Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Esaïe 24

BCC 1 Voici que Yahweh va dévaster la terre entière et la dépeupler ; il en bouleversera la face et en dispersera les habitants.

DRB 1 Voici, l'Éternel rend le pays* vide et le dévaste ; et il bouleverse sa face, et il disperse ses habitants.

LSG 1 Voici, l'Éternel dévaste le pays et le rend désert, Il en bouleverse la face et en disperse les habitants.

MAR 1 Voici, l'Eternel s'en va rendre le pays vide, et l'épuiser ; et il en renversera le dessus, et dispersera ses habitants.

OST 1 Voici, l'Éternel va rendre le pays vide et le dépouiller; il en bouleversera la face et en dispersera les habitants.

VULC 1 [Ecce Dominus dissipabit terram :
et nudabit eam, et affliget faciem ejus,
et disperget habitatores ejus.

WLC 1 הִנֵּ֧ה יְהוָ֛ה בּוֹקֵ֥ק הָאָ֖רֶץ וּבֽוֹלְקָ֑הּ וְעִוָּ֣ה פָנֶ֔יהָ וְהֵפִ֖יץ יֹשְׁבֶֽיהָ׃

BCC 2 Et il en sera du prêtre comme du peuple, du maître comme de son serviteur, de la maîtresse comme de sa servante, du vendeur comme de l'acheteur, de l'emprunteur comme du prêteur, du débiteur comme du créancier.

DRB 2 Et il en sera, comme du peuple, ainsi du sacrificateur ; comme du serviteur, ainsi de son maître ; comme de la servante, ainsi de sa maîtresse ; comme de l'acheteur, ainsi du vendeur ; comme du prêteur, ainsi de l'emprunteur ; de celui qui prête à usure, comme de celui à qui est fait un prêt à usure.

LSG 2 Et il en est du sacrificateur comme du peuple, Du maître comme du serviteur, De la maîtresse comme de la servante, Du vendeur comme de l'acheteur, Du prêteur comme de l'emprunteur, Du créancier comme du débiteur.

MAR 2 Et tel sera le Sacrificateur que le peuple ; tel le maître que son serviteur ; telle la dame que sa servante ; tel le vendeur que l'acheteur ; tel celui qui prête que celui qui emprunte ; tel le créancier, que le débiteur.

OST 2 Et il en sera du sacrificateur comme du peuple, du maître comme de son serviteur, de la maîtresse comme de la servante, du vendeur comme de l'acheteur, du prêteur comme de l'emprunteur, du créancier comme du débiteur.

VULC 2 Et erit sicut populus, sic sacerdos ;
et sicut servus, sic dominus ejus ;
sicut ancilla, sic domina ejus ;
sicut emens, sic ille qui vendit ;
sicut fœnerator, sic is qui mutuum accipit ;
sicut qui repetit, sic qui debet.

WLC 2 וְהָיָ֤ה כָעָם֙ כַּכֹּהֵ֔ן כַּעֶ֙בֶד֙ כַּֽאדֹנָ֔יו כַּשִּׁפְחָ֖ה כַּגְּבִרְתָּ֑הּ כַּקּוֹנֶה֙ כַּמּוֹכֵ֔ר כַּמַּלְוֶה֙ כַּלֹּוֶ֔ה כַּנֹּשֶׁ֕ה כַּאֲשֶׁ֖ר נֹשֶׁ֥א בֽוֹ׃

BCC 3 La terre sera dévastée et livrée au pillage, car Yahweh a prononcé cette parole.

DRB 3 Le pays sera entièrement vidé et entièrement pillé ; car l'Éternel a dit cette parole.

LSG 3 Le pays est dévasté, livré au pillage ; Car l'Éternel l'a décrété.

MAR 3 Le pays sera entièrement vidé, et entièrement pillé ; car l'Eternel a prononcé cet arrêt.

OST 3 Le pays sera entièrement vidé et mis au pillage, car l'Éternel a prononcé cet arrêt.

VULC 3 Dissipatione dissipabitur terra, et direptione prædabitur ;
Dominus enim locutus est verbum hoc.

WLC 3 הִבּ֧וֹק ׀ תִּבּ֛וֹק הָאָ֖רֶץ וְהִבּ֣וֹז ׀ תִּבּ֑וֹז כִּ֣י יְהוָ֔ה דִּבֶּ֖ר אֶת־ הַדָּבָ֥ר הַזֶּֽה׃

BCC 4 La terre est en deuil, épuisée ; le monde est languissant et épuisé ; l'élite des habitants de la terre languit.

DRB 4 Le pays* mène deuil et se fane, le monde languit et se fane ; ils languissent, - le peuple haut élevé du pays.

LSG 4 Le pays est triste, épuisé ; Les habitants sont abattus, languissants ; Les chefs du peuple sont sans force.

MAR 4 La terre mène deuil, elle est déchue ; le pays habité est devenu languissant, il est déchu ; les plus distingués du peuple de la terre sont languissants.

OST 4 Le pays est triste et mort; la terre est morte et languissante; les grands du peuple du pays sont languissants.

VULC 4 Luxit, et defluxit terra, et infirmata est ;
defluxit orbis,
infirmata est altitudo populi terræ.

WLC 4 אָבְלָ֤ה נָֽבְלָה֙ הָאָ֔רֶץ אֻמְלְלָ֥ה נָבְלָ֖ה תֵּבֵ֑ל אֻמְלָ֖לוּ מְר֥וֹם עַם־ הָאָֽרֶץ׃

BCC 5 La terre a été profanée sous ses habitants ; car ils ont transgressé les lois, violé le commandement, rompu l'alliance éternelle.

DRB 5 Et le pays est souillé sous ceux qui l'habitent ; car ils ont transgressé les lois, changé le statut, violé l'alliance éternelle.

LSG 5 Le pays était profané par ses habitants ; Car ils transgressaient les lois, violaient les ordonnances, Ils rompaient l'alliance éternelle.

MAR 5 Le pays a été profané par ses habitants, qui marchent sur lui ; parce qu'ils ont transgressé les lois, ils ont changé les ordonnances, et ont enfreint l'alliance éternelle.

OST 5 Le pays était profané par ses habitants; car ils ont transgressé les lois, ils ont violé l'ordonnance, ils ont enfreint l'alliance éternelle.

VULC 5 Et terra infecta est ab habitatoribus suis,
quia transgressi sunt leges,
mutaverunt jus,
dissipaverunt fœdus sempiternum.

WLC 5 וְהָאָ֥רֶץ חָנְפָ֖ה תַּ֣חַת יֹשְׁבֶ֑יהָ כִּֽי־ עָבְר֤וּ תוֹרֹת֙ חָ֣לְפוּ חֹ֔ק הֵפֵ֖רוּ בְּרִ֥ית עוֹלָֽם׃

BCC 6 C'est pourquoi la malédiction dévore la terre ; et ses habitants portent leur peine. C'est pourquoi les habitants de la terre sont consumés ; et ce qui reste de mortels est en petit nombre.

DRB 6 C'est pourquoi la malédiction a dévoré le pays, et ceux qui l'habitent subissent la peine de leur culpabilité* ; c'est pourquoi les habitants du pays sont consumés et il ne reste que peu d'hommes.

LSG 6 C'est pourquoi la malédiction dévore le pays, Et ses habitants portent la peine de leurs crimes ; C'est pourquoi les habitants du pays sont consumés, Et il n'en reste qu'un petit nombre.

MAR 6 C'est pourquoi l'exécration du serment a dévoré le pays, et ses habitants ont été mis en désolation ; à cause de cela les habitants du pays sont brûlés, et peu de gens sont demeurés de reste.

OST 6 C'est pourquoi la malédiction dévore le pays, et ses habitants portent leur peine; c'est pourquoi les habitants du pays ont été consumés, et il n'est resté que très peu d'hommes.

VULC 6 Propter hoc maledictio vorabit terram,
et peccabunt habitatores ejus ;
ideoque insanient cultores ejus,
et relinquentur homines pauci.

WLC 6 עַל־ כֵּ֗ן אָלָה֙ אָ֣כְלָה אֶ֔רֶץ וַֽיֶּאְשְׁמ֖וּ יֹ֣שְׁבֵי בָ֑הּ עַל־ כֵּ֗ן חָרוּ֙ יֹ֣שְׁבֵי אֶ֔רֶץ וְנִשְׁאַ֥ר אֱנ֖וֹשׁ מִזְעָֽר׃

BCC 7 Le jus de la vigne est en deuil, le cep languit ; tous ceux qui avaient la joie au coeur gémissent.

DRB 7 Le moût mène deuil, la vigne languit ; tous ceux qui étaient joyeux de cœur soupirent ;

LSG 7 Le moût est triste, la vigne est flétrie ; Tous ceux qui avaient le coeur joyeux soupirent.

MAR 7 Le vin excellent a mené deuil, la vigne languit, tous ceux qui avaient le cœur joyeux soupirent.

OST 7 Le vin doux pleure, la vigne languit, tous ceux qui avaient le coeur joyeux soupirent;

VULC 7 Luxit vindemia, infirmata est vitis,
ingemuerunt omnes qui lætabantur corde ;

WLC 7 אָבַ֥ל תִּיר֖וֹשׁ אֻמְלְלָה־ גָ֑פֶן נֶאֶנְח֖וּ כָּל־ שִׂמְחֵי־ לֵֽב׃

BCC 8 Le son joyeux des tambourins a cessé, les fêtes bruyantes ont pris fin, le son joyeux de la harpe a cessé.

DRB 8 la joie des tambourins a cessé, le bruit tumultueux de ceux qui se réjouissent a pris fin, la joie de la harpe a cessé ;

LSG 8 La joie des tambourins a cessé, la gaîté bruyante a pris fin, La joie de la harpe a cessé.

MAR 8 La joie des tambours a cessé ; le bruit de ceux qui s'égayent est fini ; la joie de la harpe a cessé.

OST 8 Le son joyeux des tambourins a cessé, le bruit de la gaieté a pris fin, le son joyeux de la harpe a cessé;

VULC 8 cessavit gaudium tympanorum,
quievit sonitus lætantium,
conticuit dulcedo citharæ.

WLC 8 שָׁבַת֙ מְשׂ֣וֹשׂ תֻּפִּ֔ים חָדַ֖ל שְׁא֣וֹן עַלִּיזִ֑ים שָׁבַ֖ת מְשׂ֥וֹשׂ כִּנּֽוֹר׃

BCC 9 On ne boit plus de vin au bruit des chansons ; la liqueur enivrante est amère au buveur.

DRB 9 ils ne boivent pas le vin en chantant, les boissons fortes sont amères pour ceux qui les boivent.

LSG 9 On ne boit plus de vin en chantant ; Les liqueurs fortes sont amères au buveur.

MAR 9 On ne boira plus de vin avec des chansons ; la cervoise sera amère à ceux qui la boivent.

OST 9 On ne boit plus de vin en chantant; la boisson forte est amère à ceux qui la boivent.

VULC 9 Cum cantico non bibent vinum ;
amara erit potio bibentibus illam.

WLC 9 בַּשִּׁ֖יר לֹ֣א יִשְׁתּוּ־ יָ֑יִן יֵמַ֥ר שֵׁכָ֖ר לְשֹׁתָֽיו׃

BCC 10 Elle est renversée, la ville de confusion ; toute maison est fermée, on ne peut y entrer.

DRB 10 La cité de désolation est ruinée ; toute maison est fermée, de sorte que personne n'y entre.

LSG 10 La ville déserte est en ruines ; Toutes les maisons sont fermées, on n'y entre plus.

MAR 10 La ville défigurée a été ruinée, toute maison est fermée, tellement que personne n'y entre.

OST 10 Elle est détruite, la cité déserte; toute maison est fermée, on n'y entre plus.

VULC 10 Attrita est civitas vanitatis,
clausa est omnis domus, nullo introëunte.

WLC 10 נִשְׁבְּרָ֖ה קִרְיַת־ תֹּ֑הוּ סֻגַּ֥ר כָּל־ בַּ֖יִת מִבּֽוֹא׃

BCC 11 On pousse des clameurs dans les rues, faute de vin ! Toute allégresse a disparu, la joie est bannie de la terre.

DRB 11 Il y a un cri dans les rues au sujet du vin. Toute joie est assombrie, l'allégresse est bannie du pays ;

LSG 11 On crie dans les rues, parce que le vin manque ; Toute réjouissance a disparu, L'allégresse est bannie du pays.

MAR 11 La clameur est dans les places à cause que le vin [a manqué], toute la joie est tournée en obscurité, l'allégresse du pays s'en est allée.

OST 11 On crie dans les rues parce que le vin manque; toute joie a disparu; l'allégresse du pays s'en est allée!

VULC 11 Clamor erit super vino in plateis,
deserta est omnia lætitia,
translatum est gaudium terræ.

WLC 11 צְוָחָ֥ה עַל־ הַיַּ֖יִן בַּֽחוּצ֑וֹת עָֽרְבָה֙ כָּל־ שִׂמְחָ֔ה גָּלָ֖ה מְשׂ֥וֹשׂ הָאָֽרֶץ׃

BCC 12 Il ne reste de la ville que décombres, et les portes brisées sont en ruines.

DRB 12 la désolation reste dans la ville, et la porte est brisée, - une ruine.

LSG 12 La dévastation est restée dans la ville, Et les portes abattues sont en ruines.

MAR 12 La désolation est demeurée dans la ville, et la porte est frappée d'une ruine éclatante.

OST 12 Il ne reste dans la ville que désolation; la porte tombe en débris sous les coups!

VULC 12 Relicta est in urbe solitudo,
et calamitas opprimet portas.

WLC 12 נִשְׁאַ֥ר בָּעִ֖יר שַׁמָּ֑ה וּשְׁאִיָּ֖ה יֻכַּת־ שָֽׁעַר׃

BCC 13 Car il en sera au milieu de la terre, parmi les peuples, comme quand on abat des olives, comme quand on grappille après la vendange.

DRB 13 Car il en sera ainsi au milieu du pays, parmi les peuples, - comme quand on secoue l'olivier, comme le grappillage quand la vendange est achevée.

LSG 13 Car il en est dans le pays, au milieu des peuples, Comme quand on secoue l'olivier, Comme quand on grappille après la vendange.

MAR 13 Car il arrivera au milieu de la terre, et parmi les peuples, comme quand on secoue l'olivier, et [comme] quand on grappille après avoir achevé de vendanger.

OST 13 Car il en est, au milieu du pays, parmi les peuples, comme lorsqu'on bat l'olivier, comme au grappillage après la vendange.

VULC 13 Quia hæc erunt in medio terræ
in medio populorum,
quomodo si paucæ olivæ quæ remanserunt
excutiantur ex olea et racemi,
cum fuerit finita vindemia.]

WLC 13 כִּ֣י כֹ֥ה יִהְיֶ֛ה בְּקֶ֥רֶב הָאָ֖רֶץ בְּת֣וֹךְ הָֽעַמִּ֑ים כְּנֹ֣קֶף זַ֔יִת כְּעוֹלֵלֹ֖ת אִם־ כָּלָ֥ה בָצִֽיר׃

BCC 14 Ceux-là élèvent leur voix, ils chantent ; ils acclament de la mer la majesté de Yahweh :

DRB 14 Ceux-ci* élèveront leur voix, ils exulteront, ils pousseront des cris de joie depuis la mer, à cause de la majesté de l'Éternel.

LSG 14 Ils élèvent leur voix, ils poussent des cris d'allégresse ; Des bords de la mer, ils célèbrent la majesté de l'Éternel.

MAR 14 Ceux-ci élèveront leur voix, ils se réjouiront avec chant de triomphe, et s'égayeront de devers la mer, à cause de la majesté de l'Eternel.

OST 14 Mais ceux-ci élèvent la voix, ils jettent des cris de joie; des bords de la mer ils chantent la majesté de l'Éternel:

VULC 14 [Hi levabunt vocem suam, atque laudabunt :
cum glorificatus fuerit Dominus, hinnient de mari.

WLC 14 הֵ֛מָּה יִשְׂא֥וּ קוֹלָ֖ם יָרֹ֑נּוּ בִּגְא֣וֹן יְהוָ֔ה צָהֲל֖וּ מִיָּֽם׃

BCC 15 "Louez Yahweh dans les régions de l'aurore, le nom de Yahweh, le Dieu d'Israël, dans les îles du couchant".

DRB 15 C'est pourquoi glorifiez l'Éternel dans les pays de l'aurore*, - le nom de l'Éternel, le Dieu d'Israël, dans les îles de l'occident**.

LSG 15 Glorifiez donc l'Éternel dans les lieux où brille la lumière, Le nom de l'Éternel, Dieu d'Israël, dans les îles de la mer ! -

MAR 15 C'est pourquoi glorifiez l'Eternel dans les vallées, le Nom de l'Eternel, le Dieu d'Israël, dans les Iles de la mer.

OST 15 Glorifiez donc l'Éternel aux lieux où naît la lumière; glorifiez le nom de l'Éternel, le Dieu d'Israël, dans les îles de la mer!

VULC 15 Propter hoc in doctrinis glorificate Dominum ;
in insulis maris
nomen Domini Dei Israël.

WLC 15 עַל־ כֵּ֥ן בָּאֻרִ֖ים כַּבְּד֣וּ יְהוָ֑ה בְּאִיֵּ֣י הַיָּ֔ם שֵׁ֥ם יְהוָ֖ה אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃

BCC 16 De l'extrémité de la terre nous entendons des cantiques "Gloire au juste ! ‒" Mais j'ai dit : "Je suis perdu ! Je suis perdu, malheur à moi"! Les pillards pillent, les pillards pillent sans mesure !

DRB 16 Du bout du pays* nous avons entendu des chants : Gloire au juste ! Et j'ai dit : Ma maigreur*, ma maigreur*, malheur à moi ! Les perfides ont agi perfidement, les perfides ont agi avec une insigne perfidie.

LSG 16 De l'extrémité de la terre nous entendons chanter: Gloire au juste ! Mais moi je dis: Je suis perdu ! je suis perdu ! malheur à moi ! Les pillards pillent, et les pillards s'acharnent au pillage.

MAR 16 Nous avions entendu du bout de la terre des cantiques [qui portaient] que le Juste était plein de noblesse ; mais j'ai dit : Maigreur sur moi ! maigreur sur moi ! Malheur à moi ! les perfides ont agi perfidement ; et ils ont imité la mauvaise foi des perfides.

OST 16 Du bout de la terre nous entendons chanter: Honneur au juste! Mais j'ai dit: Je suis perdu, je suis perdu! Malheur à moi! Les pillards pillent, les pillards s'acharnent au pillage!

VULC 16 A finibus terræ laudes audivimus,
gloriam Justi.
Et dixi : Secretum meum mihi,
secretum meum mihi.
Væ mihi !
prævaricantes prævaricati sunt,
et prævaricatione transgressorum prævaricati sunt.

WLC 16 מִכְּנַ֨ף הָאָ֜רֶץ זְמִרֹ֤ת שָׁמַ֙עְנוּ֙ צְבִ֣י לַצַּדִּ֔יק וָאֹמַ֛ר רָזִי־ לִ֥י רָֽזִי־ לִ֖י א֣וֹי לִ֑י בֹּגְדִ֣ים בָּגָ֔דוּ וּבֶ֥גֶד בּוֹגְדִ֖ים בָּגָֽדוּ׃

BCC 17 Épouvante, fosse et filet sont sur toi, habitant de la terre.

DRB 17 La frayeur, et la fosse, et le piège, sont sur toi, habitant du pays.

LSG 17 La terreur, la fosse, et le filet, Sont sur toi, habitant du pays !

MAR 17 La frayeur, la fosse, et le piège sont sur toi, habitant du pays.

OST 17 La terreur, la fosse et le filet vont t'atteindre, habitant du pays!

VULC 17 Formido, et fovea, et laqueus
super te, qui habitator es terræ.

WLC 17 פַּ֥חַד וָפַ֖חַת וָפָ֑ח עָלֶ֖יךָ יוֹשֵׁ֥ב הָאָֽרֶץ׃

BCC 18 Celui qui fuira devant le cri d'épouvante tombera dans la fosse, et celui qui remontera du milieu de la fosse sera pris au filet. Car les écluses d'en haut sont ouvertes, et les fondements de la terre sont ébranlés.

DRB 18 Et il arrivera que celui qui s'enfuit de devant le cri de la frayeur tombera dans la fosse, et celui qui monte du milieu de la fosse sera pris dans le piège ; car les fenêtres d'en haut sont ouvertes, et les fondements de la terre sont ébranlés.

LSG 18 Celui qui fuit devant les cris de terreur tombe dans la fosse, Et celui qui remonte de la fosse se prend au filet ; Car les écluses d'en haut s'ouvrent, Et les fondements de la terre sont ébranlés.

MAR 18 Et il arrivera que celui qui s'enfuira à cause du bruit de la frayeur, tombera dans la fosse ; et celui qui sera remonté hors de la fosse, sera attrapé au filet ; car les bondes d'en haut sont ouvertes, et les fondements de la terre tremblent.

OST 18 Et celui qui fuira au bruit de la terreur, tombera dans la fosse; et qui sera remonté de la fosse, tombera dans le filet. Car les écluses d'en haut s'ouvrent, et les fondements de la terre tremblent.

VULC 18 Et erit : qui fugerit a voce formidinis cadet in foveam ;
et qui se explicaverit de fovea tenebitur laqueo ;
quia cataractæ de excelsis apertæ sunt
et concutientur fundamenta terræ.

WLC 18 וְֽ֠הָיָה הַנָּ֞ס מִקּ֤וֹל הַפַּ֙חַד֙ יִפֹּ֣ל אֶל־ הַפַּ֔חַת וְהָֽעוֹלֶה֙ מִתּ֣וֹךְ הַפַּ֔חַת יִלָּכֵ֖ד בַּפָּ֑ח כִּֽי־ אֲרֻבּ֤וֹת מִמָּרוֹם֙ נִפְתָּ֔חוּ וַֽיִּרְעֲשׁ֖וּ מ֥וֹסְדֵי אָֽרֶץ׃

BCC 19 La terre se brise avec violence ; la terre éclate avec fracas ; la terre s'ébranle avec force.

DRB 19 La terre est entièrement brisée, la terre se dissout, la terre est violemment remuée ;

LSG 19 La terre est déchirée, La terre se brise, La terre chancelle.

MAR 19 La terre s'est entièrement brisée, la terre s'est entièrement écrasée, la terre s'est entièrement remuée de sa place.

OST 19 La terre se brise, la terre se rompt, la terre chancelle.

VULC 19 Confractione confringetur terra,
contritione conteretur terra,
commotione commovebitur terra ;

WLC 19 רֹ֥עָה הִֽתְרֹעֲעָ֖ה הָאָ֑רֶץ פּ֤וֹר הִֽתְפּוֹרְרָה֙ אֶ֔רֶץ מ֥וֹט הִֽתְמוֹטְטָ֖ה אָֽרֶץ׃

BCC 20 La terre chancelle comme un homme ivre ; elle vacille comme un hamac ; son iniquité pèse sur elle ; elle s'écroule pour ne plus se relever.

DRB 20 la terre chancelle, elle chancelle comme un homme ivre ; elle est ébranlée deçà et delà comme une cabane pour la nuit ; sa transgression pèse sur elle : elle tombera et ne se relèvera pas.

LSG 20 La terre chancelle comme un homme ivre, Elle vacille comme une cabane ; Son péché pèse sur elle, Elle tombe, et ne se relève plus.

MAR 20 La terre chancellera entièrement comme un homme ivre, et sera transportée comme une loge, et son forfait s'appesantira sur elle, tellement qu'elle tombera, et ne se relèvera plus.

OST 20 La terre chancelle comme un homme ivre; elle vacille comme une cabane; son péché pèse sur elle; elle tombe, et ne se relèvera plus!

VULC 20 agitatione agitabitur terra sicut ebrius,
et auferetur quasi tabernaculum unius noctis ;
et gravabit eam iniquitas sua,
et corruet, et non adjiciet ut resurgat.

WLC 20 נ֣וֹעַ תָּנ֤וּעַ אֶ֙רֶץ֙ כַּשִּׁכּ֔וֹר וְהִֽתְנוֹדְדָ֖ה כַּמְּלוּנָ֑ה וְכָבַ֤ד עָלֶ֙יהָ֙ פִּשְׁעָ֔הּ וְנָפְלָ֖ה וְלֹא־ תֹסִ֥יף קֽוּם׃

BCC 21 En ce jour-là, Yahweh visitera, dans les hauteurs l'armée d'en haut, et sur la terre les rois de la terre.

DRB 21 Et il arrivera, en ce jour-là, que l'Éternel visitera* l'armée d'en haut, en haut, et les rois de la terre, sur la terre.

LSG 21 En ce temps-là, l'Éternel châtiera dans le ciel l'armée d'en haut, Et sur la terre les rois de la terre.

MAR 21 Et il arrivera en ce jour-là, que l'Eternel visitera dans un lieu élevé l'armée superbe, et les Rois de la terre, sur la terre.

OST 21 En ce jour-là, l'Éternel châtiera, en haut, l'armée d'en haut, et sur la terre, les rois de la terre.

VULC 21 Et erit : in die illa visitabit Dominus
super militiam cæli in excelso,
et super reges terræ qui sunt super terram ;

WLC 21 וְהָיָה֙ בַּיּ֣וֹם הַה֔וּא יִפְקֹ֧ד יְהוָ֛ה עַל־ צְבָ֥א הַמָּר֖וֹם בַּמָּר֑וֹם וְעַל־ מַלְכֵ֥י הָאֲדָמָ֖ה עַל־ הָאֲדָמָֽה׃

BCC 22 Et ils seront réunis captifs dans l'abîme ; et ils seront emprisonnés dans la prison ; après un grand nombre de jours, ils seront visités.

DRB 22 Et ils seront assemblés dans la fosse, comme on assemble des prisonniers, et ils seront renfermés dans la prison ; et après beaucoup de jours ils seront visités.

LSG 22 Ils seront assemblés captifs dans une prison, Ils seront enfermés dans des cachots, Et, après un grand nombre de jours, ils seront châtiés.

MAR 22 Et ils seront assemblés en troupe comme des prisonniers dans une fosse ; et ils seront enfermés dans une prison, et après plusieurs jours ils seront visités.

OST 22 Et ils seront rassemblés captifs dans un cachot, et enfermés dans la prison; et après un grand nombre de jours ils seront châtiés.

VULC 22 et congregabuntur in congregatione unius fascis in lacum,
et claudentur ibi in carcere,
et post multos dies visitabuntur.

WLC 22 וְאֻסְּפ֨וּ אֲסֵפָ֤ה אַסִּיר֙ עַל־ בּ֔וֹר וְסֻגְּר֖וּ עַל־ מַסְגֵּ֑ר וּמֵרֹ֥ב יָמִ֖ים יִפָּקֵֽדוּ׃

BCC 23 Et la lune rougira et le soleil pâlira, parce que Yahweh des armées régnera sur la montagne de Sion et à Jérusalem, et devant ses anciens éclatera la gloire

DRB 23 Et la lune rougira, et le soleil aura honte ; car l'Éternel des armées régnera en la montagne de Sion et à Jérusalem, et devant ses anciens, en gloire*.

LSG 23 La lune sera couverte de honte, Et le soleil de confusion ; Car l'Éternel des armées régnera Sur la montagne de Sion et à Jérusalem, Resplendissant de gloire en présence de ses anciens.

MAR 23 La lune rougira, et le soleil sera honteux , quand l'Eternel des armées régnera en la montagne de Sion, et à Jérusalem ; et ce ne sera que gloire en la présence de ses Anciens.

OST 23 La lune rougira, et le soleil sera honteux, quand l'Éternel des armées régnera sur la montagne de Sion, à Jérusalem; et devant ses anciens resplendira la gloire.

VULC 23 Et erubescet luna, et confundetur sol,
cum regnaverit Dominus exercituum
in monte Sion et in Jerusalem
et in conspectu senum suorum fuerit glorificatus.]

WLC 23 וְחָֽפְרָה֙ הַלְּבָנָ֔ה וּבוֹשָׁ֖ה הַֽחַמָּ֑ה כִּֽי־ מָלַ֞ךְ יְהוָ֣ה צְבָא֗וֹת בְּהַ֤ר צִיּוֹן֙ וּבִיר֣וּשָׁלִַ֔ם וְנֶ֥גֶד זְקֵנָ֖יו כָּבֽוֹד׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées