Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Esaïe 23

BAN 1 Sentence de Tyr.
Hurlez, navires de Tarsis ; car elle est détruite ! Plus de maisons, on n'y entre plus ! C'est du pays de Kittim qu'ils en reçoivent la nouvelle.

KJV 1 The burden of Tyre. Howl, ye ships of Tarshish; for it is laid waste, so that there is no house, no entering in: from the land of Chittim it is revealed to them.

LSGS 1 Oracle 04853 sur Tyr 06865. Lamentez 03213 8685-vous, navires 0591 de Tarsis 08659! Car elle est détruite 07703 8795: plus de maisons 01004! plus d'entrée 0935 8800! C'est du pays 0776 de Kittim 03794 que la nouvelle leur en est venue 01540 8738.

MAR 1 La charge de Tyr. Hurlez, navires de Tarsis, car elle est détruite, il n'y a plus de maisons, on n'y viendra plus ; ceci leur a été découvert du pays de Chittim.

S21 1 Message sur Tyr.
Lamentez-vous, bateaux long-courriers,
car elle est violemment détruite: plus de maisons, plus d'entrée!
C'est de Kittim que la nouvelle leur est parvenue.

WLC 1 מַשָּׂ֖א צֹ֑ר הֵילִ֣ילוּ ׀ אֳנִיּ֣וֹת תַּרְשִׁ֗ישׁ כִּֽי־ שֻׁדַּ֤ד מִבַּ֙יִת֙ מִבּ֔וֹא מֵאֶ֥רֶץ כִּתִּ֖ים נִגְלָה־ לָֽמוֹ׃

BAN 2 Soyez muets, habitants de l'île, que remplissaient les marchands de Sidon, parcourant la mer.

KJV 2 Be still, ye inhabitants of the isle; thou whom the merchants of Zidon, that pass over the sea, have replenished.

LSGS 2 Soyez muets 01826 8798 d'effroi, habitants 03427 8802 de la côte 0339, Que remplissaient 04390 8765 les marchands 05503 8802 de Sidon 06721, parcourant 05674 8802 la mer 03220!

MAR 2 Vous qui habitez dans l'Ile, taisez-vous ; toi qui étais remplie de marchands de Sidon, et de ceux qui traversaient la mer.

S21 2 Soyez muets de terreur, habitants de l'île
et vous, marchands de Sidon, qui parcourez la mer pour la combler!

WLC 2 דֹּ֖מּוּ יֹ֣שְׁבֵי אִ֑י סֹחֵ֥ר צִיד֛וֹן עֹבֵ֥ר יָ֖ם מִלְאֽוּךְ׃

BAN 3 A travers les grandes eaux, le blé du Nil, les moissons du fleuve étaient son revenu ; elle était le marché des nations.

KJV 3 And by great waters the seed of Sihor, the harvest of the river, is her revenue; and she is a mart of nations.

LSGS 3 A travers les vastes 07227 eaux 04325, le blé 02233 du Nil 07883, La moisson 07105 du fleuve 02975, était pour elle un revenu 08393; Elle était le marché 05505 des nations 01471.

MAR 3 Les grains de Sihor [qui viennent] parmi les grandes eaux, la moisson du fleuve, était son revenu, et elle était la foire des nations.

S21 3 Amenées à travers les vastes eaux, les céréales du Shichor,
les moissons permises par le Nil, constituaient son revenu;
elle était le marché des nations.

WLC 3 וּבְמַ֤יִם רַבִּים֙ זֶ֣רַע שִׁחֹ֔ר קְצִ֥יר יְא֖וֹר תְּבֽוּאָתָ֑הּ וַתְּהִ֖י סְחַ֥ר גּוֹיִֽם׃

BAN 4 Sois confuse, Sidon ; car la mer, la citadelle de la mer a parlé disant : Je n'ai point été en travail, je n'ai point enfanté ; je n'ai point nourri de jeunes hommes, je n'ai point élevé de vierges !

KJV 4 Be thou ashamed, O Zidon: for the sea hath spoken, even the strength of the sea, saying, I travail not, nor bring forth children, neither do I nourish up young men, nor bring up virgins.

LSGS 4 Sois confuse 0954 8798, Sidon 06721! Car ainsi parle 0559 8804 0559 8800 la mer 03220, la forteresse 04581 de la mer 03220: Je n'ai point eu de douleurs 02342 8804, je n'ai point enfanté 03205 8804, Je n'ai point nourri 01431 8765 de jeunes gens 0970, ni élevé 07311 8790 de jeunes filles 01330.

MAR 4 Sois honteuse, ô Sidon ! car la mer, la forteresse de la mer, a parlé, en disant ; je n'ai point été en travail d'enfant, et je n'ai point enfanté, et je n'ai point nourri de jeunes gens, ni élevé aucunes vierges.

S21 4 Sois couverte de honte, Sidon!
En effet, voici ce que dit la mer, la forteresse de la mer:
«Je ne me suis pas tortillée de douleur, je n'ai pas accouché,
je n'ai pas élevé de jeunes hommes ni pris soin de jeunes filles.»

WLC 4 בּ֣וֹשִׁי צִיד֔וֹן כִּֽי־ אָמַ֣ר יָ֔ם מָע֥וֹז הַיָּ֖ם לֵאמֹ֑ר לֹֽא־ חַ֣לְתִּי וְלֹֽא־ יָלַ֗דְתִּי וְלֹ֥א גִדַּ֛לְתִּי בַּחוּרִ֖ים רוֹמַ֥מְתִּי בְתוּלֽוֹת׃

BAN 5 Quand l'Fgypte en apprendra la nouvelle, elle tremblera, quand elle apprendra la nouvelle de Tyr.

KJV 5 As at the report concerning Egypt, so shall they be sorely pained at the report of Tyre.

LSGS 5 Quand les Egyptiens 04714 sauront la nouvelle 08088, Ils trembleront 02342 8799 en apprenant 08088 la chute de Tyr 06865.

MAR 5 Selon le bruit qui a été touchant l'Egypte, ainsi sera-t-on en travail quand on entendra le bruit touchant Tyr.

S21 5 Quand les Egyptiens apprendront la nouvelle,
ils trembleront comme pour Tyr.

WLC 5 כַּֽאֲשֶׁר־ שֵׁ֖מַע לְמִצְרָ֑יִם יָחִ֖ילוּ כְּשֵׁ֥מַע צֹֽר׃

BAN 6 Passez à Tarsis, poussez des hurlements, habitants de l'île !

KJV 6 Pass ye over to Tarshish; howl, ye inhabitants of the isle.

LSGS 6 Passez 05674 8798 à Tarsis 08659, Lamentez 03213 8685-vous, habitants 03427 8802 de la côte 0339!

MAR 6 Passez en Tarsis, hurlez, vous qui habitez dans les Iles.

S21 6 Traversez la mer jusqu'à Tarsis,
lamentez-vous, habitants de l'île!

WLC 6 עִבְר֖וּ תַּרְשִׁ֑ישָׁה הֵילִ֖ילוּ יֹ֥שְׁבֵי אִֽי׃

BAN 7 Est-ce là le sort de votre cité joyeuse, dont l'origine remontait aux jours anciens et que ses pieds portaient au loin pour y habiter ?

KJV 7 Is this your joyous city, whose antiquity is of ancient days? her own feet shall carry her afar off to sojourn.

LSGS 7 Est-ce là votre ville joyeuse 05947? Elle avait une origine 06927 antique 06924 03117, Et ses pieds 07272 la mènent 02986 8686 séjourner 01481 8800 au loin 07350.

MAR 7 N'est-ce pas ici votre [ville] qui s'égayait ? celle dont l'ancienneté est de fort longtemps sera portée bien loin par ses propres pieds, pour séjourner en un pays étranger.

S21 7 Est-ce là votre ville joyeuse?
Son origine était très ancienne
et ses pas l'amenaient à s'établir loin de chez elle.

WLC 7 הֲזֹ֥את לָכֶ֖ם עַלִּיזָ֑ה מִֽימֵי־ קֶ֤דֶם קַדְמָתָהּ֙ יֹבִל֣וּהָ רַגְלֶ֔יהָ מֵֽרָח֖וֹק לָגֽוּר׃

BAN 8 Qui a décrété cela contre Tyr, elle qui donnait des couronnes, elle dont les marchands étaient des princes, et les trafiquants des grands de la terre ?

KJV 8 Who hath taken this counsel against Tyre, the crowning city, whose merchants are princes, whose traffickers are the honourable of the earth?

LSGS 8 Qui a pris cette résolution 03289 8804 contre Tyr 06865, la dispensatrice des couronnes 05849 8688, Elle dont les marchands 05503 8802 étaient des princes 08269, Dont les commerçants 03667 étaient les plus riches 03513 8737 de la terre 0776?

MAR 8 Qui a pris ce conseil contre Tyr, laquelle couronne [les siens], de laquelle les marchands sont des Princes, et dont les facteurs sont les plus honorables de la terre ?

S21 8 Qui a pris cette décision contre Tyr,
elle qui distribuait les couronnes,
elle dont les marchands étaient des princes,
dont les commerçants étaient les plus importants de toute la terre?

WLC 8 מִ֚י יָעַ֣ץ זֹ֔את עַל־ צֹ֖ר הַמַּֽעֲטִירָ֑ה אֲשֶׁ֤ר סֹחֲרֶ֙יה֙ שָׂרִ֔ים כִּנְעָנֶ֖יהָ נִכְבַּדֵּי־ אָֽרֶץ׃

BAN 9 C'est l'Eternel des armées qui l'a décrété, pour flétrir l'orgueil de tout ce qui brille, pour humilier tous les grands de la terre.

KJV 9 The LORD of hosts hath purposed it, to stain the pride of all glory, and to bring into contempt all the honourable of the earth.

LSGS 9 C'est l'Eternel 03068 des armées 06635 qui a pris cette résolution 03289 8804, Pour blesser 02490 8763 l'orgueil 01347 de tout ce qui brille 06643, Pour humilier 07043 8687 tous les grands 03513 8737 de la terre 0776.

MAR 9 L'Eternel des armées a pris ce conseil, pour flétrir l'orgueil de toute la noblesse, et pour avilir tous les plus honorables de la terre.

S21 9 C'est l'Eternel, le maître de l'univers, qui a pris cette décision
pour briser l'orgueil de tous ceux qu'on honore,
pour humilier tous ceux qu'on juge importants sur la terre.

WLC 9 יְהוָ֥ה צְבָא֖וֹת יְעָצָ֑הּ לְחַלֵּל֙ גְּא֣וֹן כָּל־ צְבִ֔י לְהָקֵ֖ל כָּל־ נִכְבַּדֵּי־ אָֽרֶץ׃

BAN 10 Répands-toi dans ton pays, comme le Nil, fille de Tarsis ; tu n'as plus de chaînes !

KJV 10 Pass through thy land as a river, O daughter of Tarshish: there is no more strength.

LSGS 10 Parcours 05674 8798 librement ton pays 0776, pareille au Nil 02975, Fille 01323 de Tarsis 08659! Plus de joug 04206!

MAR 10 Traverse ton pays comme une rivière, ô fille de Tarsis ; il n'y a plus de ceinture.

S21 10 Parcours ton pays comme le fait le Nil,
fille de Tarsis!
Il n'y a plus de limitation!

WLC 10 עִבְרִ֥י אַרְצֵ֖ךְ כַּיְאֹ֑ר בַּת־ תַּרְשִׁ֕ישׁ אֵ֖ין מֵ֥זַח עֽוֹד׃

BAN 11 Il a étendu sa main sur la mer, il a fait trembler les royaumes ; l'Eternel a ordonné contre Canaan la destruction de ses forteresses,

KJV 11 He stretched out his hand over the sea, he shook the kingdoms: the LORD hath given a commandment against the merchant city, to destroy the strong holds thereof.

LSGS 11 L'Eternel 03068 a étendu 05186 8804 sa main 03027 sur la mer 03220; Il a fait trembler 07264 8689 les royaumes 04467; Il a ordonné 06680 8765 la destruction 08045 8687 des forteresses 04581 04581 de Canaan 03667.

MAR 11 Il a étendu sa main sur la mer, et a fait trembler les Royaumes ; l'Eternel a donné ordre à un marchand de détruire ses forteresses.

S21 11 L'Eternel a déployé sa puissance contre la mer,
il a fait trembler des royaumes,
il a donné l'ordre, à l'intention de Canaan, de démolir ses places fortes.

WLC 11 יָדוֹ֙ נָטָ֣ה עַל־ הַיָּ֔ם הִרְגִּ֖יז מַמְלָכ֑וֹת יְהוָה֙ צִוָּ֣ה אֶל־ כְּנַ֔עַן לַשְׁמִ֖ד מָעֻזְנֶֽיהָ׃

BAN 12 et il a dit : Tu ne feras plus éclater ta joie, vierge déshonorée, fille de Sidon ! Lève-toi, passe à Kittim ; là même il n'y aura pas de repos pour toi.

KJV 12 And he said, Thou shalt no more rejoice, O thou oppressed virgin, daughter of Zidon: arise, pass over to Chittim; there also shalt thou have no rest.

LSGS 12 Il a dit 0559 8799: Tu ne te livreras plus 03254 8686 à la joie 05937 8800, Vierge 01330 déshonorée 06231 8794, fille 01323 de Sidon 06721! Lève 06965 8798-toi, passe 05674 8798 au pays de Kittim 03794! Même là, il n'y aura pas de repos 05117 8799 pour toi.

MAR 12 Et il a dit ; tu ne continueras plus à t'égayer, étant opprimée, vierge, fille de Sidon. Lève-toi, traverse en Chittim ; encore n'y aura-t-il point là de repos pour toi.

S21 12 Il a dit: «Tu ne continueras plus à te livrer à la joie,
vierge violée, fille de Sidon!
Tu auras beau te lever pour traverser jusqu'à Kittim,
même là il n'y aura pas de paix pour toi.»

WLC 12 וַיֹּ֕אמֶר לֹֽא־ תוֹסִ֥יפִי ע֖וֹד לַעְל֑וֹז הַֽמְעֻשָּׁקָ֞ה בְּתוּלַ֣ת בַּת־ צִיד֗וֹן ק֣וּמִי עֲבֹ֔רִי גַּם־ שָׁ֖ם לֹא־ יָנ֥וּחַֽ לָֽךְ׃

BAN 13 Vois le pays des Chaldéens, de ce peuple qui n'était pas ; Assur, il l'a livré aux bêtes du désert ; ils ont élevé leurs tours de siège, ils ont détruit ses palais, ils en font un monceau de ruines.

KJV 13 Behold the land of the Chaldeans; this people was not, till the Assyrian founded it for them that dwell in the wilderness: they set up the towers thereof, they raised up the palaces thereof; and he brought it to ruin.

LSGS 13 Vois les Chaldéens 0776 03778, qui n'étaient pas un peuple 05971, Ces habitants du désert 06728, pour qui l'Assyrien 0804 a fondé 03245 8804 un pays; Ils élèvent 06965 8689 des tours 0971, ils renversent 06209 8782 les palais 0759 de Tyr, Ils les mettent 07760 8804 en ruines 04654.

MAR 13 Voilà le pays des Chaldéens ; ce peuple-là n'était pas [autrefois] ; Assur l'a fondé pour les gens de marine ; on a dressé ses forteresses, on a élevé ses palais, et il l'a mis en ruine.

S21 13 Regarde le pays des Babyloniens, ce peuple qui n'en était pas un:
les Assyriens l'ont destiné aux habitants du désert;
ils ont érigé des tours pour en faire le siège, ont démoli ses palais,
en ont fait une ruine.

WLC 13 הֵ֣ן ׀ אֶ֣רֶץ כַּשְׂדִּ֗ים זֶ֤ה הָעָם֙ לֹ֣א הָיָ֔ה אַשּׁ֖וּר יְסָדָ֣הּ לְצִיִּ֑ים הֵקִ֣ימוּ עֹרְרוּ֙ אַרְמְנוֹתֶ֔יהָ שָׂמָ֖הּ לְמַפֵּלָֽה׃

BAN 14 Hurlez, navires de Tarsis, car on a détruit votre forteresse !

KJV 14 Howl, ye ships of Tarshish: for your strength is laid waste.

LSGS 14 Lamentez 03213 8685-vous, navires 0591 de Tarsis 08659! Car votre forteresse 04581 est détruite 07703 8795!

MAR 14 Hurlez, navires de Tarsis ; car votre force est détruite.

S21 14 Lamentez-vous, bateaux long-courriers,
car votre lieu de refuge est détruit!

WLC 14 הֵילִ֖ילוּ אֳנִיּ֣וֹת תַּרְשִׁ֑ישׁ כִּ֥י שֻׁדַּ֖ד מָעֻזְּכֶֽן׃

BAN 15 Et il arrivera, en ce jour-là, que Tyr sera oubliée soixante-dix ans, la durée des jours d'un roi. Et au bout des soixante-dix ans, il en sera de Tyr comme dans la chanson de la courtisane :

KJV 15 And it shall come to pass in that day, that Tyre shall be forgotten seventy years, according to the days of one king: after the end of seventy years shall Tyre sing as an harlot.

LSGS 15 En ce temps 03117-là, Tyr 06865 tombera dans l'oubli 07911 8737 soixante-dix 07657 ans 08141, Ce que dure la vie 03117 d'un 0259 roi 04428. Au bout 07093 de soixante-dix 07657 ans 08141, il en sera de Tyr 06865 Comme de la prostituée 02181 8802 dont parle la chanson 07892: -

MAR 15 Et il arrivera en ce jour-là, que Tyr sera mise en oubli durant soixante-dix ans, selon les jours d'un Roi ; [mais] au bout de soixante-dix ans on chantera une chanson à Tyr comme à une femme prostituée.

S21 15 Ce jour-là et pendant 70 ans, la durée de vie d'un roi, Tyr tombera dans l'oubli. Au bout de 70 ans, le sort de Tyr sera pareil à celui de la prostituée dont parle la chanson:

WLC 15 וְהָיָה֙ בַּיּ֣וֹם הַה֔וּא וְנִשְׁכַּ֤חַת צֹר֙ שִׁבְעִ֣ים שָׁנָ֔ה כִּימֵ֖י מֶ֣לֶךְ אֶחָ֑ד מִקֵּ֞ץ שִׁבְעִ֤ים שָׁנָה֙ יִהְיֶ֣ה לְצֹ֔ר כְּשִׁירַ֖ת הַזּוֹנָֽה׃

BAN 16 Prends la harpe, fais le tour de la ville, courtisane oubliée ! Joue avec art, multiplie tes chants, pour que l'on se souvienne de toi !

KJV 16 Take an harp, go about the city, thou harlot that hast been forgotten; make sweet melody, sing many songs, that thou mayest be remembered.

LSGS 16 Prends 03947 8798 la harpe 03658, parcours 05437 8798 la ville 05892, Prostituée 02181 8802 qu'on oublie 07911 8737! Joue bien 03190 8685 05059 8763, répète 07235 8685 tes chants 07892, Pour qu'on se souvienne 02142 8735 de toi! -

MAR 16 Prends la harpe, environne la ville, ô prostituée, qui avais été mise en oubli, sonne avec force, chante et rechante, afin qu'on se ressouvienne de toi.

S21 16 «Prends une harpe, fais le tour de la ville,
prostituée oubliée!
Joue bien de ton instrument, chante sans cesse
pour qu'on se souvienne de toi!»

WLC 16 קְחִ֥י כִנּ֛וֹר סֹ֥בִּי עִ֖יר זוֹנָ֣ה נִשְׁכָּחָ֑ה הֵיטִ֤יבִי נַגֵּן֙ הַרְבִּי־ שִׁ֔יר לְמַ֖עַן תִּזָּכֵֽרִי׃

BAN 17 Il arrivera, au bout de soixante-dix ans, que l'Eternel visitera Tyr, et elle recevra de nouveau son salaire, et elle se prostituera à tous les royaumes du monde sur la face de la terre.

KJV 17 And it shall come to pass after the end of seventy years, that the LORD will visit Tyre, and she shall turn to her hire, and shall commit fornication with all the kingdoms of the world upon the face of the earth.

LSGS 17 Au bout 07093 de soixante-dix 07657 ans 08141, l'Eternel 03068 visitera 06485 8799 Tyr 06865, Et elle retournera 07725 8804 à son salaire 0868 impur; Elle se prostituera 02181 8804 à tous les royaumes 04467 de la terre 0776, Sur la face 06440 du monde 0127.

MAR 17 Et il arrivera au bout de soixante-dix ans, que l'Eternel visitera Tyr, mais elle retournera au salaire de sa prostitution, et elle se prostituera avec tous les Royaumes des pays qui [sont] sur le dessus de la terre.

S21 17 Au bout de 70 ans, l'Eternel interviendra pour Tyr et elle retournera à son salaire impur: elle se prostituera avec tous les royaumes du monde, sur toute la surface de la terre,

WLC 17 וְהָיָ֞ה מִקֵּ֣ץ ׀ שִׁבְעִ֣ים שָׁנָ֗ה יִפְקֹ֤ד יְהוָה֙ אֶת־ צֹ֔ר וְשָׁבָ֖ה לְאֶתְנַנָּ֑ה וְזָֽנְתָ֛ה אֶת־ כָּל־ מַמְלְכ֥וֹת הָאָ֖רֶץ עַל־ פְּנֵ֥י הָאֲדָמָֽה׃

BAN 18 Et ses gains et son salaire seront consacrés à l'Eternel ; ils ne seront ni amassés ni mis en réserve car ses gains appartiendront à ceux qui habitent devant l'Eternel, afin qu'ils mangent et se rassasient et soient vêtus magnifiquement.

KJV 18 And her merchandise and her hire shall be holiness to the LORD: it shall not be treasured nor laid up; for her merchandise shall be for them that dwell before the LORD, to eat sufficiently, and for durable clothing.

LSGS 18 Mais son gain 05504 et son salaire 0868 impur seront consacrés 06944 à l'Eternel 03068, Ils ne seront ni entassés 0686 8735 ni conservés 02630 8735; Car son gain 05504 fournira pour ceux qui habitent 03427 8802 devant 06440 l'Eternel 03068 Une nourriture 0398 8800 abondante 07654 et des vêtements 04374 magnifiques 06266.

MAR 18 Et son trafic et son salaire sera sanctifié à l'Eternel ; il n'en sera rien réservé, ni serré ; car son trafic sera pour ceux qui habitent en la présence de l'Eternel, pour en manger jusques à être rassasiés, et pour avoir des habits de longue durée.

S21 18 mais ses revenus et son salaire impur seront consacrés à l'Eternel. Ils ne seront ni entassés ni mis en réserve, car ses revenus permettront de fournir de la nourriture à satiété et des habits magnifiques à ceux qui habitent devant l'Eternel.

WLC 18 וְהָיָ֨ה סַחְרָ֜הּ וְאֶתְנַנָּ֗הּ קֹ֚דֶשׁ לַֽיהוָ֔ה לֹ֥א יֵֽאָצֵ֖ר וְלֹ֣א יֵֽחָסֵ֑ן כִּ֣י לַיֹּשְׁבִ֞ים לִפְנֵ֤י יְהוָה֙ יִֽהְיֶ֣ה סַחְרָ֔הּ לֶאֱכֹ֥ל לְשָׂבְעָ֖ה וְלִמְכַסֶּ֥ה עָתִֽיק׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées