Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Esaïe 22

Es 22 (Annotée Neuchâtel)

   1 Sentence de la vallée de vision.
Qu'as-tu donc, que tu sois tout entière montée sur les toits, 2 ville bruyante, pleine de tumulte, cité joyeuse ? Tes morts n'ont pas été tués par l'épée et ne sont pas tombés dans le combat ; 3 tes chefs ont fui tous ensemble ; ils ont été pris sans qu'on ait tiré de l'arc ; tous tes gens ont été pris ensemble, comme ils fuyaient au loin. 4 C'est pourquoi j'ai dit : Détournez de moi vos regards, je veux pleurer amèrement ! Ne vous empressez point à me consoler sur la ruine de la fille de mon peuple ! 5 Car c'est un jour d'anxiété, de calamité, de perplexité, le jour du Seigneur, de l'Eternel des armées, dans la vallée de vision ; on démolit le mur, et le cri de détresse va jusqu'à la montagne. 6 Elam a porté le carquois dans ses escadrons d'hommes à cheval, et Kir a sorti son bouclier. 7 Tes plus belles vallées ont été remplies de chevaux, et les cavaliers ont pris position devant tes portes.
   8 On a ôté le voile à Juda ; et il a regardé en ce jour-là à l'arsenal du palais de la forêt. 9 Vous avez vu que les brèches de la cité de David étaient nombreuses, et vous avez recueilli les eaux de l'étang intérieur ; 10 vous avez compté les maisons de Jérusalem, et vous en avez démoli pour réparer la muraille ; 11 vous avez fait un réservoir entre les deux murs pour les eaux du vieil étang ; mais vous n'avez pas regardé à celui qui a fait ces choses, et vous n'avez pas vu celui qui les a préparées dès longtemps ! 12 Le Seigneur, l'Eternel des armées, vous criait en ce jour de pleurer et de mener deuil, de raser votre tête et de ceindre le sac, 13 et voici, tout est fête et réjouissance : on tue des boeufs, on égorge des moutons, on mange de la chair et on boit du vin. Mangeons et buvons, car demain nous mourrons ! 14 L'Eternel des armées me l'a déclaré : Vous ne pourrez jamais expier cette iniquité, jusqu'à ce que vous mouriez ! a dit le Seigneur, l'Eternel des armées.
   15 Ainsi a dit le Seigneur, l'Eternel des armées : Va trouver cet intendant, Sebna, le préfet du palais : 16 Qu'as-tu ici, et qui appartient ici, que tu te creuses un sépulcre, que tu te creuses un sépulcre en un lieu élevé, que tu te tailles dans le roc une demeure ? 17 Voici l'Eternel va te lancer, te lancer d'une main virile, te faire tourner, tourner ; 18 il te fera rouler, rouler, rouler comme une boule sur la vaste plaine. C'est là que tu iras mourir, c'est là qu'iront tes chars superbes, ô toi, la honte de la maison de ton seigneur ! 19 Je te chasserai de ton poste, et tu seras arraché de ta place ! 20 Et il arrivera en ce jour-là que j'appellerai mon serviteur Eliakim, fils de Hilkija ; 21 je le revêtirai de ton habit, et je le ceindrai de ton écharpe ; je mettrai ton autorité en ses mains, et il sera un père pour les habitants de Jérusalem et pour la maison de Juda. 22 Je mettrai la clef de la maison de David sur son épaule, et il ouvrira sans que personne ne ferme, et il fermera sans que personne n'ouvre. 23 Je le planterai comme un clou en un lieu solide ; et il deviendra un trône de gloire pour la maison de son père, 24 et à lui sera suspendue toute la gloire de la maison de son père, sa race et sa descendance, tous les plus petits vases, depuis les coupes jusqu'aux outres ! 25 En ce jour-là, dit l'Eternel des armées, le clou planté en un lieu solide sera ôté ; il sera arraché et tombera ; et tout ce qui y était suspendu sera détruit ; car l'Eternel a parlé.

Es 22 (Martin)

Prophétie contre Jérusalem.

   1 La charge de la vallée de vision. Qu'as-tu maintenant, que tu sois toute montée sur les toits, 2 Toi pleine de tumulte, ville bruyante, ville qui ne demandais qu'à t'égayer ? tes blessés à mort n'ont pas été blessés à mort par l'épée, et ils ne sont pas morts par la guerre. 3 Tous tes conducteurs sont allés errant çà et là ensemble, ils ont été liés par les archers ; tous ceux des tiens qui ont été trouvés ont été liés ensemble, s'en étant fuis loin. 4 C'est pourquoi j'ai dit ; retirez-vous de moi, je pleurerai amèrement. Ne vous empressez point de me consoler touchant le dégât de la fille de mon peuple. 5 Car c'est le jour de trouble, d'oppression, et de perplexité, de par le Seigneur, l'Eternel des armées, dans la vallée de vision ; il s'en va démolir la muraille, et le cri en ira jusqu'à la montagne. 6 Même Hélam a pris son carquois, [il y a] des hommes montés sur des chariots, et Kir a découvert le bouclier. 7 Et il est arrivé que l'élite de tes vallées a été remplie de chariots, et les gens de cheval se sont tous rangés en bataille contre la porte.
   8 Et on a découvert ce qui couvrait Juda, et tu as regardé en ce jour-là vers les armes de la maison du parc. 9 Et vous avez vu que les brèches de la cité de David étaient grandes ; et vous avez assemblé les eaux du bas étang. 10 Et vous avez fait le dénombrement des maisons de Jérusalem, et démoli les maisons pour fortifier la muraille. 11 Vous avez aussi fait un réservoir d'eaux entre les deux murailles, pour les eaux du vieux étang ; mais vous n'avez point regardé à celui qui l'a faite et formée dès longtemps. 12 Et le Seigneur, l'Eternel des armées, [vous] a appelés ce jour-là aux pleurs et au deuil, à vous arracher les cheveux, et à ceindre le sac ; 13 Et voici il y a de la joie et de l'allégresse ; on tue des bœufs, on égorge des moutons, on en mange la chair, et on boit du vin ; [puis on dit] ; Mangeons et buvons ; car demain nous mourrons. 14 Or l'Eternel des armées m'a déclaré, disant ; si jamais cette iniquité vous est pardonnée, que vous n'en mouriez, a dit le Seigneur, l'Eternel des armées.
   15 Ainsi a dit le Seigneur, l'Eternel des armées ; va, entre chez ce trésorier, chez Sebna maître d'hôtel [et lui dis] ; 16 Qu'as-tu à faire ici ? et qui [est] ici qui t'appartienne, que tu te sois taillé ici un sépulcre ? Il taille un lieu éminent pour son sépulcre, et se creuse une demeure dans un rocher. 17 Voici, ô homme ! l'Eternel te chassera loin, et te couvrira entièrement. 18 Il te fera rouler fort vite comme une boule en un pays large et spacieux ; tu mourras là, et là seront les chariots de ta gloire, [de toi qui es] la honte de la maison de ton Seigneur. 19 Et je te jetterai hors de ton rang, et on te déposera de ton emploi. 20 Et il arrivera en ce jour-là que j'appellerai mon serviteur Eliakim, fils de Hilkija. 21 Et je le vêtirai de ta casaque, je le ceindrai de ton baudrier, je mettrai ton autorité entre ses mains, et il sera pour père à ceux qui habitent dans Jérusalem, et à la maison de Juda. 22 Et je mettrai la clef de la maison de David sur son épaule ; et il ouvrira, et il n'y aura personne qui ferme ; et il fermera, et il n'y aura personne qui ouvre. 23 Et je le ficherai comme un croc en un lieu ferme ; et il sera pour trône de gloire à la maison de son père. 24 Et on y pendra toute la gloire de la maison de son père, de ses parents, et de celles qui lui appartiennent ; tous les ustensiles des plus petites choses, depuis les ustensiles des tasses jusques à tous les ustensiles des musettes. 25 En ce jour-là, dit l'Eternel des armées, le croc qui avait été fiché en un lieu ferme, sera ôté ; et étant retranché il tombera, et ce dont il était chargé sera retranché ; car l'Eternel a parlé.

Es 22 (Segond 21)

Prophétie sur Jérusalem

1 Message sur la vallée de la vision.
Qu'as-tu donc pour monter avec tout ton peuple sur les toits?
2 Ville tapageuse, pleine de vacarme,
ville joyeuse, tes morts ne seront pas victimes de l'épée,
ils ne mourront pas en combattant.
3 Tous tes chefs prennent la fuite ensemble,
ils sont faits prisonniers par les archers.
Tous ceux qu'on trouve sont faits prisonniers
pendant qu'ils s'enfuient au loin.
4 Voilà pourquoi je dis: «Détournez le regard de moi,
laissez-moi pleurer amèrement,
ne vous empressez pas de me consoler
de la dévastation qui frappe la fille de mon peuple!
5 En effet, c'est un jour d'angoisse, d'écrasement et de honte
envoyé par le Seigneur, l'Eternel, le maître de l'univers,
dans la vallée de la vision.»
Une muraille est abattue
et les cris de détresse s'élèvent vers la montagne.
6 Elam porte le carquois
sur des chars, des attelages,
Kir sort le bouclier.
7 Tes plus belles vallées sont remplies de chars
et les cavaliers se rangent en ordre de bataille à tes portes.
8 Les dernières défenses de Juda sont forcées,
et ce jour-là tu tournes les regards vers l'arsenal de la maison de la forêt.
9 Vous constatez les nombreuses brèches faites aux remparts de la ville de David
et vous emmagasinez l'eau dans le réservoir inférieur.
10 Vous comptez les maisons de Jérusalem
et vous en démolissez pour fortifier la muraille.
11 Vous construisez un bassin entre les deux murailles
pour l'eau de l'ancien réservoir.
Mais vous ne tournez pas les regards vers l'auteur de tout cela,
vous ne voyez pas celui qui le prépare depuis longtemps.
12 Le Seigneur, l'Eternel, le maître de l'univers, vous appelle aujourd'hui
à pleurer et à vous lamenter,
à vous raser la tête et à vous habiller d'un sac,
13 et voici de la gaieté et de la joie!
On abat des bœufs et l'on tue des brebis,
on mange de la viande et l'on boit du vin:
*«Mangeons et buvons, puisque demain nous mourrons!» dit-on.
14 L'Eternel, le maître de l'univers, me l'a révélé:
«Non, cette faute ne vous sera pas pardonnée, jusqu'à votre mort.»
C'est le Seigneur, l'Eternel, le maître de l'univers, qui le dit.
15 Voici ce que dit le Seigneur, l'Eternel, le maître de l'univers:
«Va trouver le dignitaire
qu'est Shebna, le responsable du palais, et dis-lui:
16 ‘Que possèdes-tu ici et qui t'appartient ici
pour que tu y creuses un tombeau?'
On se creuse un tombeau sur la hauteur,
on se taille une habitation dans la roche!
17 L'Eternel va te lancer d'un jet vigoureux,
t'envelopper soigneusement
18 et te faire rouler en te lançant comme une balle
sur un vaste territoire.
C'est là que tu mourras, là que se retrouveront tes glorieux chars,
toi qui fais la honte de la maison de ton maître!
19 Je te chasserai de ton poste,
l'Eternel t'arrachera de ta situation.
20 »Ce jour-là,
j'appellerai mon serviteur Eliakim, le fils de Hilkija.
21 Je lui ferai enfiler ta tenue, je lui mettrai ta ceinture
et je remettrai ton pouvoir entre ses mains.
Il sera un père pour les habitants de Jérusalem
et pour la communauté de Juda.
22 Je mettrai sur son épaule la clé de la maison de David:
quand il ouvrira, personne ne pourra fermer,
et quand il fermera, personne ne pourra ouvrir.
23 Je l'enfoncerai comme un piquet dans un endroit solide
et il sera un trône de gloire pour sa famille.
24 On suspendra sur lui tout le poids de la maison de son père, les branches et les rameaux, tous les petits ustensiles, les bassines comme les vases.
25 »Ce jour-là, déclare l'Eternel, le maître de l'univers, le piquet enfoncé dans un endroit solide sera enlevé, il sera cassé et tombera, et le fardeau qui était sur lui sera retiré. Oui, l'Eternel l'a décrété.»

Es 22 (Vulgate)

   1 Onus vallis Visionis. [Quidnam quoque tibi est, quia ascendisti
et tu omnis in tecta ?
   2 Clamoris plena, urbs frequens,
civitas exsultans ;
interfecti tui, non interfecti gladio,
nec mortui in bello.
   3 Cuncti principes tui fugerunt simul
dureque ligati sunt ;
omnes qui inventi sunt vincti sunt pariter ;
procul fugerunt.
   4 Propterea dixi : Recedite a me :
amare flebo ;
nolite incumbere ut consolemini me
super vastitate filiæ populi mei ;
   5 dies enim interfectionis,
et conculcationis, et fletuum,
Domino Deo exercituum,
in valle Visionis,
scrutans murum,
et magnificus super montem.
   6 Et Ælam sumpsit pharetram,
currum hominis equitis,
et parietem nudavit clypeus.
   7 Et erunt electæ valles tuæ plenæ quadrigarum,
et equites ponent sedes suas in porta.
   8 Et revelabitur operimentum Judæ,
et videbis in die illa
armamentarium domus saltus.
   9 Et scissuras civitatis David videbitis,
quia multiplicatæ sunt ;
et congregastis aquas piscinæ inferioris,
   10 et domos Jerusalem numerastis,
et destruxistis domos ad muniendum murum.
   11 Et lacum fecistis inter duos muros
ad aquam piscinæ veteris ;
et non suspexistis ad eum qui fecerat eam,
et operatorem ejus de longe non vidistis.
   12 Et vocabit Dominus Deus exercituum
in die illa
ad fletum, et ad planctum,
ad calvitium, et ad cingulum sacci ;
   13 et ecce gaudium et lætitia,
occidere vitulos et jugulare arietes,
comedere carnes, et bibere vinum :
comedamus et bibamus,
cras enim moriemur.
   14 Et revelata est in auribus meis vox Domini exercituum :
Si dimittetur iniquitas hæc vobis donec moriamini,
dicit Dominus Deus exercituum.]
   15 [Hæc dicit Dominus Deus exercituum :
Vade, ingredere ad eum qui habitat in tabernaculo,
ad Sobnam, præpositum templi, et dices ad eum :
   16 Quid tu hic, aut quasi quis hic ?
quia excidisti tibi hic sepulchrum,
excidisti in excelso memoriale diligenter,
in petra tabernaculum tibi.
   17 Ecce Dominus asportari te faciet,
sicut asportatur gallus gallinaceus ;
et quasi amictum, sic sublevabit te.
   18 Coronans coronabit te tribulatione ;
quasi pilam mittet te in terram latam et spatiosam ;
ibi morieris, et ibi erit currus gloriæ tuæ,
ignominia domus domini tui.
   19 Et expellam te de statione tua,
et de ministerio tuo deponam te.
   20 Et erit in die illa :
vocabo servum meum Eliacim, filium Helciæ,
   21 et induam illum tunica tua,
et cingulo tuo confortabo eum,
et potestatem tuam dabo in manu ejus ;
et erit quasi pater habitantibus Jerusalem
et domui Juda.
   22 Et dabo clavem domus David
super humerum ejus ;
et aperiet, et non erit qui claudat ;
et claudet, et non erit qui aperiat.
   23 Et figam illum paxillum in loco fideli,
et erit in solium gloriæ domui patris ejus.
   24 Et suspendent super eum omnem gloriam domus patris ejus ;
vasorum diversa genera,
omne vas parvulum,
a vasis craterarum usque ad omne vas musicorum.
   25 In die illa, dicit Dominus exercituum,
auferetur paxillus qui fixus fuerat in loco fideli,
et frangetur, et cadet,
et peribit quod pependerat in eo,
quia Dominus locutus est.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées