Comparer
Esaïe 2BCC 1 La parole qu'Isaïe, fils d'Amos, a vue touchant Juda et Jérusalem.
KJV 1 The word that Isaiah the son of Amoz saw concerning Judah and Jerusalem.
S21 1 Prophétie d'Esaïe, fils d'Amots, sur Juda et Jérusalem.
VULC 1 Verbum quod vidit Isaias, filius Amos, super Juda et Jerusalem.
BCC 2 Il arrivera, à la fin des jours, que la Montagne de la maison de Yahweh sera établie au sommet des montagnes et élevée au-dessus des collines. Et vers elle toutes les nations afflueront,
KJV 2 And it shall come to pass in the last days, that the mountain of the LORD's house shall be established in the top of the mountains, and shall be exalted above the hills; and all nations shall flow unto it.
S21 2 *Il arrivera, dans l'avenir,
que la montagne de la maison de l'Eternel
sera fondée au sommet des montagnes.
Elle s'élèvera au-dessus des collines
et toutes les nations y afflueront.
VULC 2 [Et erit in novissimis diebus :
præparatus mons domus Domini
in vertice montium,
et elevabitur super colles ;
et fluent ad eum omnes gentes,
BCC 3 et des nations nombreuses viendront et diront : "Venez et montons à la montagne de Yahweh à la maison du Dieu de Jacob ; il nous instruira de ses voies, et nous marcherons dans ses sentiers". Car de Sion sortira la loi, et de Jérusalem la parole de Yahweh.
KJV 3 And many people shall go and say, Come ye, and let us go up to the mountain of the LORD, to the house of the God of Jacob; and he will teach us of his ways, and we will walk in his paths: for out of Zion shall go forth the law, and the word of the LORD from Jerusalem.
S21 3 Des peuples s'y rendront en foule et diront:
«Venez, montons à la montagne de l'Eternel,
à la maison du Dieu de Jacob!
Il nous enseignera ses voies
et nous marcherons dans ses sentiers.»
En effet, c'est de Sion que sortira la loi,
et de Jérusalem la parole de l'Eternel.
VULC 3 et ibunt populi multi, et dicent :
Venite, et ascendamus ad montem Domini,
et ad domum Dei Jacob ;
et docebit nos vias suas,
et ambulabimus in semitis ejus,
quia de Sion exibit lex,
et verbum Domini de Jerusalem.
BCC 4 Il sera l'arbitre des peuples et le juge de nations nombreuses. Ils forgeront leurs épées en socs de charrue ; et leurs lances en faucilles. Une nation ne lèvera plus l'épée contre l'autre, et l'on n'apprendra plus la guerre.
KJV 4 And he shall judge among the nations, and shall rebuke many people: and they shall beat their swords into plowshares, and their spears into pruninghooks: nation shall not lift up sword against nation, neither shall they learn war any more.
S21 4 Il sera le juge des nations,
l'arbitre d'un grand nombre de peuples.
Ceux-ci mettront en pièces leurs épées pour en faire des socs de charrue,
et leurs lances pour en faire des serpes.
Aucune nation ne prendra plus les armes contre une autre
et l'on n'apprendra plus à faire la guerre.
VULC 4 Et judicabit gentes,
et arguet populos multos ;
et conflabunt gladios suos in vomeres,
et lanceas suas in falces.
Non levabit gens contra gentem gladium,
nec exercebuntur ultra ad prælium.
BCC 5 Maison de Jacob, venez, et marchons à la lumière de Yahweh.
KJV 5 O house of Jacob, come ye, and let us walk in the light of the LORD.
S21 5 Famille de Jacob,
venez et marchons à la lumière de l'Eternel!
VULC 5 Domus Jacob, venite,
et ambulemus in lumine Domini.]
BCC 6 Car vous avez abandonné votre peuple, la maison de Jacob, parce qu'ils ont comblé la mesure depuis longtemps, qu'ils pratiquent la magie comme les Philistins, et qu'ils donnent la main aux fils de l'étranger.
KJV 6 Therefore thou hast forsaken thy people the house of Jacob, because they be replenished from the east, and are soothsayers like the Philistines, and they please themselves in the children of strangers.
S21 6 Oui, tu as abandonné ton peuple, la famille de Jacob,
parce qu'ils sont remplis de l'Orient,
de personnes pratiquant la magie comme les Philistins,
parce qu'ils tendent la main aux enfants étrangers.
VULC 6 [Projecisti enim populum tuum,
domum Jacob,
quia repleti sunt ut olim,
et augeres habuerunt ut Philisthiim,
et pueris alienis adhæserunt.
BCC 7 Leur pays est rempli d'argent et d'or, et leurs trésors sont sans fin ; leur pays est rempli de chevaux, et leurs chars sont sans nombre.
KJV 7 Their land also is full of silver and gold, neither is there any end of their treasures; their land is also full of horses, neither is there any end of their chariots:
S21 7 Son pays est rempli d'argent et d'or,
de trésors sans fin;
son pays est rempli de chevaux,
de chars en nombre incalculable.
VULC 7 Repleta est terra argento et auro,
et non est finis thesaurorum ejus.
BCC 8 Leur pays est rempli d'idoles ; ils se prosternent devant l'ouvrage de leurs mains, devant ce que leurs doigts ont fabriqué.
KJV 8 Their land also is full of idols; they worship the work of their own hands, that which their own fingers have made:
S21 8 Son pays est rempli de faux dieux:
ils se prosternent devant ce que leurs mains ont fait,
devant ce que leurs doigts ont fabriqué!
VULC 8 Et repleta est terra ejus equis,
et innumerabiles quadrigæ ejus.
Et repleta est terra ejus idolis ;
opus manuum suarum adoraverunt,
quod fecerunt digiti eorum.
BCC 9 C'est pourquoi le mortel sera humilié et l'homme sera abaissé : non, vous ne leur pardonnerez point !
KJV 9 And the mean man boweth down, and the great man humbleth himself: therefore forgive them not.
S21 9 Les petits devront s'incliner et les grands seront abaissés:
tu ne leur pardonneras pas!
VULC 9 Et incurvavit se homo,
et humiliatus est vir ;
ne ergo dimittas eis.
BCC 10 Entre dans le rocher, cache-toi dans la poussière, devant la terreur de Yahweh et l'éclat de sa majesté.
KJV 10 Enter into the rock, and hide thee in the dust, for fear of the LORD, and for the glory of his majesty.
S21 10 Entre dans les grottes,
cache-toi dans la poussière
pour échapper à la terreur que provoque l'Eternel
et à la splendeur de sa majesté!
VULC 10 Ingredere in petram, et abscondere in fossa humo
a facie timoris Domini, et a gloria majestatis ejus.
BCC 11 Les yeux hautains du mortel seront abaissés, et l'orgueil de l'homme sera humilié, et Yahweh sera exalté, lui seul, en ce jour-là.
KJV 11 The lofty looks of man shall be humbled, and the haughtiness of men shall be bowed down, and the LORD alone shall be exalted in that day.
S21 11 L'être humain sera abaissé, avec son regard hautain,
la grandeur des hommes devra s'incliner.
L'Eternel seul sera élevé, ce jour-là.
VULC 11 Oculi sublimes hominis humiliati sunt,
et incurvabitur altitudo virorum ;
exaltabitur autem Dominus solus
in die illa.
BCC 12 Car Yahweh des armées aura un jour contre tout orgueil et toute hauteur, et contre tout ce qui s'élève, pour l'abaisser ;
KJV 12 For the day of the LORD of hosts shall be upon every one that is proud and lofty, and upon every one that is lifted up; and he shall be brought low:
S21 12 En effet, l'Eternel, le maître de l'univers, s'est réservé un jour
contre tout homme orgueilleux et hautain,
contre tous ceux qui s'élèvent, afin qu'ils soient abaissés,
VULC 12 Quia dies Domini exercituum
super omnem superbum, et excelsum,
et super omnem arrogantem,
et humiliabitur ;
BCC 13 contre tous les cèdres du Liban, hauts et élevés, et contre tous les chênes de Basan ;
KJV 13 And upon all the cedars of Lebanon, that are high and lifted up, and upon all the oaks of Bashan,
S21 13 contre tous les cèdres du Liban, quelles que soient leur taille et leur hauteur,
et tous les chênes du Basan,
VULC 13 et super omnes cedros Libani sublimes et erectas,
et super omnes quercus Basan,
BCC 14 contre toutes les hautes montagnes, et contre toutes les collines élevées ;
KJV 14 And upon all the high mountains, and upon all the hills that are lifted up,
S21 14 contre toutes les hautes montagnes
et toutes les collines élevées,
VULC 14 et super omnes montes excelsos,
et super omnes colles elevatos,
BCC 15 contre toute tour superbe, et contre toute forte muraille ;
KJV 15 And upon every high tower, and upon every fenced wall,
S21 15 contre toutes les hautes tours
et toutes les murailles fortifiées,
VULC 15 et super omnem turrim excelsam,
et super omnem murum munitum,
BCC 16 contre tous les vaisseaux de Tarsis, et contre tout ce qui charme les yeux.
KJV 16 And upon all the ships of Tarshish, and upon all pleasant pictures.
S21 16 contre tous les bateaux long-courriers
et tous les navires splendides.
VULC 16 et super omnes naves Tharsis,
et super omne quod visu pulchrum est,
BCC 17 L'arrogance du mortel sera humiliée, et l'orgueil de l'homme sera abaissé, et Yahweh sera élevé, lui seul, en ce jour-là.
KJV 17 And the loftiness of man shall be bowed down, and the haughtiness of men shall be made low: and the LORD alone shall be exalted in that day.
S21 17 L'orgueil de l'homme devra s'incliner,
sa grandeur sera abaissée:
l'Eternel seul sera élevé, ce jour-là.
VULC 17 et incurvabitur sublimitas hominum,
et humiliabitur altitudo virorum,
et elevabitur Dominus solus
in die illa ;
BCC 18 Et toutes les idoles disparaîtront.
KJV 18 And the idols he shall utterly abolish.
S21 18 Tous les faux dieux disparaîtront.
VULC 18 et idola penitus conterentur ;
BCC 19 Et ils entreront dans les cavernes des rochers ; et dans les antres de la terre, devant la terreur de Yahweh, et l'éclat de sa majesté, quand il se lèvera pour épouvanter la terre.
KJV 19 And they shall go into the holes of the rocks, and into the caves of the earth, for fear of the LORD, and for the glory of his majesty, when he ariseth to shake terribly the earth.
S21 19 On entrera dans les grottes des rochers
et on s'enfoncera dans la poussière
pour échapper à la terreur que provoquera l'Eternel et à la splendeur de sa majesté,
quand il se lèvera pour terrifier la terre.
VULC 19 et introibunt in speluncas petrarum,
et in voragines terræ,
a facie formidinis Domini
et a gloria majestatis ejus,
cum surrexerit percutere terram.
BCC 20 En ce jour-là l'homme jettera ses idoles d'argent et ses idoles d'or, qu'il s'était faites pour les adorer, aux rats et aux chauves-souris,
KJV 20 In that day a man shall cast his idols of silver, and his idols of gold, which they made each one for himself to worship, to the moles and to the bats;
S21 20 Ce jour-là, les hommes jetteront
aux taupes et aux chauves-souris
leurs faux dieux en argent et en or,
qu'ils s'étaient fabriqués pour les adorer.
VULC 20 In die illa projiciet homo
idola argenti sui, et simulacra auri sui,
quæ fecerat sibi ut adoraret,
talpas et vespertiliones.
BCC 21 pour s'enfuir dans les trous de la pierre et dans les fentes des rochers, devant la terreur de Yahweh, et l'éclat de sa majesté, quand il se lèvera pour épouvanter la terre.
KJV 21 To go into the clefts of the rocks, and into the tops of the ragged rocks, for fear of the LORD, and for the glory of his majesty, when he ariseth to shake terribly the earth.
S21 21 Ils se glisseront dans les fentes des falaises
et dans les creux des rochers
pour échapper à la terreur de l'Eternel et à la splendeur de sa majesté,
quand il se lèvera pour terrifier la terre.
VULC 21 Et ingredietur scissuras petrarum
et in cavernas saxorum,
a facie formidinis Domini,
et a gloria majestatis ejus,
cum surrexerit percutere terram.
BCC 22 Cessez donc de vous confier en l'homme, dans les narines duquel il n'y a qu'un souffle ; car quelle estime en avoir ?
KJV 22 Cease ye from man, whose breath is in his nostrils: for wherein is he to be accounted of ?
S21 22 Arrêtez de placer votre confiance dans l'être humain!
Sa vie n'est qu'un souffle!
Quelle est en effet sa valeur?
VULC 22 Quiescite ergo ab homine,
cujus spiritus in naribus ejus est,
quia excelsus reputatus est ipse.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées