Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Esaïe 22

DRB 1 L'oracle touchant la vallée de vision. Qu'as-tu donc que tu sois tout entière montée sur les toits,

KJV 1 The burden of the valley of vision. What aileth thee now, that thou art wholly gone up to the housetops?

OST 1 Prophétie sur la vallée des visions. Qu'as-tu donc, que tu sois tout entière montée sur les toits,

S21 1 Message sur la vallée de la vision.
Qu'as-tu donc pour monter avec tout ton peuple sur les toits?

VULC 1 Onus vallis Visionis. [Quidnam quoque tibi est, quia ascendisti
et tu omnis in tecta ?

DRB 2 toi qui étais pleine de mouvement, ville bruyante, cité joyeuse ? Tes tués ne sont pas tués par l'épée et ne sont pas morts à la guerre ;

KJV 2 Thou that art full of stirs, a tumultuous city, joyous city: thy slain men are not slain with the sword, nor dead in battle.

OST 2 Ville bruyante, pleine de clameurs, cité joyeuse? Tes morts n'ont pas été frappés par l'épée, ils ne sont pas tués en combattant.

S21 2 Ville tapageuse, pleine de vacarme,
ville joyeuse, tes morts ne seront pas victimes de l'épée,
ils ne mourront pas en combattant.

VULC 2 Clamoris plena, urbs frequens,
civitas exsultans ;
interfecti tui, non interfecti gladio,
nec mortui in bello.

DRB 3 tous tes chefs se sont enfuis ensemble : ils sont faits prisonniers sans l'arc* ; tous les tiens qui sont trouvés sont faits prisonniers ensemble ; ils fuyaient au loin.

KJV 3 All thy rulers are fled together, they are bound by the archers: all that are found in thee are bound together, which have fled from far.

OST 3 Tous ses chefs s'étaient enfuis ensemble, devant les archers; ils sont faits prisonniers; tous ceux des siens que l'on trouve, sont faits prisonniers ensemble, quand ils s'enfuyaient au loin.

S21 3 Tous tes chefs prennent la fuite ensemble,
ils sont faits prisonniers par les archers.
Tous ceux qu'on trouve sont faits prisonniers
pendant qu'ils s'enfuient au loin.

VULC 3 Cuncti principes tui fugerunt simul
dureque ligati sunt ;
omnes qui inventi sunt vincti sunt pariter ;
procul fugerunt.

DRB 4 C'est pourquoi j'ai dit : Détournez-vous de moi, que je pleure amèrement ! Ne vous pressez pas de me consoler au sujet de la ruine de la fille de mon peuple.

KJV 4 Therefore said I, Look away from me; I will weep bitterly, labour not to comfort me, because of the spoiling of the daughter of my people.

OST 4 C'est pourquoi je dis: Détournez les yeux de moi, que je pleure amèrement! N'insistez pas pour me consoler du désastre de la fille de mon peuple.

S21 4 Voilà pourquoi je dis: «Détournez le regard de moi,
laissez-moi pleurer amèrement,
ne vous empressez pas de me consoler
de la dévastation qui frappe la fille de mon peuple!

VULC 4 Propterea dixi : Recedite a me :
amare flebo ;
nolite incumbere ut consolemini me
super vastitate filiæ populi mei ;

DRB 5 Car [c'est] un jour de trouble et d'écrasement et de consternation [de la part] du Seigneur, l'Éternel des armées, dans la vallée de vision ; on renverse la muraille, et des cris [retentissent] vers la montagne.

KJV 5 For it is a day of trouble, and of treading down, and of perplexity by the Lord GOD of hosts in the valley of vision, breaking down the walls, and of crying to the mountains.

OST 5 Car c'est un jour de trouble, de destruction et de consternation, le jour du Seigneur, l'Éternel des armées, dans la vallée des visions. On démolit la muraille, des cris de détresse retentissent sur la montagne.

S21 5 En effet, c'est un jour d'angoisse, d'écrasement et de honte
envoyé par le Seigneur, l'Eternel, le maître de l'univers,
dans la vallée de la vision.»
Une muraille est abattue
et les cris de détresse s'élèvent vers la montagne.

VULC 5 dies enim interfectionis,
et conculcationis, et fletuum,
Domino Deo exercituum,
in valle Visionis,
scrutans murum,
et magnificus super montem.

DRB 6 Élam porte le carquois, avec des chars d'hommes [et] des cavaliers ; et Kir découvre le bouclier.

KJV 6 And Elam bare the quiver with chariots of men and horsemen, and Kir uncovered the shield.

OST 6 Élam porte le carquois, avec des chars pleins d'hommes et des cavaliers; Kir découvre le bouclier.

S21 6 Elam porte le carquois
sur des chars, des attelages,
Kir sort le bouclier.

VULC 6 Et Ælam sumpsit pharetram,
currum hominis equitis,
et parietem nudavit clypeus.

DRB 7 Et il arrivera que les meilleures* de tes vallées seront remplies de chars, et la cavalerie s'établira à la porte.

KJV 7 And it shall come to pass, that thy choicest valleys shall be full of chariots, and the horsemen shall set themselves in array at the gate.

OST 7 Les plus belles vallées sont remplies de chars, et les cavaliers se rangent en bataille devant les portes.

S21 7 Tes plus belles vallées sont remplies de chars
et les cavaliers se rangent en ordre de bataille à tes portes.

VULC 7 Et erunt electæ valles tuæ plenæ quadrigarum,
et equites ponent sedes suas in porta.

DRB 8 Et il ôte la couverture de Juda. Et tu as regardé en ce jour-là vers l'arsenal de la maison de la forêt ;

KJV 8 And he discovered the covering of Judah, and thou didst look in that day to the armour of the house of the forest.

OST 8 Le voile de Juda est levé, et en ce jour tu portes tes regards vers les armes du palais de la forêt.

S21 8 Les dernières défenses de Juda sont forcées,
et ce jour-là tu tournes les regards vers l'arsenal de la maison de la forêt.

VULC 8 Et revelabitur operimentum Judæ,
et videbis in die illa
armamentarium domus saltus.

DRB 9 et vous avez vu les brèches de la ville de David, qu'elles sont nombreuses ; et vous avez rassemblé les eaux de l'étang inférieur ;

KJV 9 Ye have seen also the breaches of the city of David, that they are many: and ye gathered together the waters of the lower pool.

OST 9 Vous voyez les brèches nombreuses faites à la ville de David, et vous amassez les eaux du bas étang;

S21 9 Vous constatez les nombreuses brèches faites aux remparts de la ville de David
et vous emmagasinez l'eau dans le réservoir inférieur.

VULC 9 Et scissuras civitatis David videbitis,
quia multiplicatæ sunt ;
et congregastis aquas piscinæ inferioris,

DRB 10 et vous avez compté les maisons de Jérusalem ; et vous avez démoli les maisons pour fortifier la muraille ;

KJV 10 And ye have numbered the houses of Jerusalem, and the houses have ye broken down to fortify the wall.

OST 10 Vous comptez les maisons de Jérusalem, vous démolissez les maisons pour fortifier la muraille;

S21 10 Vous comptez les maisons de Jérusalem
et vous en démolissez pour fortifier la muraille.

VULC 10 et domos Jerusalem numerastis,
et destruxistis domos ad muniendum murum.

DRB 11 et vous avez fait un réservoir entre les murs, pour les eaux du vieil étang ; mais vous n'avez pas regardé vers celui qui a fait [cela], ni tourné vos regards vers celui qui l'a formé* dès longtemps.

KJV 11 Ye made also a ditch between the two walls for the water of the old pool: but ye have not looked unto the maker thereof, neither had respect unto him that fashioned it long ago.

OST 11 Vous faites aussi un réservoir entre les deux murailles pour les eaux du vieil étang. Mais vous ne regardez pas à Celui qui a fait ceci, vous ne voyez pas Celui qui l'a préparé dès longtemps.

S21 11 Vous construisez un bassin entre les deux murailles
pour l'eau de l'ancien réservoir.
Mais vous ne tournez pas les regards vers l'auteur de tout cela,
vous ne voyez pas celui qui le prépare depuis longtemps.

VULC 11 Et lacum fecistis inter duos muros
ad aquam piscinæ veteris ;
et non suspexistis ad eum qui fecerat eam,
et operatorem ejus de longe non vidistis.

DRB 12 Et le Seigneur, l'Éternel des armées, appela en ce jour-là à pleurer et à se lamenter, et à se raser les cheveux, et à ceindre le sac :

KJV 12 And in that day did the Lord GOD of hosts call to weeping, and to mourning, and to baldness, and to girding with sackcloth:

OST 12 Et tandis que le Seigneur, l'Éternel des armées, vous appelait en ce jour à pleurer, à gémir, à vous raser la tête et à ceindre le sac,

S21 12 Le Seigneur, l'Eternel, le maître de l'univers, vous appelle aujourd'hui
à pleurer et à vous lamenter,
à vous raser la tête et à vous habiller d'un sac,

VULC 12 Et vocabit Dominus Deus exercituum
in die illa
ad fletum, et ad planctum,
ad calvitium, et ad cingulum sacci ;

DRB 13 et voici, l'allégresse et la joie ! On tue des bœufs et on égorge des moutons, on mange de la chair et on boit du vin : Mangeons et buvons, car demain nous mourrons !

KJV 13 And behold joy and gladness, slaying oxen, and killing sheep, eating flesh, and drinking wine: let us eat and drink; for to morrow we shall die.

OST 13 Voici de l'allégresse et de la joie; on tue des boeufs, on égorge des moutons, on mange de la chair, et on boit du vin: Mangeons et buvons, car demain nous mourrons!

S21 13 et voici de la gaieté et de la joie!
On abat des bœufs et l'on tue des brebis,
on mange de la viande et l'on boit du vin:
*«Mangeons et buvons, puisque demain nous mourrons!» dit-on.

VULC 13 et ecce gaudium et lætitia,
occidere vitulos et jugulare arietes,
comedere carnes, et bibere vinum :
comedamus et bibamus,
cras enim moriemur.

DRB 14 Et il a été révélé dans mes oreilles de par l'Éternel des armées : Si [jamais] cette iniquité vous est pardonnée*, jusqu'à ce que vous mouriez, dit le Seigneur, l'Éternel des armées !

KJV 14 And it was revealed in mine ears by the LORD of hosts, Surely this iniquity shall not be purged from you till ye die, saith the Lord GOD of hosts.

OST 14 Mais voici ce que l'Éternel des armées m'a fait entendre: Jamais cette iniquité ne vous sera pardonnée, que vous n'en mouriez, dit le Seigneur, l'Éternel des armées.

S21 14 L'Eternel, le maître de l'univers, me l'a révélé:
«Non, cette faute ne vous sera pas pardonnée, jusqu'à votre mort.»
C'est le Seigneur, l'Eternel, le maître de l'univers, qui le dit.

VULC 14 Et revelata est in auribus meis vox Domini exercituum :
Si dimittetur iniquitas hæc vobis donec moriamini,
dicit Dominus Deus exercituum.]

DRB 15 Ainsi dit le Seigneur, l'Éternel des armées : Va, entre auprès de cet intendant, auprès de Shebna, qui est [établi] sur la maison :

KJV 15 Thus saith the Lord GOD of hosts, Go, get thee unto this treasurer, even unto Shebna, which is over the house, and say,

OST 15 Ainsi a dit le Seigneur, l'Éternel des armées: Va, rends-toi vers ce favori du roi, vers Shebna, le préfet du palais:

S21 15 Voici ce que dit le Seigneur, l'Eternel, le maître de l'univers:
«Va trouver le dignitaire
qu'est Shebna, le responsable du palais, et dis-lui:

VULC 15 [Hæc dicit Dominus Deus exercituum :
Vade, ingredere ad eum qui habitat in tabernaculo,
ad Sobnam, præpositum templi, et dices ad eum :

DRB 16 Qu'as-tu ici, et qui as-tu ici, que tu te creuses un sépulcre ici, [comme] qui creuse son sépulcre sur la hauteur, et se taille dans le rocher une habitation ?

KJV 16 What hast thou here? and whom hast thou here, that thou hast hewed thee out a sepulchre here, as he that heweth him out a sepulchre on high, and that graveth an habitation for himself in a rock?

OST 16 Qu'as-tu ici et qui as-tu ici, que tu te sois creusé ici un tombeau? Il se creuse un tombeau sur la hauteur; il se taille une demeure dans le roc!

S21 16 ‘Que possèdes-tu ici et qui t'appartient ici
pour que tu y creuses un tombeau?'
On se creuse un tombeau sur la hauteur,
on se taille une habitation dans la roche!

VULC 16 Quid tu hic, aut quasi quis hic ?
quia excidisti tibi hic sepulchrum,
excidisti in excelso memoriale diligenter,
in petra tabernaculum tibi.

DRB 17 Voici, l'Éternel te jettera loin avec force*, et te couvrira entièrement.

KJV 17 Behold, the LORD will carry thee away with a mighty captivity, and will surely cover thee.

OST 17 Voici, l'Éternel va te lancer au loin, comme avec un bras vigoureux; il t'enveloppera de toutes parts;

S21 17 L'Eternel va te lancer d'un jet vigoureux,
t'envelopper soigneusement

VULC 17 Ecce Dominus asportari te faciet,
sicut asportatur gallus gallinaceus ;
et quasi amictum, sic sublevabit te.

DRB 18 T'enroulant en pelote, il te roulera comme une boule dans un pays spacieux. Là tu mourras, et là seront les chars de ta gloire, ô opprobre* de la maison de ton Seigneur !

KJV 18 He will surely violently turn and toss thee like a ball into a large country: there shalt thou die, and there the chariots of thy glory shall be the shame of thy lord's house.

OST 18 Il te fera rouler, rouler comme une boule, vers un pays large et spacieux. Là tu mourras, là iront tes chars magnifiques, ô honte de la maison de ton seigneur!

S21 18 et te faire rouler en te lançant comme une balle
sur un vaste territoire.
C'est là que tu mourras, là que se retrouveront tes glorieux chars,
toi qui fais la honte de la maison de ton maître!

VULC 18 Coronans coronabit te tribulatione ;
quasi pilam mittet te in terram latam et spatiosam ;
ibi morieris, et ibi erit currus gloriæ tuæ,
ignominia domus domini tui.

DRB 19 Et je te chasserai de ta place, et te renverserai* de ta position.

KJV 19 And I will drive thee from thy station, and from thy state shall he pull thee down.

OST 19 Je te chasserai de ton poste, et tu seras ôté de ta place!

S21 19 Je te chasserai de ton poste,
l'Eternel t'arrachera de ta situation.

VULC 19 Et expellam te de statione tua,
et de ministerio tuo deponam te.

DRB 20 Et il arrivera, en ce jour-là, que j'appellerai mon serviteur Éliakim, fils de Hilkija ;

KJV 20 And it shall come to pass in that day, that I will call my servant Eliakim the son of Hilkiah:

OST 20 En ce jour-là, j'appellerai mon serviteur Éliakim, fils de Hilkija;

S21 20 »Ce jour-là,
j'appellerai mon serviteur Eliakim, le fils de Hilkija.

VULC 20 Et erit in die illa :
vocabo servum meum Eliacim, filium Helciæ,

DRB 21 et je le revêtirai de ta tunique, et je le fortifierai avec ta ceinture*, et je mettrai ton intendance en sa main ; et il sera pour père aux habitants de Jérusalem et à la maison de Juda.

KJV 21 And I will clothe him with thy robe, and strengthen him with thy girdle, and I will commit thy government into his hand: and he shall be a father to the inhabitants of Jerusalem, and to the house of Judah.

OST 21 Je le vêtirai de ta tunique, et le ceindrai de ta ceinture; je mettrai ton autorité entre ses mains, et il sera le père des habitants de Jérusalem et de la maison de Juda.

S21 21 Je lui ferai enfiler ta tenue, je lui mettrai ta ceinture
et je remettrai ton pouvoir entre ses mains.
Il sera un père pour les habitants de Jérusalem
et pour la communauté de Juda.

VULC 21 et induam illum tunica tua,
et cingulo tuo confortabo eum,
et potestatem tuam dabo in manu ejus ;
et erit quasi pater habitantibus Jerusalem
et domui Juda.

DRB 22 Et je mettrai la clef de la maison de David sur son épaule ; et il ouvrira, et personne ne fermera ; et il fermera, et personne n'ouvrira.

KJV 22 And the key of the house of David will I lay upon his shoulder; so he shall open, and none shall shut; and he shall shut, and none shall open.

OST 22 Je mettrai sur son épaule la clef de la maison de David; il ouvrira, et nul ne fermera; il fermera, et nul n'ouvrira.

S21 22 Je mettrai sur son épaule la clé de la maison de David:
quand il ouvrira, personne ne pourra fermer,
et quand il fermera, personne ne pourra ouvrir.

VULC 22 Et dabo clavem domus David
super humerum ejus ;
et aperiet, et non erit qui claudat ;
et claudet, et non erit qui aperiat.

DRB 23 Et je le fixerai comme un clou dans un lieu sûr, et il sera un trône de gloire pour la maison de son père ;

KJV 23 And I will fasten him as a nail in a sure place; and he shall be for a glorious throne to his father's house.

OST 23 Je le fixerai comme un clou en lieu sûr; il sera comme un trône de gloire pour la maison de son père.

S21 23 Je l'enfoncerai comme un piquet dans un endroit solide
et il sera un trône de gloire pour sa famille.

VULC 23 Et figam illum paxillum in loco fideli,
et erit in solium gloriæ domui patris ejus.

DRB 24 et on suspendra sur lui toute la gloire de la maison de son père : les descendants et les rejetons, tous les petits vases, tant les coupes que toutes les amphores.

KJV 24 And they shall hang upon him all the glory of his father's house, the offspring and the issue, all vessels of small quantity, from the vessels of cups, even to all the vessels of flagons.

OST 24 Toute la gloire de la maison de son père, les rejetons grands et petits, reposeront sur lui; tous les petits ustensiles, depuis la vaisselle des bassins, jusqu'à tous les instruments de musique.

S21 24 On suspendra sur lui tout le poids de la maison de son père, les branches et les rameaux, tous les petits ustensiles, les bassines comme les vases.

VULC 24 Et suspendent super eum omnem gloriam domus patris ejus ;
vasorum diversa genera,
omne vas parvulum,
a vasis craterarum usque ad omne vas musicorum.

DRB 25 - En ce jour-là, dit l'Éternel des armées, le clou fixé en un lieu sûr sera ôté, et sera brisé et tombera ; et le fardeau qui y est [suspendu] sera coupé*, car l'Éternel a parlé.

KJV 25 In that day, saith the LORD of hosts, shall the nail that is fastened in the sure place be removed, and be cut down, and fall; and the burden that was upon it shall be cut off: for the LORD hath spoken it.

OST 25 En ce jour-là, dit l'Éternel des armées, le clou fixé dans un lieu sûr cédera; il sera coupé, il tombera, et la charge qu'il portait sera retranchée. Car l'Éternel a parlé.

S21 25 »Ce jour-là, déclare l'Eternel, le maître de l'univers, le piquet enfoncé dans un endroit solide sera enlevé, il sera cassé et tombera, et le fardeau qui était sur lui sera retiré. Oui, l'Eternel l'a décrété.»

VULC 25 In die illa, dicit Dominus exercituum,
auferetur paxillus qui fixus fuerat in loco fideli,
et frangetur, et cadet,
et peribit quod pependerat in eo,
quia Dominus locutus est.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées