Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Esaïe 22

BAN 1 Sentence de la vallée de vision.
Qu'as-tu donc, que tu sois tout entière montée sur les toits,

DRB 1 L'oracle touchant la vallée de vision. Qu'as-tu donc que tu sois tout entière montée sur les toits,

LSG 1 Oracle sur la vallée des visions. Qu'as-tu donc, que tout ton peuple monte sur les toits ?

MAR 1 La charge de la vallée de vision. Qu'as-tu maintenant, que tu sois toute montée sur les toits,

NEG 1 Oracle sur la vallée des visions.
Qu'as-tu donc, que tout ton peuple monte sur les toits?

OST 1 Prophétie sur la vallée des visions. Qu'as-tu donc, que tu sois tout entière montée sur les toits,

VULC 1 Onus vallis Visionis. [Quidnam quoque tibi est, quia ascendisti
et tu omnis in tecta ?

BAN 2 ville bruyante, pleine de tumulte, cité joyeuse ? Tes morts n'ont pas été tués par l'épée et ne sont pas tombés dans le combat ;

DRB 2 toi qui étais pleine de mouvement, ville bruyante, cité joyeuse ? Tes tués ne sont pas tués par l'épée et ne sont pas morts à la guerre ;

LSG 2 Ville bruyante, pleine de tumulte, Cité joyeuse ! Tes morts ne périront pas par l'épée, Ils ne mourront pas en combattant.

MAR 2 Toi pleine de tumulte, ville bruyante, ville qui ne demandais qu'à t'égayer ? tes blessés à mort n'ont pas été blessés à mort par l'épée, et ils ne sont pas morts par la guerre.

NEG 2 Ville bruyante, pleine de tumulte, Cité joyeuse! Tes morts ne périront pas par l'épée, Ils ne mourront pas en combattant.

OST 2 Ville bruyante, pleine de clameurs, cité joyeuse? Tes morts n'ont pas été frappés par l'épée, ils ne sont pas tués en combattant.

VULC 2 Clamoris plena, urbs frequens,
civitas exsultans ;
interfecti tui, non interfecti gladio,
nec mortui in bello.

BAN 3 tes chefs ont fui tous ensemble ; ils ont été pris sans qu'on ait tiré de l'arc ; tous tes gens ont été pris ensemble, comme ils fuyaient au loin.

DRB 3 tous tes chefs se sont enfuis ensemble : ils sont faits prisonniers sans l'arc* ; tous les tiens qui sont trouvés sont faits prisonniers ensemble ; ils fuyaient au loin.

LSG 3 Tous tes chefs fuient ensemble, Ils sont faits prisonniers par les archers ; Tous tes habitants deviennent à la fois captifs, Tandis qu'ils prennent au loin la fuite.

MAR 3 Tous tes conducteurs sont allés errant çà et là ensemble, ils ont été liés par les archers ; tous ceux des tiens qui ont été trouvés ont été liés ensemble, s'en étant fuis loin.

NEG 3 Tous tes chefs fuient ensemble, Ils sont faits prisonniers par les archers; Tous tes habitants deviennent à la fois captifs, Tandis qu'ils prennent au loin la fuite.

OST 3 Tous ses chefs s'étaient enfuis ensemble, devant les archers; ils sont faits prisonniers; tous ceux des siens que l'on trouve, sont faits prisonniers ensemble, quand ils s'enfuyaient au loin.

VULC 3 Cuncti principes tui fugerunt simul
dureque ligati sunt ;
omnes qui inventi sunt vincti sunt pariter ;
procul fugerunt.

BAN 4 C'est pourquoi j'ai dit : Détournez de moi vos regards, je veux pleurer amèrement ! Ne vous empressez point à me consoler sur la ruine de la fille de mon peuple !

DRB 4 C'est pourquoi j'ai dit : Détournez-vous de moi, que je pleure amèrement ! Ne vous pressez pas de me consoler au sujet de la ruine de la fille de mon peuple.

LSG 4 C'est pourquoi je dis: Détournez de moi les regards, Laissez-moi pleurer amèrement ; N'insistez pas pour me consoler Du désastre de la fille de mon peuple.

MAR 4 C'est pourquoi j'ai dit ; retirez-vous de moi, je pleurerai amèrement. Ne vous empressez point de me consoler touchant le dégât de la fille de mon peuple.

NEG 4 C'est pourquoi je dis: Détournez de moi les regards, Laissez-moi pleurer amèrement; N'insistez pas pour me consoler Du désastre de la fille de mon peuple.

OST 4 C'est pourquoi je dis: Détournez les yeux de moi, que je pleure amèrement! N'insistez pas pour me consoler du désastre de la fille de mon peuple.

VULC 4 Propterea dixi : Recedite a me :
amare flebo ;
nolite incumbere ut consolemini me
super vastitate filiæ populi mei ;

BAN 5 Car c'est un jour d'anxiété, de calamité, de perplexité, le jour du Seigneur, de l'Eternel des armées, dans la vallée de vision ; on démolit le mur, et le cri de détresse va jusqu'à la montagne.

DRB 5 Car [c'est] un jour de trouble et d'écrasement et de consternation [de la part] du Seigneur, l'Éternel des armées, dans la vallée de vision ; on renverse la muraille, et des cris [retentissent] vers la montagne.

LSG 5 Car c'est un jour de trouble, d'écrasement et de confusion, Envoyé par le Seigneur, l'Éternel des armées, Dans la vallée des visions. On démolit les murailles, Et les cris de détresse retentissent vers la montagne.

MAR 5 Car c'est le jour de trouble, d'oppression, et de perplexité, de par le Seigneur, l'Eternel des armées, dans la vallée de vision ; il s'en va démolir la muraille, et le cri en ira jusqu'à la montagne.

NEG 5 Car c'est un jour de trouble, d'écrasement et de confusion, Envoyé par le Seigneur, l'Eternel des armées, Dans la vallée des visions. On démolit les murailles, Et les cris de détresse retentissent vers la montagne.

OST 5 Car c'est un jour de trouble, de destruction et de consternation, le jour du Seigneur, l'Éternel des armées, dans la vallée des visions. On démolit la muraille, des cris de détresse retentissent sur la montagne.

VULC 5 dies enim interfectionis,
et conculcationis, et fletuum,
Domino Deo exercituum,
in valle Visionis,
scrutans murum,
et magnificus super montem.

BAN 6 Elam a porté le carquois dans ses escadrons d'hommes à cheval, et Kir a sorti son bouclier.

DRB 6 Élam porte le carquois, avec des chars d'hommes [et] des cavaliers ; et Kir découvre le bouclier.

LSG 6 Élam porte le carquois ; Des chars de combattants, des cavaliers, s'avancent ; Kir met à nu le bouclier.

MAR 6 Même Hélam a pris son carquois, [il y a] des hommes montés sur des chariots, et Kir a découvert le bouclier.

NEG 6 Elam porte le carquois; Des chars de combattants, des cavaliers, s'avancent; Kir met à nu le bouclier.

OST 6 Élam porte le carquois, avec des chars pleins d'hommes et des cavaliers; Kir découvre le bouclier.

VULC 6 Et Ælam sumpsit pharetram,
currum hominis equitis,
et parietem nudavit clypeus.

BAN 7 Tes plus belles vallées ont été remplies de chevaux, et les cavaliers ont pris position devant tes portes.

DRB 7 Et il arrivera que les meilleures* de tes vallées seront remplies de chars, et la cavalerie s'établira à la porte.

LSG 7 Tes plus belles vallées sont remplies de chars, Et les cavaliers se rangent en bataille à tes portes.

MAR 7 Et il est arrivé que l'élite de tes vallées a été remplie de chariots, et les gens de cheval se sont tous rangés en bataille contre la porte.

NEG 7 Tes plus belles vallées sont remplies de chars, Et les cavaliers se rangent en bataille à tes portes.

OST 7 Les plus belles vallées sont remplies de chars, et les cavaliers se rangent en bataille devant les portes.

VULC 7 Et erunt electæ valles tuæ plenæ quadrigarum,
et equites ponent sedes suas in porta.

BAN 8 On a ôté le voile à Juda ; et il a regardé en ce jour-là à l'arsenal du palais de la forêt.

DRB 8 Et il ôte la couverture de Juda. Et tu as regardé en ce jour-là vers l'arsenal de la maison de la forêt ;

LSG 8 Les derniers retranchements de Juda sont forcés, Et en ce jour tu visites les armures de la maison de la forêt.

MAR 8 Et on a découvert ce qui couvrait Juda, et tu as regardé en ce jour-là vers les armes de la maison du parc.

NEG 8 Les derniers retranchements de Juda sont forcés, Et en ce jour tu visites les armures de la maison de la forêt.

OST 8 Le voile de Juda est levé, et en ce jour tu portes tes regards vers les armes du palais de la forêt.

VULC 8 Et revelabitur operimentum Judæ,
et videbis in die illa
armamentarium domus saltus.

BAN 9 Vous avez vu que les brèches de la cité de David étaient nombreuses, et vous avez recueilli les eaux de l'étang intérieur ;

DRB 9 et vous avez vu les brèches de la ville de David, qu'elles sont nombreuses ; et vous avez rassemblé les eaux de l'étang inférieur ;

LSG 9 Vous regardez les brèches nombreuses faites à la ville de David, Et vous retenez les eaux de l'étang inférieur.

MAR 9 Et vous avez vu que les brèches de la cité de David étaient grandes ; et vous avez assemblé les eaux du bas étang.

NEG 9 Vous regardez les brèches nombreuses faites à la ville de David, Et vous retenez les eaux de l'étang inférieur.

OST 9 Vous voyez les brèches nombreuses faites à la ville de David, et vous amassez les eaux du bas étang;

VULC 9 Et scissuras civitatis David videbitis,
quia multiplicatæ sunt ;
et congregastis aquas piscinæ inferioris,

BAN 10 vous avez compté les maisons de Jérusalem, et vous en avez démoli pour réparer la muraille ;

DRB 10 et vous avez compté les maisons de Jérusalem ; et vous avez démoli les maisons pour fortifier la muraille ;

LSG 10 Vous comptez les maisons de Jérusalem, Et vous les abattez, pour fortifier la muraille.

MAR 10 Et vous avez fait le dénombrement des maisons de Jérusalem, et démoli les maisons pour fortifier la muraille.

NEG 10 Vous comptez les maisons de Jérusalem, Et vous les abattez, pour fortifier la muraille.

OST 10 Vous comptez les maisons de Jérusalem, vous démolissez les maisons pour fortifier la muraille;

VULC 10 et domos Jerusalem numerastis,
et destruxistis domos ad muniendum murum.

BAN 11 vous avez fait un réservoir entre les deux murs pour les eaux du vieil étang ; mais vous n'avez pas regardé à celui qui a fait ces choses, et vous n'avez pas vu celui qui les a préparées dès longtemps !

DRB 11 et vous avez fait un réservoir entre les murs, pour les eaux du vieil étang ; mais vous n'avez pas regardé vers celui qui a fait [cela], ni tourné vos regards vers celui qui l'a formé* dès longtemps.

LSG 11 Vous faites un réservoir entre les deux murs, Pour les eaux de l'ancien étang. Mais vous ne regardez pas vers celui qui a voulu ces choses, Vous ne voyez pas celui qui les a préparées de loin.

MAR 11 Vous avez aussi fait un réservoir d'eaux entre les deux murailles, pour les eaux du vieux étang ; mais vous n'avez point regardé à celui qui l'a faite et formée dès longtemps.

NEG 11 Vous faites un réservoir entre les deux murs, Pour les eaux de l'ancien étang. Mais vous ne regardez pas vers celui qui a voulu ces choses, Vous ne voyez pas celui qui les a préparées de loin.

OST 11 Vous faites aussi un réservoir entre les deux murailles pour les eaux du vieil étang. Mais vous ne regardez pas à Celui qui a fait ceci, vous ne voyez pas Celui qui l'a préparé dès longtemps.

VULC 11 Et lacum fecistis inter duos muros
ad aquam piscinæ veteris ;
et non suspexistis ad eum qui fecerat eam,
et operatorem ejus de longe non vidistis.

BAN 12 Le Seigneur, l'Eternel des armées, vous criait en ce jour de pleurer et de mener deuil, de raser votre tête et de ceindre le sac,

DRB 12 Et le Seigneur, l'Éternel des armées, appela en ce jour-là à pleurer et à se lamenter, et à se raser les cheveux, et à ceindre le sac :

LSG 12 Le Seigneur, l'Éternel des armées, vous appelle en ce jour A pleurer et à vous frapper la poitrine, A vous raser la tête et à ceindre le sac.

MAR 12 Et le Seigneur, l'Eternel des armées, [vous] a appelés ce jour-là aux pleurs et au deuil, à vous arracher les cheveux, et à ceindre le sac ;

NEG 12 Le Seigneur, l'Eternel des armées, vous appelle en ce jour A pleurer et à vous frapper la poitrine, A vous raser la tête et à ceindre le sac.

OST 12 Et tandis que le Seigneur, l'Éternel des armées, vous appelait en ce jour à pleurer, à gémir, à vous raser la tête et à ceindre le sac,

VULC 12 Et vocabit Dominus Deus exercituum
in die illa
ad fletum, et ad planctum,
ad calvitium, et ad cingulum sacci ;

BAN 13 et voici, tout est fête et réjouissance : on tue des boeufs, on égorge des moutons, on mange de la chair et on boit du vin. Mangeons et buvons, car demain nous mourrons !

DRB 13 et voici, l'allégresse et la joie ! On tue des bœufs et on égorge des moutons, on mange de la chair et on boit du vin : Mangeons et buvons, car demain nous mourrons !

LSG 13 Et voici de la gaîté et de la joie ! On égorge des boeufs et l'on tue des brebis, On mange de la viande et l'on boit du vin: Mangeons et buvons, car demain nous mourrons ! -

MAR 13 Et voici il y a de la joie et de l'allégresse ; on tue des bœufs, on égorge des moutons, on en mange la chair, et on boit du vin ; [puis on dit] ; Mangeons et buvons ; car demain nous mourrons.

NEG 13 Et voici de la gaîté et de la joie! On égorge des bœufs et l'on tue des brebis, On mange de la viande et l'on boit du vin: Mangeons et buvons, car demain nous mourrons!

OST 13 Voici de l'allégresse et de la joie; on tue des boeufs, on égorge des moutons, on mange de la chair, et on boit du vin: Mangeons et buvons, car demain nous mourrons!

VULC 13 et ecce gaudium et lætitia,
occidere vitulos et jugulare arietes,
comedere carnes, et bibere vinum :
comedamus et bibamus,
cras enim moriemur.

BAN 14 L'Eternel des armées me l'a déclaré : Vous ne pourrez jamais expier cette iniquité, jusqu'à ce que vous mouriez ! a dit le Seigneur, l'Eternel des armées.

DRB 14 Et il a été révélé dans mes oreilles de par l'Éternel des armées : Si [jamais] cette iniquité vous est pardonnée*, jusqu'à ce que vous mouriez, dit le Seigneur, l'Éternel des armées !

LSG 14 L'Éternel des armées me l'a révélé: Non, ce crime ne vous sera point pardonné que vous ne soyez morts, Dit le Seigneur, l'Éternel des armées.

MAR 14 Or l'Eternel des armées m'a déclaré, disant ; si jamais cette iniquité vous est pardonnée, que vous n'en mouriez, a dit le Seigneur, l'Eternel des armées.

NEG 14 L'Eternel des armées me l'a révélé: Non, ce crime ne vous sera point pardonné que vous ne soyez morts, Dit le Seigneur, l'Eternel des armées.

OST 14 Mais voici ce que l'Éternel des armées m'a fait entendre: Jamais cette iniquité ne vous sera pardonnée, que vous n'en mouriez, dit le Seigneur, l'Éternel des armées.

VULC 14 Et revelata est in auribus meis vox Domini exercituum :
Si dimittetur iniquitas hæc vobis donec moriamini,
dicit Dominus Deus exercituum.]

BAN 15 Ainsi a dit le Seigneur, l'Eternel des armées : Va trouver cet intendant, Sebna, le préfet du palais :

DRB 15 Ainsi dit le Seigneur, l'Éternel des armées : Va, entre auprès de cet intendant, auprès de Shebna, qui est [établi] sur la maison :

LSG 15 Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel des armées: Va vers ce courtisan, Vers Schebna, gouverneur du palais:

MAR 15 Ainsi a dit le Seigneur, l'Eternel des armées ; va, entre chez ce trésorier, chez Sebna maître d'hôtel [et lui dis] ;

NEG 15 Ainsi parle le Seigneur, l'Eternel des armées: Va vers ce courtisan, Vers Schebna, gouverneur du palais:

OST 15 Ainsi a dit le Seigneur, l'Éternel des armées: Va, rends-toi vers ce favori du roi, vers Shebna, le préfet du palais:

VULC 15 [Hæc dicit Dominus Deus exercituum :
Vade, ingredere ad eum qui habitat in tabernaculo,
ad Sobnam, præpositum templi, et dices ad eum :

BAN 16 Qu'as-tu ici, et qui appartient ici, que tu te creuses un sépulcre, que tu te creuses un sépulcre en un lieu élevé, que tu te tailles dans le roc une demeure ?

DRB 16 Qu'as-tu ici, et qui as-tu ici, que tu te creuses un sépulcre ici, [comme] qui creuse son sépulcre sur la hauteur, et se taille dans le rocher une habitation ?

LSG 16 Qu'y a-t-il à toi ici, et qui as-tu ici, Que tu creuses ici un sépulcre ? Il se creuse un sépulcre sur la hauteur, Il se taille une demeure dans le roc !

MAR 16 Qu'as-tu à faire ici ? et qui [est] ici qui t'appartienne, que tu te sois taillé ici un sépulcre ? Il taille un lieu éminent pour son sépulcre, et se creuse une demeure dans un rocher.

NEG 16 Qu'y a-t-il à toi ici, et qui as-tu ici, Que tu creuses ici un sépulcre? Il se creuse un sépulcre sur la hauteur, Il se taille une demeure dans le roc!

OST 16 Qu'as-tu ici et qui as-tu ici, que tu te sois creusé ici un tombeau? Il se creuse un tombeau sur la hauteur; il se taille une demeure dans le roc!

VULC 16 Quid tu hic, aut quasi quis hic ?
quia excidisti tibi hic sepulchrum,
excidisti in excelso memoriale diligenter,
in petra tabernaculum tibi.

BAN 17 Voici l'Eternel va te lancer, te lancer d'une main virile, te faire tourner, tourner ;

DRB 17 Voici, l'Éternel te jettera loin avec force*, et te couvrira entièrement.

LSG 17 Voici, l'Éternel te lancera d'un jet vigoureux ; Il t'enveloppera comme une pelote,

MAR 17 Voici, ô homme ! l'Eternel te chassera loin, et te couvrira entièrement.

NEG 17 Voici, l'Eternel te lancera d'un jet vigoureux; Il t'enveloppera comme une pelote,

OST 17 Voici, l'Éternel va te lancer au loin, comme avec un bras vigoureux; il t'enveloppera de toutes parts;

VULC 17 Ecce Dominus asportari te faciet,
sicut asportatur gallus gallinaceus ;
et quasi amictum, sic sublevabit te.

BAN 18 il te fera rouler, rouler, rouler comme une boule sur la vaste plaine. C'est là que tu iras mourir, c'est là qu'iront tes chars superbes, ô toi, la honte de la maison de ton seigneur !

DRB 18 T'enroulant en pelote, il te roulera comme une boule dans un pays spacieux. Là tu mourras, et là seront les chars de ta gloire, ô opprobre* de la maison de ton Seigneur !

LSG 18 Il te fera rouler, rouler comme une balle, Sur une terre spacieuse ; Là tu mourras, là seront tes chars magnifiques, O toi, l'opprobre de la maison de ton maître !

MAR 18 Il te fera rouler fort vite comme une boule en un pays large et spacieux ; tu mourras là, et là seront les chariots de ta gloire, [de toi qui es] la honte de la maison de ton Seigneur.

NEG 18 Il te fera rouler, rouler comme une balle, Sur une terre spacieuse; Là tu mourras, là seront tes chars magnifiques, O toi, l'opprobre de la maison de ton maître!

OST 18 Il te fera rouler, rouler comme une boule, vers un pays large et spacieux. Là tu mourras, là iront tes chars magnifiques, ô honte de la maison de ton seigneur!

VULC 18 Coronans coronabit te tribulatione ;
quasi pilam mittet te in terram latam et spatiosam ;
ibi morieris, et ibi erit currus gloriæ tuæ,
ignominia domus domini tui.

BAN 19 Je te chasserai de ton poste, et tu seras arraché de ta place !

DRB 19 Et je te chasserai de ta place, et te renverserai* de ta position.

LSG 19 Je te chasserai de ton poste, L'Éternel t'arrachera de ta place.

MAR 19 Et je te jetterai hors de ton rang, et on te déposera de ton emploi.

NEG 19 Je te chasserai de ton poste, L'Eternel t'arrachera de ta place.

OST 19 Je te chasserai de ton poste, et tu seras ôté de ta place!

VULC 19 Et expellam te de statione tua,
et de ministerio tuo deponam te.

BAN 20 Et il arrivera en ce jour-là que j'appellerai mon serviteur Eliakim, fils de Hilkija ;

DRB 20 Et il arrivera, en ce jour-là, que j'appellerai mon serviteur Éliakim, fils de Hilkija ;

LSG 20 En ce jour-là, J'appellerai mon serviteur Éliakim, fils de Hilkija ;

MAR 20 Et il arrivera en ce jour-là que j'appellerai mon serviteur Eliakim, fils de Hilkija.

NEG 20 En ce jour-là, J'appellerai mon serviteur Eliakim, fils de Hilkija;

OST 20 En ce jour-là, j'appellerai mon serviteur Éliakim, fils de Hilkija;

VULC 20 Et erit in die illa :
vocabo servum meum Eliacim, filium Helciæ,

BAN 21 je le revêtirai de ton habit, et je le ceindrai de ton écharpe ; je mettrai ton autorité en ses mains, et il sera un père pour les habitants de Jérusalem et pour la maison de Juda.

DRB 21 et je le revêtirai de ta tunique, et je le fortifierai avec ta ceinture*, et je mettrai ton intendance en sa main ; et il sera pour père aux habitants de Jérusalem et à la maison de Juda.

LSG 21 Je le revêtirai de ta tunique, je le ceindrai de ta ceinture, Et je remettrai ton pouvoir entre ses mains ; Il sera un père pour les habitants de Jérusalem Et pour la maison de Juda.

MAR 21 Et je le vêtirai de ta casaque, je le ceindrai de ton baudrier, je mettrai ton autorité entre ses mains, et il sera pour père à ceux qui habitent dans Jérusalem, et à la maison de Juda.

NEG 21 Je le revêtirai de ta tunique, je le ceindrai de ta ceinture, Et je remettrai ton pouvoir entre ses mains; Il sera un père pour les habitants de Jérusalem Et pour la maison de Juda.

OST 21 Je le vêtirai de ta tunique, et le ceindrai de ta ceinture; je mettrai ton autorité entre ses mains, et il sera le père des habitants de Jérusalem et de la maison de Juda.

VULC 21 et induam illum tunica tua,
et cingulo tuo confortabo eum,
et potestatem tuam dabo in manu ejus ;
et erit quasi pater habitantibus Jerusalem
et domui Juda.

BAN 22 Je mettrai la clef de la maison de David sur son épaule, et il ouvrira sans que personne ne ferme, et il fermera sans que personne n'ouvre.

DRB 22 Et je mettrai la clef de la maison de David sur son épaule ; et il ouvrira, et personne ne fermera ; et il fermera, et personne n'ouvrira.

LSG 22 Je mettrai sur son épaule la clé de la maison de David: Quand il ouvrira, nul ne fermera ; Quand il fermera, nul n'ouvrira.

MAR 22 Et je mettrai la clef de la maison de David sur son épaule ; et il ouvrira, et il n'y aura personne qui ferme ; et il fermera, et il n'y aura personne qui ouvre.

NEG 22 Je mettrai sur son épaule la clé de la maison de David: Quand il ouvrira, nul ne fermera; Quand il fermera, nul n'ouvrira.

OST 22 Je mettrai sur son épaule la clef de la maison de David; il ouvrira, et nul ne fermera; il fermera, et nul n'ouvrira.

VULC 22 Et dabo clavem domus David
super humerum ejus ;
et aperiet, et non erit qui claudat ;
et claudet, et non erit qui aperiat.

BAN 23 Je le planterai comme un clou en un lieu solide ; et il deviendra un trône de gloire pour la maison de son père,

DRB 23 Et je le fixerai comme un clou dans un lieu sûr, et il sera un trône de gloire pour la maison de son père ;

LSG 23 Je l'enfoncerai comme un clou dans un lieu sûr, Et il sera un siège de gloire pour la maison de son père.

MAR 23 Et je le ficherai comme un croc en un lieu ferme ; et il sera pour trône de gloire à la maison de son père.

NEG 23 Je l'enfoncerai comme un clou dans un lieu sûr, Et il sera un siège de gloire pour la maison de son père.

OST 23 Je le fixerai comme un clou en lieu sûr; il sera comme un trône de gloire pour la maison de son père.

VULC 23 Et figam illum paxillum in loco fideli,
et erit in solium gloriæ domui patris ejus.

BAN 24 et à lui sera suspendue toute la gloire de la maison de son père, sa race et sa descendance, tous les plus petits vases, depuis les coupes jusqu'aux outres !

DRB 24 et on suspendra sur lui toute la gloire de la maison de son père : les descendants et les rejetons, tous les petits vases, tant les coupes que toutes les amphores.

LSG 24 Il sera le soutien de toute la gloire de la maison de son père, Des rejetons nobles et ignobles, De tous les petits ustensiles, Des bassins comme des vases.

MAR 24 Et on y pendra toute la gloire de la maison de son père, de ses parents, et de celles qui lui appartiennent ; tous les ustensiles des plus petites choses, depuis les ustensiles des tasses jusques à tous les ustensiles des musettes.

NEG 24 Il sera le soutien de toute la gloire de la maison de son père, Des rejetons nobles et ignobles, De tous les petits ustensiles, Des bassins comme des vases.

OST 24 Toute la gloire de la maison de son père, les rejetons grands et petits, reposeront sur lui; tous les petits ustensiles, depuis la vaisselle des bassins, jusqu'à tous les instruments de musique.

VULC 24 Et suspendent super eum omnem gloriam domus patris ejus ;
vasorum diversa genera,
omne vas parvulum,
a vasis craterarum usque ad omne vas musicorum.

BAN 25 En ce jour-là, dit l'Eternel des armées, le clou planté en un lieu solide sera ôté ; il sera arraché et tombera ; et tout ce qui y était suspendu sera détruit ; car l'Eternel a parlé.

DRB 25 - En ce jour-là, dit l'Éternel des armées, le clou fixé en un lieu sûr sera ôté, et sera brisé et tombera ; et le fardeau qui y est [suspendu] sera coupé*, car l'Éternel a parlé.

LSG 25 En ce jour, dit l'Éternel des armées, Le clou enfoncé dans un lieu sûr sera enlevé, Il sera abattu et tombera, Et le fardeau qui était sur lui sera détruit, Car l'Éternel a parlé.

MAR 25 En ce jour-là, dit l'Eternel des armées, le croc qui avait été fiché en un lieu ferme, sera ôté ; et étant retranché il tombera, et ce dont il était chargé sera retranché ; car l'Eternel a parlé.

NEG 25 En ce jour, dit l'Eternel des armées, Le clou enfoncé dans un lieu sûr sera enlevé, Il sera abattu et tombera, Et le fardeau qui était sur lui sera détruit, Car l'Eternel a parlé.

OST 25 En ce jour-là, dit l'Éternel des armées, le clou fixé dans un lieu sûr cédera; il sera coupé, il tombera, et la charge qu'il portait sera retranchée. Car l'Éternel a parlé.

VULC 25 In die illa, dicit Dominus exercituum,
auferetur paxillus qui fixus fuerat in loco fideli,
et frangetur, et cadet,
et peribit quod pependerat in eo,
quia Dominus locutus est.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées