Comparer
Esaïe 24BAN 1 Voici, l'Eternel va dépeupler la terre et la vider ; il en bouleversera la face et en dispersera les habitants.
BCC 1 Voici que Yahweh va dévaster la terre entière et la dépeupler ; il en bouleversera la face et en dispersera les habitants.
KJV 1 Behold, the LORD maketh the earth empty, and maketh it waste, and turneth it upside down, and scattereth abroad the inhabitants thereof.
MAR 1 Voici, l'Eternel s'en va rendre le pays vide, et l'épuiser ; et il en renversera le dessus, et dispersera ses habitants.
NEG 1 Voici, l'Eternel dévaste le pays et le rend désert, Il en bouleverse la face et en disperse les habitants.
OST 1 Voici, l'Éternel va rendre le pays vide et le dépouiller; il en bouleversera la face et en dispersera les habitants.
S21 1 Voici que l'Eternel saccage la terre et y sème la dévastation;
il bouleverse sa surface et disperse ses habitants.
WLC 1 הִנֵּ֧ה יְהוָ֛ה בּוֹקֵ֥ק הָאָ֖רֶץ וּבֽוֹלְקָ֑הּ וְעִוָּ֣ה פָנֶ֔יהָ וְהֵפִ֖יץ יֹשְׁבֶֽיהָ׃
BAN 2 Et il en sera du prêtre comme du peuple, du maître comme du serviteur, de la maîtresse comme de la servante, du vendeur comme de l'acheteur, de l'emprunteur comme du prêteur, du débiteur comme du créancier.
BCC 2 Et il en sera du prêtre comme du peuple, du maître comme de son serviteur, de la maîtresse comme de sa servante, du vendeur comme de l'acheteur, de l'emprunteur comme du prêteur, du débiteur comme du créancier.
KJV 2 And it shall be, as with the people, so with the priest; as with the servant, so with his master; as with the maid, so with her mistress; as with the buyer, so with the seller; as with the lender, so with the borrower; as with the taker of usury, so with the giver of usury to him.
MAR 2 Et tel sera le Sacrificateur que le peuple ; tel le maître que son serviteur ; telle la dame que sa servante ; tel le vendeur que l'acheteur ; tel celui qui prête que celui qui emprunte ; tel le créancier, que le débiteur.
NEG 2 Et il en est du sacrificateur comme du peuple, Du maître comme du serviteur, De la maîtresse comme de la servante, Du vendeur comme de l'acheteur, Du prêteur comme de l'emprunteur, Du créancier comme du débiteur.
OST 2 Et il en sera du sacrificateur comme du peuple, du maître comme de son serviteur, de la maîtresse comme de la servante, du vendeur comme de l'acheteur, du prêteur comme de l'emprunteur, du créancier comme du débiteur.
S21 2 Un même sort frappe
le prêtre et le membre du peuple,
le maître et l'esclave,
la maîtresse et la servante,
le vendeur et l'acheteur,
le prêteur et l'emprunteur,
le créancier et le débiteur.
WLC 2 וְהָיָ֤ה כָעָם֙ כַּכֹּהֵ֔ן כַּעֶ֙בֶד֙ כַּֽאדֹנָ֔יו כַּשִּׁפְחָ֖ה כַּגְּבִרְתָּ֑הּ כַּקּוֹנֶה֙ כַּמּוֹכֵ֔ר כַּמַּלְוֶה֙ כַּלֹּוֶ֔ה כַּנֹּשֶׁ֕ה כַּאֲשֶׁ֖ר נֹשֶׁ֥א בֽוֹ׃
BAN 3 Vidée, vidée sera la terre, pillée, pillée ! Car c'est l'Eternel qui a prononcé cette parole.
BCC 3 La terre sera dévastée et livrée au pillage, car Yahweh a prononcé cette parole.
KJV 3 The land shall be utterly emptied, and utterly spoiled: for the LORD hath spoken this word.
MAR 3 Le pays sera entièrement vidé, et entièrement pillé ; car l'Eternel a prononcé cet arrêt.
NEG 3 Le pays est dévasté, livré au pillage; Car l'Eternel l'a décrété.
OST 3 Le pays sera entièrement vidé et mis au pillage, car l'Éternel a prononcé cet arrêt.
S21 3 La terre est entièrement saccagée, livrée au pillage.
Oui, l'Eternel l'a décrété.
WLC 3 הִבּ֧וֹק ׀ תִּבּ֛וֹק הָאָ֖רֶץ וְהִבּ֣וֹז ׀ תִּבּ֑וֹז כִּ֣י יְהוָ֔ה דִּבֶּ֖ר אֶת־ הַדָּבָ֥ר הַזֶּֽה׃
BAN 4 La terre est en deuil et abattue ; le monde est languissant et abattu ; l'élite des habitants de la terre est languissante.
BCC 4 La terre est en deuil, épuisée ; le monde est languissant et épuisé ; l'élite des habitants de la terre languit.
KJV 4 The earth mourneth and fadeth away, the world languisheth and fadeth away, the haughty people of the earth do languish.
MAR 4 La terre mène deuil, elle est déchue ; le pays habité est devenu languissant, il est déchu ; les plus distingués du peuple de la terre sont languissants.
NEG 4 Le pays est triste, épuisé; Les habitants sont abattus, languissants; Les chefs du peuple sont sans force.
OST 4 Le pays est triste et mort; la terre est morte et languissante; les grands du peuple du pays sont languissants.
S21 4 La terre est en deuil, elle est épuisée.
Le monde, épuisé, dépérit.
Les grands des peuples de la terre dépérissent.
WLC 4 אָבְלָ֤ה נָֽבְלָה֙ הָאָ֔רֶץ אֻמְלְלָ֥ה נָבְלָ֖ה תֵּבֵ֑ל אֻמְלָ֖לוּ מְר֥וֹם עַם־ הָאָֽרֶץ׃
BAN 5 La terre a été profanée sous ses habitants ; car ils ont transgressé les lois, violé le commandement, rompu l'alliance éternelle.
BCC 5 La terre a été profanée sous ses habitants ; car ils ont transgressé les lois, violé le commandement, rompu l'alliance éternelle.
KJV 5 The earth also is defiled under the inhabitants thereof; because they have transgressed the laws, changed the ordinance, broken the everlasting covenant.
MAR 5 Le pays a été profané par ses habitants, qui marchent sur lui ; parce qu'ils ont transgressé les lois, ils ont changé les ordonnances, et ont enfreint l'alliance éternelle.
NEG 5 Le pays était profané par ses habitants; Car ils transgressaient les lois, violaient les ordonnances, Ils rompaient l'alliance éternelle.
OST 5 Le pays était profané par ses habitants; car ils ont transgressé les lois, ils ont violé l'ordonnance, ils ont enfreint l'alliance éternelle.
S21 5 La terre avait été souillée par ses habitants
parce qu'ils enfreignaient les lois,
modifiaient les prescriptions,
violaient l'alliance éternelle.
WLC 5 וְהָאָ֥רֶץ חָנְפָ֖ה תַּ֣חַת יֹשְׁבֶ֑יהָ כִּֽי־ עָבְר֤וּ תוֹרֹת֙ חָ֣לְפוּ חֹ֔ק הֵפֵ֖רוּ בְּרִ֥ית עוֹלָֽם׃
BAN 6 C'est pourquoi la malédiction a dévoré la terre, et ses habitants ont été condamnés ; c'est pourquoi les habitants de la terre sont consumés, et ce qui reste d'hommes est un petit nombre.
BCC 6 C'est pourquoi la malédiction dévore la terre ; et ses habitants portent leur peine. C'est pourquoi les habitants de la terre sont consumés ; et ce qui reste de mortels est en petit nombre.
KJV 6 Therefore hath the curse devoured the earth, and they that dwell therein are desolate: therefore the inhabitants of the earth are burned, and few men left.
MAR 6 C'est pourquoi l'exécration du serment a dévoré le pays, et ses habitants ont été mis en désolation ; à cause de cela les habitants du pays sont brûlés, et peu de gens sont demeurés de reste.
NEG 6 C'est pourquoi la malédiction dévore le pays, Et ses habitants portent la peine de leurs crimes; C'est pourquoi les habitants du pays sont consumés, Et il n'en reste qu'un petit nombre.
OST 6 C'est pourquoi la malédiction dévore le pays, et ses habitants portent leur peine; c'est pourquoi les habitants du pays ont été consumés, et il n'est resté que très peu d'hommes.
S21 6 Voilà pourquoi la malédiction dévaste la terre
et ses habitants doivent supporter les conséquences de leurs crimes.
Voilà pourquoi les habitants de la terre sont punis
et il ne reste qu'un petit nombre d'hommes.
WLC 6 עַל־ כֵּ֗ן אָלָה֙ אָ֣כְלָה אֶ֔רֶץ וַֽיֶּאְשְׁמ֖וּ יֹ֣שְׁבֵי בָ֑הּ עַל־ כֵּ֗ן חָרוּ֙ יֹ֣שְׁבֵי אֶ֔רֶץ וְנִשְׁאַ֥ר אֱנ֖וֹשׁ מִזְעָֽר׃
BAN 7 Le moût est en deuil ; la vigne languit ; tous ceux qui avaient la joie au coeur gémissent ;
BCC 7 Le jus de la vigne est en deuil, le cep languit ; tous ceux qui avaient la joie au coeur gémissent.
KJV 7 The new wine mourneth, the vine languisheth, all the merryhearted do sigh.
MAR 7 Le vin excellent a mené deuil, la vigne languit, tous ceux qui avaient le cœur joyeux soupirent.
NEG 7 Le moût est triste, la vigne est flétrie; Tous ceux qui avaient le cœur joyeux soupirent.
OST 7 Le vin doux pleure, la vigne languit, tous ceux qui avaient le coeur joyeux soupirent;
S21 7 Le vin nouveau est en deuil, la vigne dépérit.
Tous ceux qui avaient le cœur joyeux gémissent.
WLC 7 אָבַ֥ל תִּיר֖וֹשׁ אֻמְלְלָה־ גָ֑פֶן נֶאֶנְח֖וּ כָּל־ שִׂמְחֵי־ לֵֽב׃
BAN 8 la joie des tambourins a cessé, le tumulte des fêtes a pris fin, les sons joyeux de la harpe ont cessé ;
BCC 8 Le son joyeux des tambourins a cessé, les fêtes bruyantes ont pris fin, le son joyeux de la harpe a cessé.
KJV 8 The mirth of tabrets ceaseth, the noise of them that rejoice endeth, the joy of the harp ceaseth.
MAR 8 La joie des tambours a cessé ; le bruit de ceux qui s'égayent est fini ; la joie de la harpe a cessé.
NEG 8 La joie des tambourins a cessé, la gaîté bruyante a pris fin, La joie de la harpe a cessé.
OST 8 Le son joyeux des tambourins a cessé, le bruit de la gaieté a pris fin, le son joyeux de la harpe a cessé;
S21 8 La joie des tambourins a cessé,
le tapage des amusements a pris fin,
la musique jubilatoire de la harpe a cessé.
WLC 8 שָׁבַת֙ מְשׂ֣וֹשׂ תֻּפִּ֔ים חָדַ֖ל שְׁא֣וֹן עַלִּיזִ֑ים שָׁבַ֖ת מְשׂ֥וֹשׂ כִּנּֽוֹר׃
BAN 9 on ne boit plus de vin au bruit des chansons ; la cervoise est amère à ceux qui la boivent.
BCC 9 On ne boit plus de vin au bruit des chansons ; la liqueur enivrante est amère au buveur.
KJV 9 They shall not drink wine with a song; strong drink shall be bitter to them that drink it.
MAR 9 On ne boira plus de vin avec des chansons ; la cervoise sera amère à ceux qui la boivent.
NEG 9 On ne boit plus de vin en chantant; Les liqueurs fortes sont amères au buveur.
OST 9 On ne boit plus de vin en chantant; la boisson forte est amère à ceux qui la boivent.
S21 9 On ne boit plus de vin en chantant,
les liqueurs fortes paraissent amères aux buveurs.
WLC 9 בַּשִּׁ֖יר לֹ֣א יִשְׁתּוּ־ יָ֑יִן יֵמַ֥ר שֵׁכָ֖ר לְשֹׁתָֽיו׃
BAN 10 Elle est renversée, la ville de chaos ; toute maison est fermée, on n'y peut entrer.
BCC 10 Elle est renversée, la ville de confusion ; toute maison est fermée, on ne peut y entrer.
KJV 10 The city of confusion is broken down: every house is shut up, that no man may come in.
MAR 10 La ville défigurée a été ruinée, toute maison est fermée, tellement que personne n'y entre.
NEG 10 La ville déserte est en ruines; Toutes les maisons sont fermées, on n'y entre plus.
OST 10 Elle est détruite, la cité déserte; toute maison est fermée, on n'y entre plus.
S21 10 La ville du chaos n'est plus que décombres.
Toutes les maisons sont fermées, on n'y entre plus.
WLC 10 נִשְׁבְּרָ֖ה קִרְיַת־ תֹּ֑הוּ סֻגַּ֥ר כָּל־ בַּ֖יִת מִבּֽוֹא׃
BAN 11 On pousse des cris dans les rues parce que le vin manque ; toute joie a disparu ; l'allégresse est bannie de la terre !
BCC 11 On pousse des clameurs dans les rues, faute de vin ! Toute allégresse a disparu, la joie est bannie de la terre.
KJV 11 There is a crying for wine in the streets; all joy is darkened, the mirth of the land is gone.
MAR 11 La clameur est dans les places à cause que le vin [a manqué], toute la joie est tournée en obscurité, l'allégresse du pays s'en est allée.
NEG 11 On crie dans les rues, parce que le vin manque; Toute réjouissance a disparu, L'allégresse est bannie du pays.
OST 11 On crie dans les rues parce que le vin manque; toute joie a disparu; l'allégresse du pays s'en est allée!
S21 11 On crie dans les rues parce que le vin manque.
Toute réjouissance a disparu,
l'allégresse est bannie du pays.
WLC 11 צְוָחָ֥ה עַל־ הַיַּ֖יִן בַּֽחוּצ֑וֹת עָֽרְבָה֙ כָּל־ שִׂמְחָ֔ה גָּלָ֖ה מְשׂ֥וֹשׂ הָאָֽרֶץ׃
BAN 12 Il ne reste dans la ville que décombres, et la porte brisée n'est qu'une ruine.
BCC 12 Il ne reste de la ville que décombres, et les portes brisées sont en ruines.
KJV 12 In the city is left desolation, and the gate is smitten with destruction.
MAR 12 La désolation est demeurée dans la ville, et la porte est frappée d'une ruine éclatante.
NEG 12 La dévastation est restée dans la ville, Et les portes abattues sont en ruines.
OST 12 Il ne reste dans la ville que désolation; la porte tombe en débris sous les coups!
S21 12 Il ne reste dans la ville que des ruines
et les portes sont abattues, démolies.
WLC 12 נִשְׁאַ֥ר בָּעִ֖יר שַׁמָּ֑ה וּשְׁאִיָּ֖ה יֻכַּת־ שָֽׁעַר׃
BAN 13 Or, il en sera au milieu de la terre, parmi les peuples, comme quand on abat les olives, comme quand on grappille après la vendange.
BCC 13 Car il en sera au milieu de la terre, parmi les peuples, comme quand on abat des olives, comme quand on grappille après la vendange.
KJV 13 When thus it shall be in the midst of the land among the people, there shall be as the shaking of an olive tree, and as the gleaning grapes when the vintage is done.
MAR 13 Car il arrivera au milieu de la terre, et parmi les peuples, comme quand on secoue l'olivier, et [comme] quand on grappille après avoir achevé de vendanger.
NEG 13 Car il en est dans le pays, au milieu des peuples, Comme quand on secoue l'olivier, Comme quand on grappille après la vendange.
OST 13 Car il en est, au milieu du pays, parmi les peuples, comme lorsqu'on bat l'olivier, comme au grappillage après la vendange.
S21 13 Sur la terre, au milieu des peuples,
c'est comme lorsqu'on secoue l'olivier,
comme lorsqu'on grappille des raisins après la vendange.
WLC 13 כִּ֣י כֹ֥ה יִהְיֶ֛ה בְּקֶ֥רֶב הָאָ֖רֶץ בְּת֣וֹךְ הָֽעַמִּ֑ים כְּנֹ֣קֶף זַ֔יִת כְּעוֹלֵלֹ֖ת אִם־ כָּלָ֥ה בָצִֽיר׃
BAN 14 Ceux-là élèveront leur voix ; ils pousseront des cris de joie ; ils acclameront des bords de la mer la majesté de l'Eternel :
BCC 14 Ceux-là élèvent leur voix, ils chantent ; ils acclament de la mer la majesté de Yahweh :
KJV 14 They shall lift up their voice, they shall sing for the majesty of the LORD, they shall cry aloud from the sea.
MAR 14 Ceux-ci élèveront leur voix, ils se réjouiront avec chant de triomphe, et s'égayeront de devers la mer, à cause de la majesté de l'Eternel.
NEG 14 Ils élèvent leur voix, ils poussent des cris d'allégresse; Des bords de la mer, ils célèbrent la majesté de l'Eternel.
OST 14 Mais ceux-ci élèvent la voix, ils jettent des cris de joie; des bords de la mer ils chantent la majesté de l'Éternel:
S21 14 Les survivants se mettent à pousser des cris de joie;
de l'ouest, ils célèbrent la majesté de l'Eternel.
WLC 14 הֵ֛מָּה יִשְׂא֥וּ קוֹלָ֖ם יָרֹ֑נּוּ בִּגְא֣וֹן יְהוָ֔ה צָהֲל֖וּ מִיָּֽם׃
BAN 15 Louez donc l'Eternel dans les régions de l'aurore, le nom de l'Eternel, du Dieu d'Israël, dans les îles du couchant.
BCC 15 "Louez Yahweh dans les régions de l'aurore, le nom de Yahweh, le Dieu d'Israël, dans les îles du couchant".
KJV 15 Wherefore glorify ye the LORD in the fires, even the name of the LORD God of Israel in the isles of the sea.
MAR 15 C'est pourquoi glorifiez l'Eternel dans les vallées, le Nom de l'Eternel, le Dieu d'Israël, dans les Iles de la mer.
NEG 15 Glorifiez donc l'Eternel dans les lieux où brille la lumière, Le nom de l'Eternel, Dieu d'Israël, dans les îles de la mer!
OST 15 Glorifiez donc l'Éternel aux lieux où naît la lumière; glorifiez le nom de l'Éternel, le Dieu d'Israël, dans les îles de la mer!
S21 15 Donnez donc gloire à l'Eternel
dans les endroits où brille la lumière,
au nom de l'Eternel, du Dieu d'Israël,
dans les îles de la mer!
WLC 15 עַל־ כֵּ֥ן בָּאֻרִ֖ים כַּבְּד֣וּ יְהוָ֑ה בְּאִיֵּ֣י הַיָּ֔ם שֵׁ֥ם יְהוָ֖ה אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃
BAN 16 Du bout de la terre nous avons entendu des cantiques : Splendeur au juste !
Mais j'ai dit : Je suis anéanti ! je suis anéanti ! Malheur à moi ! Les traîtres trahissent, les traîtres trahissent traîtreusement !
BCC 16 De l'extrémité de la terre nous entendons des cantiques "Gloire au juste ! ‒" Mais j'ai dit : "Je suis perdu ! Je suis perdu, malheur à moi"! Les pillards pillent, les pillards pillent sans mesure !
KJV 16 From the uttermost part of the earth have we heard songs, even glory to the righteous. But I said, My leanness, my leanness, woe unto me! the treacherous dealers have dealt treacherously; yea, the treacherous dealers have dealt very treacherously.
MAR 16 Nous avions entendu du bout de la terre des cantiques [qui portaient] que le Juste était plein de noblesse ; mais j'ai dit : Maigreur sur moi ! maigreur sur moi ! Malheur à moi ! les perfides ont agi perfidement ; et ils ont imité la mauvaise foi des perfides.
NEG 16 De l'extrémité de la terre nous entendons chanter: Gloire au juste! Mais moi je dis: Je suis perdu! je suis perdu! malheur à moi! Les pillards pillent, et les pillards s'acharnent au pillage.
OST 16 Du bout de la terre nous entendons chanter: Honneur au juste! Mais j'ai dit: Je suis perdu, je suis perdu! Malheur à moi! Les pillards pillent, les pillards s'acharnent au pillage!
S21 16 Du bout de la terre nous entendons chanter: «Gloire au juste!»
mais moi, je dis: «Je suis perdu! Je suis perdu! Malheur à moi!»
Les traîtres trahissent,
les traîtres s'acharnent à trahir.
WLC 16 מִכְּנַ֨ף הָאָ֜רֶץ זְמִרֹ֤ת שָׁמַ֙עְנוּ֙ צְבִ֣י לַצַּדִּ֔יק וָאֹמַ֛ר רָזִי־ לִ֥י רָֽזִי־ לִ֖י א֣וֹי לִ֑י בֹּגְדִ֣ים בָּגָ֔דוּ וּבֶ֥גֶד בּוֹגְדִ֖ים בָּגָֽדוּ׃
BAN 17 Frayeur, fosse et filet sont sur toi, habitant de la terre !
BCC 17 Épouvante, fosse et filet sont sur toi, habitant de la terre.
KJV 17 Fear, and the pit, and the snare, are upon thee, O inhabitant of the earth.
MAR 17 La frayeur, la fosse, et le piège sont sur toi, habitant du pays.
NEG 17 La terreur, la fosse, et le filet, Sont sur toi, habitant du pays!
OST 17 La terreur, la fosse et le filet vont t'atteindre, habitant du pays!
S21 17 *La terreur, le trou et le piège
te menacent, habitant de la terre!
WLC 17 פַּ֥חַד וָפַ֖חַת וָפָ֑ח עָלֶ֖יךָ יוֹשֵׁ֥ב הָאָֽרֶץ׃
BAN 18 Et il arrivera que celui qui fuira devant le cri qui l'effraie, tombera dans la fosse ; et celui qui remontera de la fosse, sera pris au filet ; car les écluses d'en-haut sont ouvertes, et les fondements de la terre sont ébranlés.
BCC 18 Celui qui fuira devant le cri d'épouvante tombera dans la fosse, et celui qui remontera du milieu de la fosse sera pris au filet. Car les écluses d'en haut sont ouvertes, et les fondements de la terre sont ébranlés.
KJV 18 And it shall come to pass, that he who fleeth from the noise of the fear shall fall into the pit; and he that cometh up out of the midst of the pit shall be taken in the snare: for the windows from on high are open, and the foundations of the earth do shake.
MAR 18 Et il arrivera que celui qui s'enfuira à cause du bruit de la frayeur, tombera dans la fosse ; et celui qui sera remonté hors de la fosse, sera attrapé au filet ; car les bondes d'en haut sont ouvertes, et les fondements de la terre tremblent.
NEG 18 Celui qui fuit devant les cris de terreur tombe dans la fosse, Et celui qui remonte de la fosse se prend au filet; Car les écluses d'en haut s'ouvrent, Et les fondements de la terre sont ébranlés.
OST 18 Et celui qui fuira au bruit de la terreur, tombera dans la fosse; et qui sera remonté de la fosse, tombera dans le filet. Car les écluses d'en haut s'ouvrent, et les fondements de la terre tremblent.
S21 18 Celui qui prendra la fuite devant les cris de terreur tombera dans le trou
et celui qui remontera du trou sera pris dans le piège,
car les écluses d'en haut sont ouvertes
et les fondations de la terre sont ébranlées.
WLC 18 וְֽ֠הָיָה הַנָּ֞ס מִקּ֤וֹל הַפַּ֙חַד֙ יִפֹּ֣ל אֶל־ הַפַּ֔חַת וְהָֽעוֹלֶה֙ מִתּ֣וֹךְ הַפַּ֔חַת יִלָּכֵ֖ד בַּפָּ֑ח כִּֽי־ אֲרֻבּ֤וֹת מִמָּרוֹם֙ נִפְתָּ֔חוּ וַֽיִּרְעֲשׁ֖וּ מ֥וֹסְדֵי אָֽרֶץ׃
BAN 19 La terre se brise avec violence, la terre se fend avec fracas, la terre s'ébranle avec force.
BCC 19 La terre se brise avec violence ; la terre éclate avec fracas ; la terre s'ébranle avec force.
KJV 19 The earth is utterly broken down, the earth is clean dissolved, the earth is moved exceedingly.
MAR 19 La terre s'est entièrement brisée, la terre s'est entièrement écrasée, la terre s'est entièrement remuée de sa place.
NEG 19 La terre est déchirée, La terre se brise, La terre chancelle.
OST 19 La terre se brise, la terre se rompt, la terre chancelle.
S21 19 La terre est déchirée,
la terre se brise,
la terre tremble.
WLC 19 רֹ֥עָה הִֽתְרֹעֲעָ֖ה הָאָ֑רֶץ פּ֤וֹר הִֽתְפּוֹרְרָה֙ אֶ֔רֶץ מ֥וֹט הִֽתְמוֹטְטָ֖ה אָֽרֶץ׃
BAN 20 La terre chancelle comme un homme ivre, elle vacille comme une cabane ; son péché pèse sur elle ; elle s'écroule et ne se relèvera plus.
BCC 20 La terre chancelle comme un homme ivre ; elle vacille comme un hamac ; son iniquité pèse sur elle ; elle s'écroule pour ne plus se relever.
KJV 20 The earth shall reel to and fro like a drunkard, and shall be removed like a cottage; and the transgression thereof shall be heavy upon it; and it shall fall, and not rise again.
MAR 20 La terre chancellera entièrement comme un homme ivre, et sera transportée comme une loge, et son forfait s'appesantira sur elle, tellement qu'elle tombera, et ne se relèvera plus.
NEG 20 La terre chancelle comme un homme ivre, Elle vacille comme une cabane; Son péché pèse sur elle, Elle tombe, et ne se relève plus.
OST 20 La terre chancelle comme un homme ivre; elle vacille comme une cabane; son péché pèse sur elle; elle tombe, et ne se relèvera plus!
S21 20 La terre tremble comme un homme ivre,
elle branle comme une cabane.
Sa révolte pèse sur elle,
elle s'écroule et ne se relève plus.
WLC 20 נ֣וֹעַ תָּנ֤וּעַ אֶ֙רֶץ֙ כַּשִּׁכּ֔וֹר וְהִֽתְנוֹדְדָ֖ה כַּמְּלוּנָ֑ה וְכָבַ֤ד עָלֶ֙יהָ֙ פִּשְׁעָ֔הּ וְנָפְלָ֖ה וְלֹא־ תֹסִ֥יף קֽוּם׃
BAN 21 Il arrivera, en ce jour-là, que l'Eternel visitera là-haut l'armée d'en-haut et les rois de la terre sur la terre.
BCC 21 En ce jour-là, Yahweh visitera, dans les hauteurs l'armée d'en haut, et sur la terre les rois de la terre.
KJV 21 And it shall come to pass in that day, that the LORD shall punish the host of the high ones that are on high, and the kings of the earth upon the earth.
MAR 21 Et il arrivera en ce jour-là, que l'Eternel visitera dans un lieu élevé l'armée superbe, et les Rois de la terre, sur la terre.
NEG 21 En ce temps-là, l'Eternel châtiera dans le ciel l'armée d'en haut, Et sur la terre les rois de la terre.
OST 21 En ce jour-là, l'Éternel châtiera, en haut, l'armée d'en haut, et sur la terre, les rois de la terre.
S21 21 Ce jour-là, l'Eternel interviendra
dans le ciel contre les puissances célestes
et sur la terre contre les rois de la terre.
WLC 21 וְהָיָה֙ בַּיּ֣וֹם הַה֔וּא יִפְקֹ֧ד יְהוָ֛ה עַל־ צְבָ֥א הַמָּר֖וֹם בַּמָּר֑וֹם וְעַל־ מַלְכֵ֥י הָאֲדָמָ֖ה עַל־ הָאֲדָמָֽה׃
BAN 22 Et ils seront réunis captifs dans la fosse, et ils seront enfermés dans la prison ; après un si longtemps ils seront visités.
BCC 22 Et ils seront réunis captifs dans l'abîme ; et ils seront emprisonnés dans la prison ; après un grand nombre de jours, ils seront visités.
KJV 22 And they shall be gathered together, as prisoners are gathered in the pit, and shall be shut up in the prison, and after many days shall they be visited.
MAR 22 Et ils seront assemblés en troupe comme des prisonniers dans une fosse ; et ils seront enfermés dans une prison, et après plusieurs jours ils seront visités.
NEG 22 Ils seront assemblés captifs dans une prison, Ils seront enfermés dans des cachots, Et, après un grand nombre de jours, ils seront châtiés.
OST 22 Et ils seront rassemblés captifs dans un cachot, et enfermés dans la prison; et après un grand nombre de jours ils seront châtiés.
S21 22 Ils seront rassemblés dans une prison,
enfermés dans des cachots
et, après un grand nombre de jours, ils devront rendre des comptes.
WLC 22 וְאֻסְּפ֨וּ אֲסֵפָ֤ה אַסִּיר֙ עַל־ בּ֔וֹר וְסֻגְּר֖וּ עַל־ מַסְגֵּ֑ר וּמֵרֹ֥ב יָמִ֖ים יִפָּקֵֽדוּ׃
BAN 23 Et la lune rougira et le soleil pâlira, parce que l'Eternel des armées sera roi sur la montagne de Sion et à Jérusalem ; et ses anciens verront sa gloire.
BCC 23 Et la lune rougira et le soleil pâlira, parce que Yahweh des armées régnera sur la montagne de Sion et à Jérusalem, et devant ses anciens éclatera la gloire
KJV 23 Then the moon shall be confounded, and the sun ashamed, when the LORD of hosts shall reign in mount Zion, and in Jerusalem, and before his ancients gloriously.
MAR 23 La lune rougira, et le soleil sera honteux , quand l'Eternel des armées régnera en la montagne de Sion, et à Jérusalem ; et ce ne sera que gloire en la présence de ses Anciens.
NEG 23 La lune sera couverte de honte, Et le soleil de confusion; Car l'Eternel des armées régnera Sur la montagne de Sion et à Jérusalem, Resplendissant de gloire en présence de ses anciens.
OST 23 La lune rougira, et le soleil sera honteux, quand l'Éternel des armées régnera sur la montagne de Sion, à Jérusalem; et devant ses anciens resplendira la gloire.
S21 23 La lune sera couverte de honte,
et le soleil de confusion,
car l'Eternel, le maître de l'univers, régnera
sur le mont Sion et à Jérusalem,
resplendissant de gloire devant ses anciens.
WLC 23 וְחָֽפְרָה֙ הַלְּבָנָ֔ה וּבוֹשָׁ֖ה הַֽחַמָּ֑ה כִּֽי־ מָלַ֞ךְ יְהוָ֣ה צְבָא֗וֹת בְּהַ֤ר צִיּוֹן֙ וּבִיר֣וּשָׁלִַ֔ם וְנֶ֥גֶד זְקֵנָ֖יו כָּבֽוֹד׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées