Passage biblique Il semble que les références ne correspondent à aucun verset dans la version Stephanus 1550.
Comparer
Esaïe 21Es 21 (Segond avec Strong)
1 Oracle 04853 sur le désert 04057 de la mer 03220. Comme s'avance 02498 8800 l'ouragan 05492 du midi 05045, Il vient 0935 8802 du désert 04057, du pays 0776 redoutable 03372 8737.2 Une vision 02380 terrible 07186 m'a été révélée 05046 8717. L'oppresseur 0898 8802 opprime 0898 8802, le dévastateur 07703 8802 dévaste 07703 8802. -Monte 05927 8798, Elam 05867! Assiège 06696 8798, Médie 04074! Je fais cesser 07673 8689 tous les soupirs 0585. -
3 C'est pourquoi mes reins 04975 sont remplis 04390 8804 d'angoisses 02479; Des douleurs 06735 me saisissent 0270 8804, Comme les douleurs 06735 d'une femme en travail 03205 8802; Les spasmes 05753 8738 m'empêchent d'entendre 08085 8800, Le tremblement 0926 8738 m'empêche de voir 07200 8800.
4 Mon coeur 03824 est troublé 08582 8804, La terreur 06427 s'empare 01204 8765 de moi; La nuit 05399 de mes plaisirs 02837 devient 07760 8804 une nuit d'épouvante 02731.
5 On dresse 06186 8800 la table 07979, la garde 06844 veille 06822 8800, on mange 0398 8800, on boit 08354 8800… Debout 06965 8798, princes 08269! oignez 04886 8798 le bouclier 04043!
6 Car ainsi m'a parlé 0559 8804 le Seigneur 0136: Va 03212 8798, place 05975 8685 la sentinelle 06822 8764; Qu'elle annonce 05046 8686 ce qu'elle verra 07200 8799. -
7 Elle vit 07200 8804 de la cavalerie 07393, des cavaliers 06571 deux 06776 à deux, Des cavaliers 07393 sur des ânes 02543, des cavaliers 07393 sur des chameaux 01581; Et elle était attentive 07181 8689, très 07227 07182 attentive 07182.
8 Puis elle s'écria 07121 8799, comme un lion 0738: Seigneur 0136, je me tiens 05975 8802 sur la tour 04707 toute 08548 la journée 03119, Et je suis 05324 8737 à mon poste 04931 toutes les nuits 03915;
9 Et voici, il vient 0935 8802 de la cavalerie 07393, des cavaliers 0376 06571 deux à deux 06776! Elle prit encore la parole 06030 8799, et dit 0559 8799: Elle est tombée 05307 8804, elle est tombée 05307 8804, Babylone 0894, Et toutes les images 06456 de ses dieux 0430 sont brisées 07665 8765 par terre 0776! -
10 O mon peuple, qui as été battu 04098 comme du grain 01121 dans mon aire 01637! Ce que j'ai appris 08085 8804 de l'Eternel 03068 des armées 06635, Dieu 0430 d'Israël 03478, Je vous l'ai annoncé 05046 8689.
11 Oracle 04853 sur Duma 01746. On me crie 07121 8802 de Séir 08165: Sentinelle 08104 8802, que dis-tu de la nuit 03915? Sentinelle 08104 8802, que dis-tu de la nuit 03915?
12 La sentinelle 08104 8802 répond 0559 8804: Le matin 01242 vient 0857 8804, et la nuit 03915 aussi. Si vous voulez interroger 01158 8799, interrogez 01158 8798; Convertissez 07725 8798-vous, et revenez 0857 8798.
13 Oracle 04853 sur l'Arabie 06152. Vous passerez la nuit 03885 8799 dans les broussailles 03293 de l'Arabie 06152, Caravanes 0736 de Dedan 01720!
14 Portez 0857 8689 de l'eau 04325 à ceux 07125 8800 qui ont soif 06771; Les habitants 03427 8802 du pays 0776 de Théma 08485 Portent 06923 8765 du pain 03899 aux fugitifs 05074 8802.
15 Car ils fuient 05074 8804 devant 06440 les épées 02719, Devant 06440 l'épée 02719 nue 05203 8803, devant 06440 l'arc 07198 tendu 01869 8803, Devant 06440 un combat 04421 acharné 03514.
16 Car ainsi m'a parlé 0559 8804 le Seigneur 0136: Encore une année 08141, comme les années 08141 d'un mercenaire 07916, Et c'en est fait 03615 8804 de toute la gloire 03519 de Kédar 06938.
17 Il ne restera 07605 qu'un petit 04591 8799 nombre 04557 des vaillants 01368 archers 07198, fils 01121 de Kédar 06938, Car l'Eternel 03068, le Dieu 0430 d'Israël 03478, l'a déclaré 01696 8765.
Es 21 (Vulgate)
1 Onus deserti maris. [Sicut turbines ab africo veniunt, de deserto venit, de terra horribili.2 Visio dura nuntiata est mihi : qui incredulus est infideliter agit ; et qui depopulator est vastat. Ascende, Ælam ; obside, Mede ; omnem gemitum ejus cessare feci.
3 Propterea repleti sunt lumbi mei dolore ; angustia possedit me sicut angustia parturientis ; corrui cum audirem, conturbatus sum cum viderem.
4 Emarcuit cor meum ; tenebræ stupefecerunt me : Babylon dilecta mea posita est mihi in miraculum.
5 Pone mensam, contemplare in specula comedentes et bibentes : surgite, principes, arripite clypeum.
6 Hæc enim dixit mihi Dominus : Vade, et pone speculatorem, et quodcumque viderit annuntiet.
7 Et vidit currum duorum equitum, ascensorem asini, et ascensorem cameli ; et contemplatus est diligenter multo intuitu.
8 Et clamavit leo : Super speculam Domini ego sum, stans jugiter per diem ; et super custodiam meam ego sum, stans totis noctibus.
9 Ecce iste venit ascensor vir bigæ equitum ; et respondit, et dixit : Cecidit, cecidit Babylon, et omnia sculptilia deorum ejus contrita sunt in terram.
10 Tritura mea et filii areæ meæ, quæ audivi a Domino exercituum, Deo Israël, annuntiavi vobis.]
11 Onus Duma. [Ad me clamat ex Seir : Custos, quid de nocte ? custos, quid de nocte ?
12 Dixit custos : Venit mane et nox ; si quæritis, quærite ; convertimini, venite.]
13 Onus in Arabia. [In saltu ad vesperam dormietis, in semitis Dedanim.
14 Occurrentes sitienti ferte aquam, qui habitatis terram austri ; cum panibus occurrite fugienti.
15 A facie enim gladiorum fugerunt, a facie gladii imminentis, a facie arcus extenti, a facie gravis prælii.
16 Quoniam hæc dicit Dominus ad me : Adhuc in uno anno, quasi in anno mercenarii, et auferetur omnis gloria Cedar.
17 Et reliquiæ numeri sagittariorum fortium de filiis Cedar imminuentur ; Dominus enim Deus Israël locutus est.]
Es 21 (Codex W. Leningrad)
1 מַשָּׂ֖א מִדְבַּר־ יָ֑ם כְּסוּפ֤וֹת בַּנֶּ֙גֶב֙ לַֽחֲלֹ֔ף מִמִּדְבָּ֣ר בָּ֔א מֵאֶ֖רֶץ נוֹרָאָֽה׃2 חָז֥וּת קָשָׁ֖ה הֻגַּד־ לִ֑י הַבּוֹגֵ֤ד ׀ בּוֹגֵד֙ וְהַשּׁוֹדֵ֣ד ׀ שׁוֹדֵ֔ד עֲלִ֤י עֵילָם֙ צוּרִ֣י מָדַ֔י כָּל־ אַנְחָתָ֖ה הִשְׁבַּֽתִּי׃
3 עַל־ כֵּ֗ן מָלְא֤וּ מָתְנַי֙ חַלְחָלָ֔ה צִירִ֣ים אֲחָז֔וּנִי כְּצִירֵ֖י יֽוֹלֵדָ֑ה נַעֲוֵ֣יתִי מִשְּׁמֹ֔עַ נִבְהַ֖לְתִּי מֵרְאֽוֹת׃
4 תָּעָ֣ה לְבָבִ֔י פַּלָּצ֖וּת בִּֽעֲתָ֑תְנִי אֵ֚ת נֶ֣שֶׁף חִשְׁקִ֔י שָׂ֥ם לִ֖י לַחֲרָדָֽה׃
5 עָרֹ֧ךְ הַשֻּׁלְחָ֛ן צָפֹ֥ה הַצָּפִ֖ית אָכ֣וֹל שָׁתֹ֑ה ק֥וּמוּ הַשָּׂרִ֖ים מִשְׁח֥וּ מָגֵֽן׃
6 כִּ֣י כֹ֥ה אָמַ֛ר אֵלַ֖י אֲדֹנָ֑י לֵ֚ךְ הַעֲמֵ֣ד הַֽמְצַפֶּ֔ה אֲשֶׁ֥ר יִרְאֶ֖ה יַגִּֽיד׃
7 וְרָ֣אָה רֶ֗כֶב צֶ֚מֶד פָּֽרָשִׁ֔ים רֶ֥כֶב חֲמ֖וֹר רֶ֣כֶב גָּמָ֑ל וְהִקְשִׁ֥יב קֶ֖שֶׁב רַב־ קָֽשֶׁב׃
8 וַיִּקְרָ֖א אַרְיֵ֑ה עַל־ מִצְפֶּ֣ה ׀ אֲדֹנָ֗י אָנֹכִ֞י עֹמֵ֤ד תָּמִיד֙ יוֹמָ֔ם וְעַל־ מִ֨שְׁמַרְתִּ֔י אָנֹכִ֥י נִצָּ֖ב כָּל־ הַלֵּילֽוֹת׃
9 וְהִנֵּה־ זֶ֥ה בָא֙ רֶ֣כֶב אִ֔ישׁ צֶ֖מֶד פָּֽרָשִׁ֑ים וַיַּ֣עַן וַיֹּ֗אמֶר נָפְלָ֤ה נָֽפְלָה֙ בָּבֶ֔ל וְכָל־ פְּסִילֵ֥י אֱלֹהֶ֖יהָ שִׁבַּ֥ר לָאָֽרֶץ׃
10 מְדֻשָׁתִ֖י וּבֶן־ גָּרְנִ֑י אֲשֶׁ֣ר שָׁמַ֗עְתִּי מֵאֵ֨ת יְהוָ֧ה צְבָא֛וֹת אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל הִגַּ֥דְתִּי לָכֶֽם׃
11 מַשָּׂ֖א דּוּמָ֑ה אֵלַי֙ קֹרֵ֣א מִשֵּׂעִ֔יר שֹׁמֵר֙ מַה־ מִלַּ֔יְלָה שֹׁמֵ֖ר מַה־ מִלֵּֽיל׃
12 אָמַ֣ר שֹׁמֵ֔ר אָתָ֥ה בֹ֖קֶר וְגַם־ לָ֑יְלָה אִם־ תִּבְעָי֥וּן בְּעָ֖יוּ שֻׁ֥בוּ אֵתָֽיוּ׃
13 מַשָּׂ֖א בַּעְרָ֑ב בַּיַּ֤עַר בַּעְרַב֙ תָּלִ֔ינוּ אֹֽרְח֖וֹת דְּדָנִֽים׃
14 לִקְרַ֥את צָמֵ֖א הֵתָ֣יוּ מָ֑יִם יֹשְׁבֵי֙ אֶ֣רֶץ תֵּימָ֔א בְּלַחְמ֖וֹ קִדְּמ֥וּ נֹדֵֽד׃
15 כִּֽי־ מִפְּנֵ֥י חֲרָב֖וֹת נָדָ֑דוּ מִפְּנֵ֣י ׀ חֶ֣רֶב נְטוּשָׁ֗ה וּמִפְּנֵי֙ קֶ֣שֶׁת דְּרוּכָ֔ה וּמִפְּנֵ֖י כֹּ֥בֶד מִלְחָמָֽה׃
16 כִּי־ כֹ֛ה אָמַ֥ר אֲדֹנָ֖י אֵלָ֑י בְּע֤וֹד שָׁנָה֙ כִּשְׁנֵ֣י שָׂכִ֔יר וְכָלָ֖ה כָּל־ כְּב֥וֹד קֵדָֽר׃
17 וּשְׁאָ֧ר מִסְפַּר־ קֶ֛שֶׁת גִּבּוֹרֵ֥י בְנֵֽי־ קֵדָ֖ר יִמְעָ֑טוּ כִּ֛י יְהוָ֥ה אֱלֹהֵֽי־ יִשְׂרָאֵ֖ל דִּבֵּֽר׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées