Comparer
Esaïe 22BCC 1 Oracle sur la Vallée de vision. Qu'as-tu donc que tu sois montée tout entière sur les toits,
DRB 1 L'oracle touchant la vallée de vision. Qu'as-tu donc que tu sois tout entière montée sur les toits,
KJV 1 The burden of the valley of vision. What aileth thee now, that thou art wholly gone up to the housetops?
VULC 1 Onus vallis Visionis. [Quidnam quoque tibi est, quia ascendisti
et tu omnis in tecta ?
BCC 2 cité bruyante, pleine de tumulte, ville joyeuse ? Tes morts n'ont pas péri par l'épée ; et ne sont pas tombés dans le combat.
DRB 2 toi qui étais pleine de mouvement, ville bruyante, cité joyeuse ? Tes tués ne sont pas tués par l'épée et ne sont pas morts à la guerre ;
KJV 2 Thou that art full of stirs, a tumultuous city, joyous city: thy slain men are not slain with the sword, nor dead in battle.
VULC 2 Clamoris plena, urbs frequens,
civitas exsultans ;
interfecti tui, non interfecti gladio,
nec mortui in bello.
BCC 3 Tes chefs ont fui tous ensemble, ils ont été pris sans qu'on ait tiré de l'arc ; tous tes citoyens ont été pris ensemble, comme ils fuyaient au loin.
DRB 3 tous tes chefs se sont enfuis ensemble : ils sont faits prisonniers sans l'arc* ; tous les tiens qui sont trouvés sont faits prisonniers ensemble ; ils fuyaient au loin.
KJV 3 All thy rulers are fled together, they are bound by the archers: all that are found in thee are bound together, which have fled from far.
VULC 3 Cuncti principes tui fugerunt simul
dureque ligati sunt ;
omnes qui inventi sunt vincti sunt pariter ;
procul fugerunt.
BCC 4 C'est pourquoi j'ai dit : "détournez de moi vos regards Que je pleure amèrement ! Ne vous empressez pas à me consoler sur la ruine de la fille de mon peuple."
DRB 4 C'est pourquoi j'ai dit : Détournez-vous de moi, que je pleure amèrement ! Ne vous pressez pas de me consoler au sujet de la ruine de la fille de mon peuple.
KJV 4 Therefore said I, Look away from me; I will weep bitterly, labour not to comfort me, because of the spoiling of the daughter of my people.
VULC 4 Propterea dixi : Recedite a me :
amare flebo ;
nolite incumbere ut consolemini me
super vastitate filiæ populi mei ;
BCC 5 Car c'est un jour de confusion, d'écrasement, de perplexité, envoyé par le Seigneur Yahweh des années, dans la vallée des visions ; on démolit la muraille, on entend des cris vers la montagne.
DRB 5 Car [c'est] un jour de trouble et d'écrasement et de consternation [de la part] du Seigneur, l'Éternel des armées, dans la vallée de vision ; on renverse la muraille, et des cris [retentissent] vers la montagne.
KJV 5 For it is a day of trouble, and of treading down, and of perplexity by the Lord GOD of hosts in the valley of vision, breaking down the walls, and of crying to the mountains.
VULC 5 dies enim interfectionis,
et conculcationis, et fletuum,
Domino Deo exercituum,
in valle Visionis,
scrutans murum,
et magnificus super montem.
BCC 6 Elam a pris le carquois, il vient avec des chars et des cavaliers, et Kir a tiré le bouclier de son enveloppe.
DRB 6 Élam porte le carquois, avec des chars d'hommes [et] des cavaliers ; et Kir découvre le bouclier.
KJV 6 And Elam bare the quiver with chariots of men and horsemen, and Kir uncovered the shield.
VULC 6 Et Ælam sumpsit pharetram,
currum hominis equitis,
et parietem nudavit clypeus.
BCC 7 Tes plus belles vallées sont remplies de chars, et les cavaliers sont postés devant tes portes ; on ôte à Juda son voile.
DRB 7 Et il arrivera que les meilleures* de tes vallées seront remplies de chars, et la cavalerie s'établira à la porte.
KJV 7 And it shall come to pass, that thy choicest valleys shall be full of chariots, and the horsemen shall set themselves in array at the gate.
VULC 7 Et erunt electæ valles tuæ plenæ quadrigarum,
et equites ponent sedes suas in porta.
BCC 8 Et en ce jour-là tu regardes vers l'arsenal du palais de la forêt ;
DRB 8 Et il ôte la couverture de Juda. Et tu as regardé en ce jour-là vers l'arsenal de la maison de la forêt ;
KJV 8 And he discovered the covering of Judah, and thou didst look in that day to the armour of the house of the forest.
VULC 8 Et revelabitur operimentum Judæ,
et videbis in die illa
armamentarium domus saltus.
BCC 9 et les brèches de la cité de David, vous voyez qu'elles sont nombreuses. Et vous avez recueilli les eaux de l'étang inférieur ;
DRB 9 et vous avez vu les brèches de la ville de David, qu'elles sont nombreuses ; et vous avez rassemblé les eaux de l'étang inférieur ;
KJV 9 Ye have seen also the breaches of the city of David, that they are many: and ye gathered together the waters of the lower pool.
VULC 9 Et scissuras civitatis David videbitis,
quia multiplicatæ sunt ;
et congregastis aquas piscinæ inferioris,
BCC 10 vous avez compté les maisons de Jérusalem, et vous avez démoli les maisons pour réparer les murailles.
DRB 10 et vous avez compté les maisons de Jérusalem ; et vous avez démoli les maisons pour fortifier la muraille ;
KJV 10 And ye have numbered the houses of Jerusalem, and the houses have ye broken down to fortify the wall.
VULC 10 et domos Jerusalem numerastis,
et destruxistis domos ad muniendum murum.
BCC 11 Vous avez fait un réservoir entre les deux murs, pour les eaux du vieil étang. Mais vous n'avez pas regardé vers Celui qui a fait cela, et vous n'avez pas vu Celui qui l'a préparé de loin.
DRB 11 et vous avez fait un réservoir entre les murs, pour les eaux du vieil étang ; mais vous n'avez pas regardé vers celui qui a fait [cela], ni tourné vos regards vers celui qui l'a formé* dès longtemps.
KJV 11 Ye made also a ditch between the two walls for the water of the old pool: but ye have not looked unto the maker thereof, neither had respect unto him that fashioned it long ago.
VULC 11 Et lacum fecistis inter duos muros
ad aquam piscinæ veteris ;
et non suspexistis ad eum qui fecerat eam,
et operatorem ejus de longe non vidistis.
BCC 12 Le Seigneur Yahweh des armées vous appelait, en ce jour-là, à pleurer et à vous lamenter, à raser votre tête et à ceindre le sac.
DRB 12 Et le Seigneur, l'Éternel des armées, appela en ce jour-là à pleurer et à se lamenter, et à se raser les cheveux, et à ceindre le sac :
KJV 12 And in that day did the Lord GOD of hosts call to weeping, and to mourning, and to baldness, and to girding with sackcloth:
VULC 12 Et vocabit Dominus Deus exercituum
in die illa
ad fletum, et ad planctum,
ad calvitium, et ad cingulum sacci ;
BCC 13 Et voici la fête, la réjouissance ; on égorge les boeufs, on tue des brebis, on se gorge de viandes et on boit du vin, "Mangeons, et buvons, car demain nous mourrons !"
DRB 13 et voici, l'allégresse et la joie ! On tue des bœufs et on égorge des moutons, on mange de la chair et on boit du vin : Mangeons et buvons, car demain nous mourrons !
KJV 13 And behold joy and gladness, slaying oxen, and killing sheep, eating flesh, and drinking wine: let us eat and drink; for to morrow we shall die.
VULC 13 et ecce gaudium et lætitia,
occidere vitulos et jugulare arietes,
comedere carnes, et bibere vinum :
comedamus et bibamus,
cras enim moriemur.
BCC 14 Yahweh des armées l'a révélé à mes oreilles : ce péché ne vous sera pas remis jusqu'à ce que vous mourriez, dit le Seigneur, Yahweh des armées.
DRB 14 Et il a été révélé dans mes oreilles de par l'Éternel des armées : Si [jamais] cette iniquité vous est pardonnée*, jusqu'à ce que vous mouriez, dit le Seigneur, l'Éternel des armées !
KJV 14 And it was revealed in mine ears by the LORD of hosts, Surely this iniquity shall not be purged from you till ye die, saith the Lord GOD of hosts.
VULC 14 Et revelata est in auribus meis vox Domini exercituum :
Si dimittetur iniquitas hæc vobis donec moriamini,
dicit Dominus Deus exercituum.]
BCC 15 Ainsi a parlé le Seigneur Yahweh des armées : va trouver cet intendant, Sobna, le préfet du palais, et dis-lui :
DRB 15 Ainsi dit le Seigneur, l'Éternel des armées : Va, entre auprès de cet intendant, auprès de Shebna, qui est [établi] sur la maison :
KJV 15 Thus saith the Lord GOD of hosts, Go, get thee unto this treasurer, even unto Shebna, which is over the house, and say,
VULC 15 [Hæc dicit Dominus Deus exercituum :
Vade, ingredere ad eum qui habitat in tabernaculo,
ad Sobnam, præpositum templi, et dices ad eum :
BCC 16 "Qu'as-tu à faire ici, et qui es-tu ici, que tu te creuses ici un sépulcre, toi qui te creuses un sépulcre sur un lieu élevé, qui te tailles dans le roc une demeure
DRB 16 Qu'as-tu ici, et qui as-tu ici, que tu te creuses un sépulcre ici, [comme] qui creuse son sépulcre sur la hauteur, et se taille dans le rocher une habitation ?
KJV 16 What hast thou here? and whom hast thou here, that thou hast hewed thee out a sepulchre here, as he that heweth him out a sepulchre on high, and that graveth an habitation for himself in a rock?
VULC 16 Quid tu hic, aut quasi quis hic ?
quia excidisti tibi hic sepulchrum,
excidisti in excelso memoriale diligenter,
in petra tabernaculum tibi.
BCC 17 Voici que Yahweh va te lancer d'un bras viril ;
DRB 17 Voici, l'Éternel te jettera loin avec force*, et te couvrira entièrement.
KJV 17 Behold, the LORD will carry thee away with a mighty captivity, and will surely cover thee.
VULC 17 Ecce Dominus asportari te faciet,
sicut asportatur gallus gallinaceus ;
et quasi amictum, sic sublevabit te.
BCC 18 il va te faire tourner, il te fera rouler avec force, rouler comme une boule, sur une vaste plaine. Là tu mourras, là seront tes chars magnifiques, ô l'opprobre de la maison de ton maître.
DRB 18 T'enroulant en pelote, il te roulera comme une boule dans un pays spacieux. Là tu mourras, et là seront les chars de ta gloire, ô opprobre* de la maison de ton Seigneur !
KJV 18 He will surely violently turn and toss thee like a ball into a large country: there shalt thou die, and there the chariots of thy glory shall be the shame of thy lord's house.
VULC 18 Coronans coronabit te tribulatione ;
quasi pilam mittet te in terram latam et spatiosam ;
ibi morieris, et ibi erit currus gloriæ tuæ,
ignominia domus domini tui.
BCC 19 Je te chasserai de ton poste, Yahweh t'arrachera de ta place".
DRB 19 Et je te chasserai de ta place, et te renverserai* de ta position.
KJV 19 And I will drive thee from thy station, and from thy state shall he pull thee down.
VULC 19 Et expellam te de statione tua,
et de ministerio tuo deponam te.
BCC 20 Et il arrivera en ce jour-là : J'appellerai mon serviteur Éliacim, fils d'Helcias,
DRB 20 Et il arrivera, en ce jour-là, que j'appellerai mon serviteur Éliakim, fils de Hilkija ;
KJV 20 And it shall come to pass in that day, that I will call my servant Eliakim the son of Hilkiah:
VULC 20 Et erit in die illa :
vocabo servum meum Eliacim, filium Helciæ,
BCC 21 je le revêtirai de ta tunique, et je le ceindrai de ton écharpe ; je mettrai ton autorité entre ses mains ; et il sera un père pour les habitants de Jérusalem, et pour la maison de Juda.
DRB 21 et je le revêtirai de ta tunique, et je le fortifierai avec ta ceinture*, et je mettrai ton intendance en sa main ; et il sera pour père aux habitants de Jérusalem et à la maison de Juda.
KJV 21 And I will clothe him with thy robe, and strengthen him with thy girdle, and I will commit thy government into his hand: and he shall be a father to the inhabitants of Jerusalem, and to the house of Judah.
VULC 21 et induam illum tunica tua,
et cingulo tuo confortabo eum,
et potestatem tuam dabo in manu ejus ;
et erit quasi pater habitantibus Jerusalem
et domui Juda.
BCC 22 Je mettrai sur son épaule la clef de la maison de David, il ouvrira, et personne ne fermera ; il fermera, et personne n'ouvrira.
DRB 22 Et je mettrai la clef de la maison de David sur son épaule ; et il ouvrira, et personne ne fermera ; et il fermera, et personne n'ouvrira.
KJV 22 And the key of the house of David will I lay upon his shoulder; so he shall open, and none shall shut; and he shall shut, and none shall open.
VULC 22 Et dabo clavem domus David
super humerum ejus ;
et aperiet, et non erit qui claudat ;
et claudet, et non erit qui aperiat.
BCC 23 Je le planterai comme un clou en un lieu solide, et il deviendra un trône de gloire pour la maison de son père.
DRB 23 Et je le fixerai comme un clou dans un lieu sûr, et il sera un trône de gloire pour la maison de son père ;
KJV 23 And I will fasten him as a nail in a sure place; and he shall be for a glorious throne to his father's house.
VULC 23 Et figam illum paxillum in loco fideli,
et erit in solium gloriæ domui patris ejus.
BCC 24 À lui sera suspendue toute la gloire de la maison de son père, les fils et les petits-fils, tous les plus petits vases, depuis la coupe jusqu'aux jarres.
DRB 24 et on suspendra sur lui toute la gloire de la maison de son père : les descendants et les rejetons, tous les petits vases, tant les coupes que toutes les amphores.
KJV 24 And they shall hang upon him all the glory of his father's house, the offspring and the issue, all vessels of small quantity, from the vessels of cups, even to all the vessels of flagons.
VULC 24 Et suspendent super eum omnem gloriam domus patris ejus ;
vasorum diversa genera,
omne vas parvulum,
a vasis craterarum usque ad omne vas musicorum.
BCC 25 En ce jour-là, ‒ oracle de Yahweh des armées, le clou planté en un lieu solide sera ôté ; il sera arraché et tombera, et le fardeau qu'il portait sera détruit ; car Yahweh a parlé.
DRB 25 - En ce jour-là, dit l'Éternel des armées, le clou fixé en un lieu sûr sera ôté, et sera brisé et tombera ; et le fardeau qui y est [suspendu] sera coupé*, car l'Éternel a parlé.
KJV 25 In that day, saith the LORD of hosts, shall the nail that is fastened in the sure place be removed, and be cut down, and fall; and the burden that was upon it shall be cut off: for the LORD hath spoken it.
VULC 25 In die illa, dicit Dominus exercituum,
auferetur paxillus qui fixus fuerat in loco fideli,
et frangetur, et cadet,
et peribit quod pependerat in eo,
quia Dominus locutus est.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées