l'homme, dont le souffle est dans ses narines, car quel cas doit-on faire de lui ?

NEG 22 Cessez de vous confier en l'homme, Dans les narines duquel il n'y a qu'un souffle: Car de quelle valeur est-il?

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées