Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Esaïe 23

BCC 1 Oracle sur Tyr. Hurlez, navires de Tarsis, car elle est détruite ! Plus de maisons, plus d'entrée ! C'est du pays de Céthim qu'ils en reçoivent la nouvelle.

DRB 1 L'oracle sur Tyr. Hurlez, navires de Tarsis, car elle est dévastée, de sorte qu'il n'y a pas de maisons, personne qui entre. Du pays de Kittim* cela leur est révélé.

NEG 1 Oracle sur Tyr.
Lamentez-vous, navires de Tarsis! Car elle est détruite: plus de maisons! plus d'entrée! C'est du pays de Kittim que la nouvelle leur en est venue.

S21 1 Message sur Tyr.
Lamentez-vous, bateaux long-courriers,
car elle est violemment détruite: plus de maisons, plus d'entrée!
C'est de Kittim que la nouvelle leur est parvenue.

BCC 2 Soyez dans la stupeur, habitants de la côte, que remplissaient les marchands de Sidon, parcourant la mer.

DRB 2 Tenez-vous en silence, habitants de l'île* ! Les marchands de Sidon qui passent par la mer t'ont remplie !

NEG 2 Soyez muets d'effroi, habitants de la côte, Que comblaient les marchands de Sidon, parcourant la mer!

S21 2 Soyez muets de terreur, habitants de l'île
et vous, marchands de Sidon, qui parcourez la mer pour la combler!

BCC 3 À travers les grandes eaux, le blé du Nil, les moissons du fleuve étaient son revenu ; elle était le marché des nations !

DRB 3 Et sur de grandes eaux la semence du Shikhor, la moisson du Nil, était son revenu ; et elle était le marché des nations.

NEG 3 A travers les vastes eaux, le blé du Nil, La moisson du fleuve, était pour elle un revenu; Elle était le marché des nations.

S21 3 Amenées à travers les vastes eaux, les céréales du Shichor,
les moissons permises par le Nil, constituaient son revenu;
elle était le marché des nations.

BCC 4 Rougis de honte, Sidon, car la mer a parlé, la citadelle de la mer, en disant : "Je n'ai pas été en travail, je n'ai pas enfanté, je n'ai point nourri de jeunes gens, et je n'ai point élevé de vierges.

DRB 4 Aie honte, Sidon, car la mer a parlé, la force de la mer, disant : Je n'ai pas été en travail d'enfant, je n'ai pas enfanté, et je n'ai pas nourri de jeunes hommes, ni élevé de vierges. -

NEG 4 Sois confuse, Sidon! Car ainsi parle la mer, la forteresse de la mer: Je n'ai point eu de douleurs, je n'ai point enfanté, Je n'ai point nourri de jeunes gens, ni élevé de jeunes filles.

S21 4 Sois couverte de honte, Sidon!
En effet, voici ce que dit la mer, la forteresse de la mer:
«Je ne me suis pas tortillée de douleur, je n'ai pas accouché,
je n'ai pas élevé de jeunes hommes ni pris soin de jeunes filles.»

BCC 5 Quand l'Égypte en apprendra la nouvelle, elle sera saisie d'effroi à la nouvelle de la chute de Tyr.

DRB 5 Quand la rumeur est arrivée en Égypte, ils ont été dans l'angoisse à [l'ouïe des] nouvelles de Tyr*.

NEG 5 Quand les Egyptiens sauront la nouvelle, Ils trembleront en apprenant la chute de Tyr.

S21 5 Quand les Egyptiens apprendront la nouvelle,
ils trembleront comme pour Tyr.

BCC 6 Passez à Tarsis et hurlez, habitants de la côte !

DRB 6 Traversez vers Tarsis, hurlez, vous, les habitants de l'île* !

NEG 6 Passez à Tarsis, Lamentez-vous, habitants de la côte!

S21 6 Traversez la mer jusqu'à Tarsis,
lamentez-vous, habitants de l'île!

BCC 7 Est-ce là votre cité joyeuse, dont l'origine remontait aux jours anciens, et que ses pieds portaient au loin pour y séjourner ?

DRB 7 Est-ce là votre [ville] joyeuse, qui avait son origine dès les jours d'autrefois ? Ses pieds la porteront pour demeurer au loin en étrangère.

NEG 7 Est-ce là votre ville joyeuse? Elle avait une origine antique, Et ses pieds la mènent séjourner au loin.

S21 7 Est-ce là votre ville joyeuse?
Son origine était très ancienne
et ses pas l'amenaient à s'établir loin de chez elle.

BCC 8 Qui a décidé cela contre Tyr, qui donnait des couronnes, dont les marchands étaient des princes, et les trafiquants des grands de la terre ?

DRB 8 Qui a pris ce conseil à l'égard de Tyr, distributrice de couronnes, dont les négociants étaient des princes, dont les marchands étaient les nobles* de la terre ?

NEG 8 Qui a pris cette résolution contre Tyr, la dispensatrice des couronnes, Elle dont les marchands étaient des princes, Dont les commerçants étaient les plus riches de la terre?

S21 8 Qui a pris cette décision contre Tyr,
elle qui distribuait les couronnes,
elle dont les marchands étaient des princes,
dont les commerçants étaient les plus importants de toute la terre?

BCC 9 C'est Yahweh des armées qui l'a décidé, pour flétrir l'orgueil de tout ce qui brille, pour humilier tous les grands de la terre.

DRB 9 L'Éternel des armées a pris ce conseil, pour profaner l'orgueil de toute gloire, pour réduire à néant tous les nobles* de la terre.

NEG 9 C'est l'Eternel des armées qui a pris cette résolution, Pour blesser l'orgueil de tout ce qui brille, Pour humilier tous les grands de la terre.

S21 9 C'est l'Eternel, le maître de l'univers, qui a pris cette décision
pour briser l'orgueil de tous ceux qu'on honore,
pour humilier tous ceux qu'on juge importants sur la terre.

BCC 10 Répands-toi dans ton pays, comme le Nil, fille de Tarsis, car tu n'as plus de ceinture.

DRB 10 Répands-toi sur ton pays comme le Nil, fille de Tarsis ; il n'y a plus rien qui retienne !

NEG 10 Parcours librement ton pays, pareille au Nil, Fille de Tarsis! Plus de joug!

S21 10 Parcours ton pays comme le fait le Nil,
fille de Tarsis!
Il n'y a plus de limitation!

BCC 11 Yahweh a étendu sa main sur la mer, il a fait trembler les royaumes ; il a décrété contre Chanaan la ruine de ses forteresses.

DRB 11 Il a étendu sa main sur la mer ; il a fait trembler les royaumes. L'Éternel a commandé contre Canaan, d'en détruire les forteresses,

NEG 11 L'Eternel a étendu sa main sur la mer; Il a fait trembler les royaumes; Il a ordonné la destruction des forteresses de Canaan.

S21 11 L'Eternel a déployé sa puissance contre la mer,
il a fait trembler des royaumes,
il a donné l'ordre, à l'intention de Canaan, de démolir ses places fortes.

BCC 12 Et il a dit : "tu ne te livreras plus à la joie, vierge déshonorée, fille de Sidon ! Lève-toi, passe à Céthim ; là même, plus de repos pour toi.

DRB 12 et il a dit : Tu ne t'égayeras plus, vierge opprimée*, fille de Sidon ! Lève-toi, passe à Kittim ; là encore il n'y aura pas de repos pour toi.

NEG 12 Il a dit: Tu ne te livreras plus à la joie, Vierge déshonorée, fille de Sidon! Lève-toi, passe au pays de Kittim! Même là, il n'y aura pas de repos pour toi.

S21 12 Il a dit: «Tu ne continueras plus à te livrer à la joie,
vierge violée, fille de Sidon!
Tu auras beau te lever pour traverser jusqu'à Kittim,
même là il n'y aura pas de paix pour toi.»

BCC 13 Vois le pays des Chaldéens, de ce peuple qui n'était pas, et qui a livré Assur aux bêtes du désert ; ils ont élevé leurs tours, détruit ses palais, ils en ont fait un monceau de ruines."

DRB 13 Vois le pays des Chaldéens : ce peuple n'existait pas ; Assur l'a fondé pour les habitants des déserts : ils ont élevé leurs tours, ils ont renversé ses palais ; il en a fait des ruines.

NEG 13 Vois les Chaldéens, qui n'étaient pas un peuple, Ces habitants du désert, pour qui l'Assyrien a fondé un pays; Ils élèvent des tours, ils renversent les palais de Tyr, Ils les mettent en ruines.

S21 13 Regarde le pays des Babyloniens, ce peuple qui n'en était pas un:
les Assyriens l'ont destiné aux habitants du désert;
ils ont érigé des tours pour en faire le siège, ont démoli ses palais,
en ont fait une ruine.

BCC 14 Hurlez, navires de Tarsis, car votre forteresse est détruite.

DRB 14 Hurlez, navires de Tarsis, car votre forteresse est détruite.

NEG 14 Lamentez-vous, navires de Tarsis! Car votre forteresse est détruite!

S21 14 Lamentez-vous, bateaux long-courriers,
car votre lieu de refuge est détruit!

BCC 15 Il arrivera, en ce jour-là, que Tyr sera oubliée soixante-dix ans, la durée des jours d'un roi. Et au bout de soixante dix ans, il en sera de Tyr comme dans la chanson de la courtisane :

DRB 15 Et il arrivera, en ce jour-là, que Tyr sera oubliée soixante-dix ans, selon les jours d'un roi. Au bout de soixante-dix ans, ce sera pour Tyr comme la chanson d'une prostituée.

NEG 15 En ce temps-là, Tyr tombera dans l'oubli soixante-dix ans, Ce que dure la vie d'un roi. Au bout de soixante-dix ans, il en sera de Tyr Comme de la prostituée dont parle la chanson:

S21 15 Ce jour-là et pendant 70 ans, la durée de vie d'un roi, Tyr tombera dans l'oubli. Au bout de 70 ans, le sort de Tyr sera pareil à celui de la prostituée dont parle la chanson:

BCC 16 "Prends ta harpe, fais le tour de la ville, courtisane oubliée ; joue avec art, multiplie tes chants, pour qu'on se souvienne de toi."

DRB 16 Prends la harpe, fais le tour de la ville, prostituée oubliée ! Touche habilement les cordes, multiplie tes chansons, afin qu'on se souvienne de toi.

NEG 16 Prends la harpe, parcours la ville, Prostituée qu'on oublie! Joue bien, répète tes chants, Pour qu'on se souvienne de toi!

S21 16 «Prends une harpe, fais le tour de la ville,
prostituée oubliée!
Joue bien de ton instrument, chante sans cesse
pour qu'on se souvienne de toi!»

BCC 17 Et il arrivera, au bout de soixante-dix ans ; que Yahweh visitera Tyr, et elle recevra de nouveau son salaire, et elle se prostituera à tous les royaumes de la terre, sur la face du monde.

DRB 17 Et il arrivera qu'au bout de soixante-dix ans, l'Éternel visitera Tyr ; et elle reviendra à ses présents et se prostituera avec tous les royaumes de la terre, sur la face du sol.

NEG 17 Au bout de soixante-dix ans, l'Eternel visitera Tyr, Et elle retournera à son salaire impur; Elle se prostituera à tous les royaumes de la terre, Sur la face du monde.

S21 17 Au bout de 70 ans, l'Eternel interviendra pour Tyr et elle retournera à son salaire impur: elle se prostituera avec tous les royaumes du monde, sur toute la surface de la terre,

BCC 18 Et son gain et son salaire seront consacrés à Yahweh ; ils ne seront ni amassés, ni mis en réserve ; car son gain appartiendra à ceux qui habitent devant Yahweh, pour qu'ils mangent, se rassasient et se parent magnifiquement.

DRB 18 Et ses marchandises et les présents qu'on lui fera* seront saints, [consacrés] à l'Éternel ; ils ne seront pas accumulés et ils ne seront pas amassés ; car sa marchandise sera pour ceux qui demeurent devant l'Éternel, afin qu'ils mangent et soient rassasiés, et afin qu'ils aient des vêtements magnifiques**.

NEG 18 Mais son gain et son salaire impur seront consacrés à l'Eternel, Ils ne seront ni entassés ni conservés; Car son gain fournira pour ceux qui habitent devant l'Eternel Une nourriture abondante et des vêtements magnifiques.

S21 18 mais ses revenus et son salaire impur seront consacrés à l'Eternel. Ils ne seront ni entassés ni mis en réserve, car ses revenus permettront de fournir de la nourriture à satiété et des habits magnifiques à ceux qui habitent devant l'Eternel.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées