Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Esaïe 2

KJV 1 The word that Isaiah the son of Amoz saw concerning Judah and Jerusalem.

LSGS 1 Prophétie 01697 d'Esaïe 03470, fils 01121 d'Amots 0531, 02372 8804 sur Juda 03063 et Jérusalem 03389.

MAR 1 La parole qu'Esaïe fils d'Amots a vue touchant Juda et Jérusalem.

S21 1 Prophétie d'Esaïe, fils d'Amots, sur Juda et Jérusalem.

KJV 2 And it shall come to pass in the last days, that the mountain of the LORD's house shall be established in the top of the mountains, and shall be exalted above the hills; and all nations shall flow unto it.

LSGS 2 Il arrivera, dans la suite 0319 des temps 03117, Que la montagne 02022 de la maison 01004 de l'Eternel 03068 Sera fondée 03559 8737 sur le sommet 07218 des montagnes 02022, Qu'elle s'élèvera 05375 8737 par-dessus les collines 01389, Et que toutes les nations 01471 y afflueront 05102 8804.

MAR 2 Or il arrivera aux derniers jours que la montagne de la maison de l'Eternel sera affermie au sommet des montagnes, et qu'elle sera élevée par-dessus les coteaux, et toutes les nations y aborderont.

S21 2 *Il arrivera, dans l'avenir,
que la montagne de la maison de l'Eternel
sera fondée au sommet des montagnes.
Elle s'élèvera au-dessus des collines
et toutes les nations y afflueront.

KJV 3 And many people shall go and say, Come ye, and let us go up to the mountain of the LORD, to the house of the God of Jacob; and he will teach us of his ways, and we will walk in his paths: for out of Zion shall go forth the law, and the word of the LORD from Jerusalem.

LSGS 3 Des peuples 05971 s'y rendront 01980 8804 en foule 07227, et diront 0559 8804: Venez 03212 8798, et montons 05927 8799 à la montagne 02022 de l'Eternel 03068, A la maison 01004 du Dieu 0430 de Jacob 03290, Afin qu'il nous enseigne 03384 8686 ses voies 01870, Et que nous marchions 03212 8799 dans ses sentiers 0734. Car de Sion 06726 sortira 03318 8799 la loi 08451, Et de Jérusalem 03389 la parole 01697 de l'Eternel 03068.

MAR 3 Et plusieurs peuples iront, et diront ; venez, et montons à la montagne de l'Eternel, à la maison du Dieu de Jacob ; et il nous instruira de ses voies, et nous marcherons dans ses sentiers ; car la Loi sortira de Sion, et la parole de l'Eternel sortira de Jérusalem.

S21 3 Des peuples s'y rendront en foule et diront:
«Venez, montons à la montagne de l'Eternel,
à la maison du Dieu de Jacob!
Il nous enseignera ses voies
et nous marcherons dans ses sentiers.»
En effet, c'est de Sion que sortira la loi,
et de Jérusalem la parole de l'Eternel.

KJV 4 And he shall judge among the nations, and shall rebuke many people: and they shall beat their swords into plowshares, and their spears into pruninghooks: nation shall not lift up sword against nation, neither shall they learn war any more.

LSGS 4 Il sera le juge 08199 8804 des nations 01471, L'arbitre 03198 8689 d'un grand nombre 07227 de peuples 05971. De leurs glaives 02719 ils forgeront 03807 8765 des hoyaux 0855, Et de leurs lances 02595 des serpes 04211: Une nation 01471 ne tirera 05375 8799 plus l'épée 02719 contre une autre 01471, Et l'on n'apprendra 03925 8799 plus la guerre 04421.

MAR 4 Il exercera le jugement parmi les nations, et il reprendra plusieurs peuples ; ils forgeront de leurs épées des hoyaux, et de leurs hallebardes des serpes ; une nation ne lèvera plus l'épée contre l'autre, et ils ne s'adonneront plus à la guerre.

S21 4 Il sera le juge des nations,
l'arbitre d'un grand nombre de peuples.
Ceux-ci mettront en pièces leurs épées pour en faire des socs de charrue,
et leurs lances pour en faire des serpes.
Aucune nation ne prendra plus les armes contre une autre
et l'on n'apprendra plus à faire la guerre. 

KJV 5 O house of Jacob, come ye, and let us walk in the light of the LORD.

LSGS 5 Maison 01004 de Jacob 03290, Venez 03212 8798, et marchons 03212 8799 à la lumière 0216 de l'Eternel 03068!

MAR 5 Venez, ô Maison de Jacob ! et marchons dans la lumière de l'Eternel.

S21 5 Famille de Jacob,
venez et marchons à la lumière de l'Eternel!

KJV 6 Therefore thou hast forsaken thy people the house of Jacob, because they be replenished from the east, and are soothsayers like the Philistines, and they please themselves in the children of strangers.

LSGS 6 Car tu as abandonné 05203 8804 ton peuple 05971, la maison 01004 de Jacob 03290, Parce qu'ils sont pleins 04390 8804 de l'Orient 06924, Et adonnés à la magie 06049 8781 comme les Philistins 06430, Et parce qu'ils s'allient 05606 8686 aux fils 03206 des étrangers 05237.

MAR 6 Certes tu as rejeté ton peuple, la maison de Jacob, parce qu'ils se sont remplis d'Orient, et de pronostiqueurs, comme les Philistins ; et qu'ils se sont plu aux enfants des étrangers.

S21 6 Oui, tu as abandonné ton peuple, la famille de Jacob,
parce qu'ils sont remplis de l'Orient,
de personnes pratiquant la magie comme les Philistins,
parce qu'ils tendent la main aux enfants étrangers.

KJV 7 Their land also is full of silver and gold, neither is there any end of their treasures; their land is also full of horses, neither is there any end of their chariots:

LSGS 7 Le pays 0776 est rempli 04390 8735 d'argent 03701 et d'or 02091, Et il y a des trésors 0214 sans fin 07097; Le pays 0776 est rempli 04390 8735 de chevaux 05483, Et il y a des chars 04818 sans nombre 07097.

MAR 7 Son pays a été rempli d'argent et d'or, et il n'y a point eu de fin à ses trésors ; son pays a été rempli de chevaux, et il n'[y a] point [eu] de fin à ses chariots.

S21 7 Son pays est rempli d'argent et d'or,
de trésors sans fin;
son pays est rempli de chevaux,
de chars en nombre incalculable.

KJV 8 Their land also is full of idols; they worship the work of their own hands, that which their own fingers have made:

LSGS 8 Le pays 0776 est rempli 04390 8735 d'idoles 0457; Ils se prosternent 07812 8691 devant l'ouvrage 04639 de leurs mains 03027, Devant ce que leurs doigts 0676 ont fabriqué 06213 8804.

MAR 8 Son pays a été rempli d'idoles ; ils se sont prosternés devant l'ouvrage de leurs mains, devant ce que leurs doigts ont fait.

S21 8 Son pays est rempli de faux dieux:
ils se prosternent devant ce que leurs mains ont fait,
devant ce que leurs doigts ont fabriqué!

KJV 9 And the mean man boweth down, and the great man humbleth himself: therefore forgive them not.

LSGS 9 Les petits 0120 seront abattus 07817 8735, et les grands 0376 seront abaissés 08213 8799: Tu ne leur pardonneras 05375 8799 point.

MAR 9 Et ceux du commun se sont inclinés, et les personnes de qualité se sont baissées ; ne leur pardonne donc point.

S21 9 Les petits devront s'incliner et les grands seront abaissés:
tu ne leur pardonneras pas!

KJV 10 Enter into the rock, and hide thee in the dust, for fear of the LORD, and for the glory of his majesty.

LSGS 10 Entre 0935 8798 dans les rochers 06697, Et cache 02934 8734-toi dans la poussière 06083, Pour 06440 éviter la terreur 06343 de l'Eternel 03068 Et l'éclat 01926 de sa majesté 01347.

MAR 10 Entre dans la roche, et te cache dans la poudre, à cause de la frayeur de l'Eternel, et à cause de la gloire de sa majesté.

S21 10 Entre dans les grottes,
cache-toi dans la poussière
pour échapper à la terreur que provoque l'Eternel
et à la splendeur de sa majesté!

KJV 11 The lofty looks of man shall be humbled, and the haughtiness of men shall be bowed down, and the LORD alone shall be exalted in that day.

LSGS 11 L'homme 0120 au regard 05869 hautain 01365 sera abaissé 08213 8804, Et l'orgueilleux 07312 0582 sera humilié 07817 8804: L'Eternel 03068 seul sera élevé 07682 8738 ce jour 03117-là.

MAR 11 Les yeux hautains des hommes seront abaissés, et les hommes qui s'élèvent seront humiliés, et l'Eternel sera seul haut élevé en ce jour-là.

S21 11 L'être humain sera abaissé, avec son regard hautain,
la grandeur des hommes devra s'incliner.
L'Eternel seul sera élevé, ce jour-là.

KJV 12 For the day of the LORD of hosts shall be upon every one that is proud and lofty, and upon every one that is lifted up; and he shall be brought low:

LSGS 12 Car il y a un jour 03117 pour l'Eternel 03068 des armées 06635 Contre tout homme orgueilleux 01343 et hautain 07311 8802, Contre quiconque s'élève 05375 8737, afin qu'il soit abaissé 08213 8804;

MAR 12 Car il y a un jour [assigné] par l'Eternel des armées contre tout orgueilleux et hautain, et contre tout homme qui s'élève, et il sera abaissé ;

S21 12 En effet, l'Eternel, le maître de l'univers, s'est réservé un jour
contre tout homme orgueilleux et hautain,
contre tous ceux qui s'élèvent, afin qu'ils soient abaissés,

KJV 13 And upon all the cedars of Lebanon, that are high and lifted up, and upon all the oaks of Bashan,

LSGS 13 Contre tous les cèdres 0730 du Liban 03844, hauts 07311 8802 et élevés 05375 8737, Et contre tous les chênes 0437 de Basan 01316;

MAR 13 Et contre tous les cèdres du Liban hauts et élevés, et contre tous les chênes de Basan ;

S21 13 contre tous les cèdres du Liban, quelles que soient leur taille et leur hauteur,
et tous les chênes du Basan,

KJV 14 And upon all the high mountains, and upon all the hills that are lifted up,

LSGS 14 Contre toutes les hautes 07311 8802 montagnes 02022, Et contre toutes les collines 01389 élevées 05375 8737;

MAR 14 Et contre toutes les hautes montagnes, et contre tous les coteaux élevés ;

S21 14 contre toutes les hautes montagnes
et toutes les collines élevées,

KJV 15 And upon every high tower, and upon every fenced wall,

LSGS 15 Contre toutes les hautes 01364 tours 04026, Et contre toutes les murailles 02346 fortifiées 01219 8803;

MAR 15 Et contre toute haute tour, et contre toute muraille forte ;

S21 15 contre toutes les hautes tours
et toutes les murailles fortifiées,

KJV 16 And upon all the ships of Tarshish, and upon all pleasant pictures.

LSGS 16 Contre tous les navires 0591 de Tarsis 08659, Et contre tout ce qui plaît 02532 à la vue 07914.

MAR 16 Et contre tous les navires de Tarsis, et contre toutes les peintures de plaisance.

S21 16 contre tous les bateaux long-courriers 
et tous les navires splendides.

KJV 17 And the loftiness of man shall be bowed down, and the haughtiness of men shall be made low: and the LORD alone shall be exalted in that day.

LSGS 17 L'homme 0120 orgueilleux 01365 sera humilié 07817 8804, Et le hautain 07312 0582 sera abaissé 08213 8804: L'Eternel 03068 seul sera élevé 07682 8738 ce jour 03117-là.

MAR 17 Et l'élévation des hommes sera humiliée, et les hommes qui s'élèvent seront abaissés ; et l'Eternel sera seul haut élevé en ce jour-là.

S21 17 L'orgueil de l'homme devra s'incliner,
sa grandeur sera abaissée:
l'Eternel seul sera élevé, ce jour-là.

KJV 18 And the idols he shall utterly abolish.

LSGS 18 Toutes les idoles 0457 disparaîtront 03632 02498 8799.

MAR 18 Et quant aux idoles, elles tomberont toutes.

S21 18 Tous les faux dieux disparaîtront.

KJV 19 And they shall go into the holes of the rocks, and into the caves of the earth, for fear of the LORD, and for the glory of his majesty, when he ariseth to shake terribly the earth.

LSGS 19 On entrera 0935 8804 dans les cavernes 04631 des rochers 06697 Et dans les profondeurs 04247 de la poussière 06083, 06440 Pour éviter la terreur 06343 de l'Eternel 03068 et l'éclat 01926 de sa majesté 01347, Quand il se lèvera 06965 8800 pour effrayer 06206 8800 la terre 0776.

MAR 19 Et [les hommes] entreront aux cavernes des rochers, et aux trous de la terre, à cause de la frayeur de l'Eternel, et à cause de sa gloire magnifique, lorsqu'il se lèvera pour châtier la terre.

S21 19 On entrera dans les grottes des rochers
et on s'enfoncera dans la poussière
pour échapper à la terreur que provoquera l'Eternel et à la splendeur de sa majesté,
quand il se lèvera pour terrifier la terre.

KJV 20 In that day a man shall cast his idols of silver, and his idols of gold, which they made each one for himself to worship, to the moles and to the bats;

LSGS 20 En ce jour 03117, les hommes 0120 jetteront 07993 8686 Leurs idoles 0457 d'argent 03701 et leurs idoles 0457 d'or 02091, Qu'ils s'étaient faites 06213 8804 pour les adorer 07812 8692, Aux rats 02661 06512 et aux chauves-souris 05847;

MAR 20 En ce jour-là l'homme jettera aux taupes et aux chauves-souris les idoles de son argent, et les idoles de son or, qu'on lui aura faites pour se prosterner [devant elles].

S21 20 Ce jour-là, les hommes jetteront
aux taupes et aux chauves-souris
leurs faux dieux en argent et en or,
qu'ils s'étaient fabriqués pour les adorer.

KJV 21 To go into the clefts of the rocks, and into the tops of the ragged rocks, for fear of the LORD, and for the glory of his majesty, when he ariseth to shake terribly the earth.

LSGS 21 Et ils entreront 0935 8800 dans les fentes 05366 des rochers 06697 Et dans les creux 05585 des pierres 05553, Pour 06440 éviter la terreur 06343 de l'Eternel 03068 et l'éclat 01926 de sa majesté 01347, Quand il se lèvera 06965 8800 pour effrayer 06206 8800 la terre 0776.

MAR 21 Et ils entreront dans les fentes des rochers, et dans les quartiers des rochers à cause de la frayeur de l'Eternel, et à cause de sa gloire magnifique, quand il se lèvera pour punir la terre.

S21 21 Ils se glisseront dans les fentes des falaises
et dans les creux des rochers
pour échapper à la terreur de l'Eternel et à la splendeur de sa majesté,
quand il se lèvera pour terrifier la terre.

KJV 22 Cease ye from man, whose breath is in his nostrils: for wherein is he to be accounted of ?

LSGS 22 Cessez 02308 8798 de vous confier en l'homme 0120, Dans les narines 0639 duquel il n'y a qu'un souffle 05397: Car de quelle valeur 02803 8737 est-il?

MAR 22 Retirez-vous de l'homme duquel le souffle est dans ses narines ; car quel cas mérite-t-il qu'on en fasse ?

S21 22 Arrêtez de placer votre confiance dans l'être humain!
Sa vie n'est qu'un souffle!
Quelle est en effet sa valeur?

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées