Comparer
Esaïe 22BAN 1 Sentence de la vallée de vision.
Qu'as-tu donc, que tu sois tout entière montée sur les toits,
KJV 1 The burden of the valley of vision. What aileth thee now, that thou art wholly gone up to the housetops?
S21 1 Message sur la vallée de la vision.
Qu'as-tu donc pour monter avec tout ton peuple sur les toits?
VULC 1 Onus vallis Visionis. [Quidnam quoque tibi est, quia ascendisti
et tu omnis in tecta ?
BAN 2 ville bruyante, pleine de tumulte, cité joyeuse ? Tes morts n'ont pas été tués par l'épée et ne sont pas tombés dans le combat ;
KJV 2 Thou that art full of stirs, a tumultuous city, joyous city: thy slain men are not slain with the sword, nor dead in battle.
S21 2 Ville tapageuse, pleine de vacarme,
ville joyeuse, tes morts ne seront pas victimes de l'épée,
ils ne mourront pas en combattant.
VULC 2 Clamoris plena, urbs frequens,
civitas exsultans ;
interfecti tui, non interfecti gladio,
nec mortui in bello.
BAN 3 tes chefs ont fui tous ensemble ; ils ont été pris sans qu'on ait tiré de l'arc ; tous tes gens ont été pris ensemble, comme ils fuyaient au loin.
KJV 3 All thy rulers are fled together, they are bound by the archers: all that are found in thee are bound together, which have fled from far.
S21 3 Tous tes chefs prennent la fuite ensemble,
ils sont faits prisonniers par les archers.
Tous ceux qu'on trouve sont faits prisonniers
pendant qu'ils s'enfuient au loin.
VULC 3 Cuncti principes tui fugerunt simul
dureque ligati sunt ;
omnes qui inventi sunt vincti sunt pariter ;
procul fugerunt.
BAN 4 C'est pourquoi j'ai dit : Détournez de moi vos regards, je veux pleurer amèrement ! Ne vous empressez point à me consoler sur la ruine de la fille de mon peuple !
KJV 4 Therefore said I, Look away from me; I will weep bitterly, labour not to comfort me, because of the spoiling of the daughter of my people.
S21 4 Voilà pourquoi je dis: «Détournez le regard de moi,
laissez-moi pleurer amèrement,
ne vous empressez pas de me consoler
de la dévastation qui frappe la fille de mon peuple!
VULC 4 Propterea dixi : Recedite a me :
amare flebo ;
nolite incumbere ut consolemini me
super vastitate filiæ populi mei ;
BAN 5 Car c'est un jour d'anxiété, de calamité, de perplexité, le jour du Seigneur, de l'Eternel des armées, dans la vallée de vision ; on démolit le mur, et le cri de détresse va jusqu'à la montagne.
KJV 5 For it is a day of trouble, and of treading down, and of perplexity by the Lord GOD of hosts in the valley of vision, breaking down the walls, and of crying to the mountains.
S21 5 En effet, c'est un jour d'angoisse, d'écrasement et de honte
envoyé par le Seigneur, l'Eternel, le maître de l'univers,
dans la vallée de la vision.»
Une muraille est abattue
et les cris de détresse s'élèvent vers la montagne.
VULC 5 dies enim interfectionis,
et conculcationis, et fletuum,
Domino Deo exercituum,
in valle Visionis,
scrutans murum,
et magnificus super montem.
BAN 6 Elam a porté le carquois dans ses escadrons d'hommes à cheval, et Kir a sorti son bouclier.
KJV 6 And Elam bare the quiver with chariots of men and horsemen, and Kir uncovered the shield.
S21 6 Elam porte le carquois
sur des chars, des attelages,
Kir sort le bouclier.
VULC 6 Et Ælam sumpsit pharetram,
currum hominis equitis,
et parietem nudavit clypeus.
BAN 7 Tes plus belles vallées ont été remplies de chevaux, et les cavaliers ont pris position devant tes portes.
KJV 7 And it shall come to pass, that thy choicest valleys shall be full of chariots, and the horsemen shall set themselves in array at the gate.
S21 7 Tes plus belles vallées sont remplies de chars
et les cavaliers se rangent en ordre de bataille à tes portes.
VULC 7 Et erunt electæ valles tuæ plenæ quadrigarum,
et equites ponent sedes suas in porta.
BAN 8 On a ôté le voile à Juda ; et il a regardé en ce jour-là à l'arsenal du palais de la forêt.
KJV 8 And he discovered the covering of Judah, and thou didst look in that day to the armour of the house of the forest.
S21 8 Les dernières défenses de Juda sont forcées,
et ce jour-là tu tournes les regards vers l'arsenal de la maison de la forêt.
VULC 8 Et revelabitur operimentum Judæ,
et videbis in die illa
armamentarium domus saltus.
BAN 9 Vous avez vu que les brèches de la cité de David étaient nombreuses, et vous avez recueilli les eaux de l'étang intérieur ;
KJV 9 Ye have seen also the breaches of the city of David, that they are many: and ye gathered together the waters of the lower pool.
S21 9 Vous constatez les nombreuses brèches faites aux remparts de la ville de David
et vous emmagasinez l'eau dans le réservoir inférieur.
VULC 9 Et scissuras civitatis David videbitis,
quia multiplicatæ sunt ;
et congregastis aquas piscinæ inferioris,
BAN 10 vous avez compté les maisons de Jérusalem, et vous en avez démoli pour réparer la muraille ;
KJV 10 And ye have numbered the houses of Jerusalem, and the houses have ye broken down to fortify the wall.
S21 10 Vous comptez les maisons de Jérusalem
et vous en démolissez pour fortifier la muraille.
VULC 10 et domos Jerusalem numerastis,
et destruxistis domos ad muniendum murum.
BAN 11 vous avez fait un réservoir entre les deux murs pour les eaux du vieil étang ; mais vous n'avez pas regardé à celui qui a fait ces choses, et vous n'avez pas vu celui qui les a préparées dès longtemps !
KJV 11 Ye made also a ditch between the two walls for the water of the old pool: but ye have not looked unto the maker thereof, neither had respect unto him that fashioned it long ago.
S21 11 Vous construisez un bassin entre les deux murailles
pour l'eau de l'ancien réservoir.
Mais vous ne tournez pas les regards vers l'auteur de tout cela,
vous ne voyez pas celui qui le prépare depuis longtemps.
VULC 11 Et lacum fecistis inter duos muros
ad aquam piscinæ veteris ;
et non suspexistis ad eum qui fecerat eam,
et operatorem ejus de longe non vidistis.
BAN 12 Le Seigneur, l'Eternel des armées, vous criait en ce jour de pleurer et de mener deuil, de raser votre tête et de ceindre le sac,
KJV 12 And in that day did the Lord GOD of hosts call to weeping, and to mourning, and to baldness, and to girding with sackcloth:
S21 12 Le Seigneur, l'Eternel, le maître de l'univers, vous appelle aujourd'hui
à pleurer et à vous lamenter,
à vous raser la tête et à vous habiller d'un sac,
VULC 12 Et vocabit Dominus Deus exercituum
in die illa
ad fletum, et ad planctum,
ad calvitium, et ad cingulum sacci ;
BAN 13 et voici, tout est fête et réjouissance : on tue des boeufs, on égorge des moutons, on mange de la chair et on boit du vin. Mangeons et buvons, car demain nous mourrons !
KJV 13 And behold joy and gladness, slaying oxen, and killing sheep, eating flesh, and drinking wine: let us eat and drink; for to morrow we shall die.
S21 13 et voici de la gaieté et de la joie!
On abat des bœufs et l'on tue des brebis,
on mange de la viande et l'on boit du vin:
*«Mangeons et buvons, puisque demain nous mourrons!» dit-on.
VULC 13 et ecce gaudium et lætitia,
occidere vitulos et jugulare arietes,
comedere carnes, et bibere vinum :
comedamus et bibamus,
cras enim moriemur.
BAN 14 L'Eternel des armées me l'a déclaré : Vous ne pourrez jamais expier cette iniquité, jusqu'à ce que vous mouriez ! a dit le Seigneur, l'Eternel des armées.
KJV 14 And it was revealed in mine ears by the LORD of hosts, Surely this iniquity shall not be purged from you till ye die, saith the Lord GOD of hosts.
S21 14 L'Eternel, le maître de l'univers, me l'a révélé:
«Non, cette faute ne vous sera pas pardonnée, jusqu'à votre mort.»
C'est le Seigneur, l'Eternel, le maître de l'univers, qui le dit.
VULC 14 Et revelata est in auribus meis vox Domini exercituum :
Si dimittetur iniquitas hæc vobis donec moriamini,
dicit Dominus Deus exercituum.]
BAN 15 Ainsi a dit le Seigneur, l'Eternel des armées : Va trouver cet intendant, Sebna, le préfet du palais :
KJV 15 Thus saith the Lord GOD of hosts, Go, get thee unto this treasurer, even unto Shebna, which is over the house, and say,
S21 15 Voici ce que dit le Seigneur, l'Eternel, le maître de l'univers:
«Va trouver le dignitaire
qu'est Shebna, le responsable du palais, et dis-lui:
VULC 15 [Hæc dicit Dominus Deus exercituum :
Vade, ingredere ad eum qui habitat in tabernaculo,
ad Sobnam, præpositum templi, et dices ad eum :
BAN 16 Qu'as-tu ici, et qui appartient ici, que tu te creuses un sépulcre, que tu te creuses un sépulcre en un lieu élevé, que tu te tailles dans le roc une demeure ?
KJV 16 What hast thou here? and whom hast thou here, that thou hast hewed thee out a sepulchre here, as he that heweth him out a sepulchre on high, and that graveth an habitation for himself in a rock?
S21 16 ‘Que possèdes-tu ici et qui t'appartient ici
pour que tu y creuses un tombeau?'
On se creuse un tombeau sur la hauteur,
on se taille une habitation dans la roche!
VULC 16 Quid tu hic, aut quasi quis hic ?
quia excidisti tibi hic sepulchrum,
excidisti in excelso memoriale diligenter,
in petra tabernaculum tibi.
BAN 17 Voici l'Eternel va te lancer, te lancer d'une main virile, te faire tourner, tourner ;
KJV 17 Behold, the LORD will carry thee away with a mighty captivity, and will surely cover thee.
S21 17 L'Eternel va te lancer d'un jet vigoureux,
t'envelopper soigneusement
VULC 17 Ecce Dominus asportari te faciet,
sicut asportatur gallus gallinaceus ;
et quasi amictum, sic sublevabit te.
BAN 18 il te fera rouler, rouler, rouler comme une boule sur la vaste plaine. C'est là que tu iras mourir, c'est là qu'iront tes chars superbes, ô toi, la honte de la maison de ton seigneur !
KJV 18 He will surely violently turn and toss thee like a ball into a large country: there shalt thou die, and there the chariots of thy glory shall be the shame of thy lord's house.
S21 18 et te faire rouler en te lançant comme une balle
sur un vaste territoire.
C'est là que tu mourras, là que se retrouveront tes glorieux chars,
toi qui fais la honte de la maison de ton maître!
VULC 18 Coronans coronabit te tribulatione ;
quasi pilam mittet te in terram latam et spatiosam ;
ibi morieris, et ibi erit currus gloriæ tuæ,
ignominia domus domini tui.
BAN 19 Je te chasserai de ton poste, et tu seras arraché de ta place !
KJV 19 And I will drive thee from thy station, and from thy state shall he pull thee down.
S21 19 Je te chasserai de ton poste,
l'Eternel t'arrachera de ta situation.
VULC 19 Et expellam te de statione tua,
et de ministerio tuo deponam te.
BAN 20 Et il arrivera en ce jour-là que j'appellerai mon serviteur Eliakim, fils de Hilkija ;
KJV 20 And it shall come to pass in that day, that I will call my servant Eliakim the son of Hilkiah:
S21 20 »Ce jour-là,
j'appellerai mon serviteur Eliakim, le fils de Hilkija.
VULC 20 Et erit in die illa :
vocabo servum meum Eliacim, filium Helciæ,
BAN 21 je le revêtirai de ton habit, et je le ceindrai de ton écharpe ; je mettrai ton autorité en ses mains, et il sera un père pour les habitants de Jérusalem et pour la maison de Juda.
KJV 21 And I will clothe him with thy robe, and strengthen him with thy girdle, and I will commit thy government into his hand: and he shall be a father to the inhabitants of Jerusalem, and to the house of Judah.
S21 21 Je lui ferai enfiler ta tenue, je lui mettrai ta ceinture
et je remettrai ton pouvoir entre ses mains.
Il sera un père pour les habitants de Jérusalem
et pour la communauté de Juda.
VULC 21 et induam illum tunica tua,
et cingulo tuo confortabo eum,
et potestatem tuam dabo in manu ejus ;
et erit quasi pater habitantibus Jerusalem
et domui Juda.
BAN 22 Je mettrai la clef de la maison de David sur son épaule, et il ouvrira sans que personne ne ferme, et il fermera sans que personne n'ouvre.
KJV 22 And the key of the house of David will I lay upon his shoulder; so he shall open, and none shall shut; and he shall shut, and none shall open.
S21 22 Je mettrai sur son épaule la clé de la maison de David:
quand il ouvrira, personne ne pourra fermer,
et quand il fermera, personne ne pourra ouvrir.
VULC 22 Et dabo clavem domus David
super humerum ejus ;
et aperiet, et non erit qui claudat ;
et claudet, et non erit qui aperiat.
BAN 23 Je le planterai comme un clou en un lieu solide ; et il deviendra un trône de gloire pour la maison de son père,
KJV 23 And I will fasten him as a nail in a sure place; and he shall be for a glorious throne to his father's house.
S21 23 Je l'enfoncerai comme un piquet dans un endroit solide
et il sera un trône de gloire pour sa famille.
VULC 23 Et figam illum paxillum in loco fideli,
et erit in solium gloriæ domui patris ejus.
BAN 24 et à lui sera suspendue toute la gloire de la maison de son père, sa race et sa descendance, tous les plus petits vases, depuis les coupes jusqu'aux outres !
KJV 24 And they shall hang upon him all the glory of his father's house, the offspring and the issue, all vessels of small quantity, from the vessels of cups, even to all the vessels of flagons.
S21 24 On suspendra sur lui tout le poids de la maison de son père, les branches et les rameaux, tous les petits ustensiles, les bassines comme les vases.
VULC 24 Et suspendent super eum omnem gloriam domus patris ejus ;
vasorum diversa genera,
omne vas parvulum,
a vasis craterarum usque ad omne vas musicorum.
BAN 25 En ce jour-là, dit l'Eternel des armées, le clou planté en un lieu solide sera ôté ; il sera arraché et tombera ; et tout ce qui y était suspendu sera détruit ; car l'Eternel a parlé.
KJV 25 In that day, saith the LORD of hosts, shall the nail that is fastened in the sure place be removed, and be cut down, and fall; and the burden that was upon it shall be cut off: for the LORD hath spoken it.
S21 25 »Ce jour-là, déclare l'Eternel, le maître de l'univers, le piquet enfoncé dans un endroit solide sera enlevé, il sera cassé et tombera, et le fardeau qui était sur lui sera retiré. Oui, l'Eternel l'a décrété.»
VULC 25 In die illa, dicit Dominus exercituum,
auferetur paxillus qui fixus fuerat in loco fideli,
et frangetur, et cadet,
et peribit quod pependerat in eo,
quia Dominus locutus est.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées