Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Esaïe 2

OST 1 La parole qui fut révélée à Ésaïe, fils d'Amots, sur Juda et Jérusalem.

S21 1 Prophétie d'Esaïe, fils d'Amots, sur Juda et Jérusalem.

OST 2 Il arrivera, aux derniers jours, que la montagne de la maison de l'Éternel sera établie au-dessus des montagnes, et s'élèvera par-dessus les collines; et toutes les nations y afflueront.

S21 2 *Il arrivera, dans l'avenir,
que la montagne de la maison de l'Eternel
sera fondée au sommet des montagnes.
Elle s'élèvera au-dessus des collines
et toutes les nations y afflueront.

OST 3 Et plusieurs peuples viendront et diront: Venez et montons à la montagne de l'Éternel, à la maison du Dieu de Jacob; il nous instruira de ses voies, et nous marcherons dans ses sentiers! Car la loi sortira de Sion et la parole de l'Éternel de Jérusalem.

S21 3 Des peuples s'y rendront en foule et diront:
«Venez, montons à la montagne de l'Eternel,
à la maison du Dieu de Jacob!
Il nous enseignera ses voies
et nous marcherons dans ses sentiers.»
En effet, c'est de Sion que sortira la loi,
et de Jérusalem la parole de l'Eternel.

OST 4 Il jugera entre les nations, et sera l'arbitre de plusieurs peuples. Alors ils forgeront de leurs épées des hoyaux, et de leurs lances, des serpes; une nation ne lèvera plus l'épée contre l'autre, et on n'apprendra plus la guerre.

S21 4 Il sera le juge des nations,
l'arbitre d'un grand nombre de peuples.
Ceux-ci mettront en pièces leurs épées pour en faire des socs de charrue,
et leurs lances pour en faire des serpes.
Aucune nation ne prendra plus les armes contre une autre
et l'on n'apprendra plus à faire la guerre. 

OST 5 Maison de Jacob, venez et marchons à la lumière de l'Éternel!

S21 5 Famille de Jacob,
venez et marchons à la lumière de l'Eternel!

OST 6 Car tu as rejeté ton peuple, la maison de Jacob, parce qu'ils sont pleins des pratiques de l'Orient et adonnés à la divination comme les Philistins, et qu'ils s'allient aux enfants des étrangers.

S21 6 Oui, tu as abandonné ton peuple, la famille de Jacob,
parce qu'ils sont remplis de l'Orient,
de personnes pratiquant la magie comme les Philistins,
parce qu'ils tendent la main aux enfants étrangers.

OST 7 Son pays est plein d'argent et d'or, et il n'y a point de fin à ses trésors; son pays est plein de chevaux, et il n'y a point de fin à ses chars.

S21 7 Son pays est rempli d'argent et d'or,
de trésors sans fin;
son pays est rempli de chevaux,
de chars en nombre incalculable.

OST 8 Son pays est plein d'idoles; ils se prosternent devant l'ouvrage de leurs mains, devant ce que leurs doigts ont façonné.

S21 8 Son pays est rempli de faux dieux:
ils se prosternent devant ce que leurs mains ont fait,
devant ce que leurs doigts ont fabriqué!

OST 9 Et les hommes sont humiliés, et les grands sont abaissés; mais tu ne leur pardonneras point!

S21 9 Les petits devront s'incliner et les grands seront abaissés:
tu ne leur pardonneras pas!

OST 10 Entre dans les rochers et cache-toi dans la poussière, pour fuir la frayeur de l'Éternel et la gloire de sa majesté!

S21 10 Entre dans les grottes,
cache-toi dans la poussière
pour échapper à la terreur que provoque l'Eternel
et à la splendeur de sa majesté!

OST 11 L'homme aux regards superbes sera abaissé, et l'homme orgueilleux sera humilié; et l'Éternel seul sera grand en ce jour-là.

S21 11 L'être humain sera abaissé, avec son regard hautain,
la grandeur des hommes devra s'incliner.
L'Eternel seul sera élevé, ce jour-là.

OST 12 Car l'Éternel des armées aura son jour, contre tout ce qui est orgueilleux et hautain, et contre tout ce qui s'élève, pour l'abaisser;

S21 12 En effet, l'Eternel, le maître de l'univers, s'est réservé un jour
contre tout homme orgueilleux et hautain,
contre tous ceux qui s'élèvent, afin qu'ils soient abaissés,

OST 13 Contre tous les cèdres du Liban, hauts et élevés, et contre tous les chênes de Bassan;

S21 13 contre tous les cèdres du Liban, quelles que soient leur taille et leur hauteur,
et tous les chênes du Basan,

OST 14 Contre toutes les hautes montagnes, et contre tous les coteaux élevés;

S21 14 contre toutes les hautes montagnes
et toutes les collines élevées,

OST 15 Contre toute haute tour, et contre toute muraille forte;

S21 15 contre toutes les hautes tours
et toutes les murailles fortifiées,

OST 16 Contre tous les navires de Tarsis, et contre tout ce qui plaît à la vue.

S21 16 contre tous les bateaux long-courriers 
et tous les navires splendides.

OST 17 Et l'arrogance des hommes sera humiliée, et la fierté des grands sera abaissée; et l'Éternel sera seul élevé en ce jour-là,

S21 17 L'orgueil de l'homme devra s'incliner,
sa grandeur sera abaissée:
l'Eternel seul sera élevé, ce jour-là.

OST 18 Et toutes les idoles disparaîtront.

S21 18 Tous les faux dieux disparaîtront.

OST 19 Et l'on entrera dans les cavernes des rochers et dans les trous de la terre, pour fuir la frayeur de l'Éternel et la gloire de sa majesté, quand il se lèvera pour frapper la terre.

S21 19 On entrera dans les grottes des rochers
et on s'enfoncera dans la poussière
pour échapper à la terreur que provoquera l'Eternel et à la splendeur de sa majesté,
quand il se lèvera pour terrifier la terre.

OST 20 En ce jour-là, l'homme jettera aux taupes et aux chauves-souris ses idoles d'argent et ses idoles d'or, qu'il s'était faites pour les adorer;

S21 20 Ce jour-là, les hommes jetteront
aux taupes et aux chauves-souris
leurs faux dieux en argent et en or,
qu'ils s'étaient fabriqués pour les adorer.

OST 21 Et ils entreront dans les fentes des rochers et dans les creux des montagnes, pour fuir la frayeur de l'Éternel et la gloire de sa majesté, quand il se lèvera pour frapper la terre.

S21 21 Ils se glisseront dans les fentes des falaises
et dans les creux des rochers
pour échapper à la terreur de l'Eternel et à la splendeur de sa majesté,
quand il se lèvera pour terrifier la terre.

OST 22 Cessez de compter sur l'homme, qui n'a qu'un souffle dans ses narines; car quel cas peut-on faire de lui?

S21 22 Arrêtez de placer votre confiance dans l'être humain!
Sa vie n'est qu'un souffle!
Quelle est en effet sa valeur?

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées