Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Esaïe 24

BCC 1 Voici que Yahweh va dévaster la terre entière et la dépeupler ; il en bouleversera la face et en dispersera les habitants.

DRB 1 Voici, l'Éternel rend le pays* vide et le dévaste ; et il bouleverse sa face, et il disperse ses habitants.

LSG 1 Voici, l'Éternel dévaste le pays et le rend désert, Il en bouleverse la face et en disperse les habitants.

MAR 1 Voici, l'Eternel s'en va rendre le pays vide, et l'épuiser ; et il en renversera le dessus, et dispersera ses habitants.

S21 1 Voici que l'Eternel saccage la terre et y sème la dévastation;
il bouleverse sa surface et disperse ses habitants.

BCC 2 Et il en sera du prêtre comme du peuple, du maître comme de son serviteur, de la maîtresse comme de sa servante, du vendeur comme de l'acheteur, de l'emprunteur comme du prêteur, du débiteur comme du créancier.

DRB 2 Et il en sera, comme du peuple, ainsi du sacrificateur ; comme du serviteur, ainsi de son maître ; comme de la servante, ainsi de sa maîtresse ; comme de l'acheteur, ainsi du vendeur ; comme du prêteur, ainsi de l'emprunteur ; de celui qui prête à usure, comme de celui à qui est fait un prêt à usure.

LSG 2 Et il en est du sacrificateur comme du peuple, Du maître comme du serviteur, De la maîtresse comme de la servante, Du vendeur comme de l'acheteur, Du prêteur comme de l'emprunteur, Du créancier comme du débiteur.

MAR 2 Et tel sera le Sacrificateur que le peuple ; tel le maître que son serviteur ; telle la dame que sa servante ; tel le vendeur que l'acheteur ; tel celui qui prête que celui qui emprunte ; tel le créancier, que le débiteur.

S21 2 Un même sort frappe
le prêtre et le membre du peuple,
le maître et l'esclave,
la maîtresse et la servante,
le vendeur et l'acheteur,
le prêteur et l'emprunteur,
le créancier et le débiteur.

BCC 3 La terre sera dévastée et livrée au pillage, car Yahweh a prononcé cette parole.

DRB 3 Le pays sera entièrement vidé et entièrement pillé ; car l'Éternel a dit cette parole.

LSG 3 Le pays est dévasté, livré au pillage ; Car l'Éternel l'a décrété.

MAR 3 Le pays sera entièrement vidé, et entièrement pillé ; car l'Eternel a prononcé cet arrêt.

S21 3 La terre est entièrement saccagée, livrée au pillage.
Oui, l'Eternel l'a décrété.

BCC 4 La terre est en deuil, épuisée ; le monde est languissant et épuisé ; l'élite des habitants de la terre languit.

DRB 4 Le pays* mène deuil et se fane, le monde languit et se fane ; ils languissent, - le peuple haut élevé du pays.

LSG 4 Le pays est triste, épuisé ; Les habitants sont abattus, languissants ; Les chefs du peuple sont sans force.

MAR 4 La terre mène deuil, elle est déchue ; le pays habité est devenu languissant, il est déchu ; les plus distingués du peuple de la terre sont languissants.

S21 4 La terre est en deuil, elle est épuisée.
Le monde, épuisé, dépérit.
Les grands des peuples de la terre dépérissent.

BCC 5 La terre a été profanée sous ses habitants ; car ils ont transgressé les lois, violé le commandement, rompu l'alliance éternelle.

DRB 5 Et le pays est souillé sous ceux qui l'habitent ; car ils ont transgressé les lois, changé le statut, violé l'alliance éternelle.

LSG 5 Le pays était profané par ses habitants ; Car ils transgressaient les lois, violaient les ordonnances, Ils rompaient l'alliance éternelle.

MAR 5 Le pays a été profané par ses habitants, qui marchent sur lui ; parce qu'ils ont transgressé les lois, ils ont changé les ordonnances, et ont enfreint l'alliance éternelle.

S21 5 La terre avait été souillée par ses habitants
parce qu'ils enfreignaient les lois,
modifiaient les prescriptions,
violaient l'alliance éternelle.

BCC 6 C'est pourquoi la malédiction dévore la terre ; et ses habitants portent leur peine. C'est pourquoi les habitants de la terre sont consumés ; et ce qui reste de mortels est en petit nombre.

DRB 6 C'est pourquoi la malédiction a dévoré le pays, et ceux qui l'habitent subissent la peine de leur culpabilité* ; c'est pourquoi les habitants du pays sont consumés et il ne reste que peu d'hommes.

LSG 6 C'est pourquoi la malédiction dévore le pays, Et ses habitants portent la peine de leurs crimes ; C'est pourquoi les habitants du pays sont consumés, Et il n'en reste qu'un petit nombre.

MAR 6 C'est pourquoi l'exécration du serment a dévoré le pays, et ses habitants ont été mis en désolation ; à cause de cela les habitants du pays sont brûlés, et peu de gens sont demeurés de reste.

S21 6 Voilà pourquoi la malédiction dévaste la terre
et ses habitants doivent supporter les conséquences de leurs crimes.
Voilà pourquoi les habitants de la terre sont punis
et il ne reste qu'un petit nombre d'hommes.

BCC 7 Le jus de la vigne est en deuil, le cep languit ; tous ceux qui avaient la joie au coeur gémissent.

DRB 7 Le moût mène deuil, la vigne languit ; tous ceux qui étaient joyeux de cœur soupirent ;

LSG 7 Le moût est triste, la vigne est flétrie ; Tous ceux qui avaient le coeur joyeux soupirent.

MAR 7 Le vin excellent a mené deuil, la vigne languit, tous ceux qui avaient le cœur joyeux soupirent.

S21 7 Le vin nouveau est en deuil, la vigne dépérit.
Tous ceux qui avaient le cœur joyeux gémissent.

BCC 8 Le son joyeux des tambourins a cessé, les fêtes bruyantes ont pris fin, le son joyeux de la harpe a cessé.

DRB 8 la joie des tambourins a cessé, le bruit tumultueux de ceux qui se réjouissent a pris fin, la joie de la harpe a cessé ;

LSG 8 La joie des tambourins a cessé, la gaîté bruyante a pris fin, La joie de la harpe a cessé.

MAR 8 La joie des tambours a cessé ; le bruit de ceux qui s'égayent est fini ; la joie de la harpe a cessé.

S21 8 La joie des tambourins a cessé,
le tapage des amusements a pris fin,
la musique jubilatoire de la harpe a cessé.

BCC 9 On ne boit plus de vin au bruit des chansons ; la liqueur enivrante est amère au buveur.

DRB 9 ils ne boivent pas le vin en chantant, les boissons fortes sont amères pour ceux qui les boivent.

LSG 9 On ne boit plus de vin en chantant ; Les liqueurs fortes sont amères au buveur.

MAR 9 On ne boira plus de vin avec des chansons ; la cervoise sera amère à ceux qui la boivent.

S21 9 On ne boit plus de vin en chantant,
les liqueurs fortes paraissent amères aux buveurs.

BCC 10 Elle est renversée, la ville de confusion ; toute maison est fermée, on ne peut y entrer.

DRB 10 La cité de désolation est ruinée ; toute maison est fermée, de sorte que personne n'y entre.

LSG 10 La ville déserte est en ruines ; Toutes les maisons sont fermées, on n'y entre plus.

MAR 10 La ville défigurée a été ruinée, toute maison est fermée, tellement que personne n'y entre.

S21 10 La ville du chaos n'est plus que décombres.
Toutes les maisons sont fermées, on n'y entre plus.

BCC 11 On pousse des clameurs dans les rues, faute de vin ! Toute allégresse a disparu, la joie est bannie de la terre.

DRB 11 Il y a un cri dans les rues au sujet du vin. Toute joie est assombrie, l'allégresse est bannie du pays ;

LSG 11 On crie dans les rues, parce que le vin manque ; Toute réjouissance a disparu, L'allégresse est bannie du pays.

MAR 11 La clameur est dans les places à cause que le vin [a manqué], toute la joie est tournée en obscurité, l'allégresse du pays s'en est allée.

S21 11 On crie dans les rues parce que le vin manque.
Toute réjouissance a disparu,
l'allégresse est bannie du pays.

BCC 12 Il ne reste de la ville que décombres, et les portes brisées sont en ruines.

DRB 12 la désolation reste dans la ville, et la porte est brisée, - une ruine.

LSG 12 La dévastation est restée dans la ville, Et les portes abattues sont en ruines.

MAR 12 La désolation est demeurée dans la ville, et la porte est frappée d'une ruine éclatante.

S21 12 Il ne reste dans la ville que des ruines
et les portes sont abattues, démolies.

BCC 13 Car il en sera au milieu de la terre, parmi les peuples, comme quand on abat des olives, comme quand on grappille après la vendange.

DRB 13 Car il en sera ainsi au milieu du pays, parmi les peuples, - comme quand on secoue l'olivier, comme le grappillage quand la vendange est achevée.

LSG 13 Car il en est dans le pays, au milieu des peuples, Comme quand on secoue l'olivier, Comme quand on grappille après la vendange.

MAR 13 Car il arrivera au milieu de la terre, et parmi les peuples, comme quand on secoue l'olivier, et [comme] quand on grappille après avoir achevé de vendanger.

S21 13 Sur la terre, au milieu des peuples,
c'est comme lorsqu'on secoue l'olivier,
comme lorsqu'on grappille des raisins après la vendange.

BCC 14 Ceux-là élèvent leur voix, ils chantent ; ils acclament de la mer la majesté de Yahweh :

DRB 14 Ceux-ci* élèveront leur voix, ils exulteront, ils pousseront des cris de joie depuis la mer, à cause de la majesté de l'Éternel.

LSG 14 Ils élèvent leur voix, ils poussent des cris d'allégresse ; Des bords de la mer, ils célèbrent la majesté de l'Éternel.

MAR 14 Ceux-ci élèveront leur voix, ils se réjouiront avec chant de triomphe, et s'égayeront de devers la mer, à cause de la majesté de l'Eternel.

S21 14 Les survivants se mettent à pousser des cris de joie;
de l'ouest, ils célèbrent la majesté de l'Eternel.

BCC 15 "Louez Yahweh dans les régions de l'aurore, le nom de Yahweh, le Dieu d'Israël, dans les îles du couchant".

DRB 15 C'est pourquoi glorifiez l'Éternel dans les pays de l'aurore*, - le nom de l'Éternel, le Dieu d'Israël, dans les îles de l'occident**.

LSG 15 Glorifiez donc l'Éternel dans les lieux où brille la lumière, Le nom de l'Éternel, Dieu d'Israël, dans les îles de la mer ! -

MAR 15 C'est pourquoi glorifiez l'Eternel dans les vallées, le Nom de l'Eternel, le Dieu d'Israël, dans les Iles de la mer.

S21 15 Donnez donc gloire à l'Eternel
dans les endroits où brille la lumière,
au nom de l'Eternel, du Dieu d'Israël,
dans les îles de la mer!

BCC 16 De l'extrémité de la terre nous entendons des cantiques "Gloire au juste ! ‒" Mais j'ai dit : "Je suis perdu ! Je suis perdu, malheur à moi"! Les pillards pillent, les pillards pillent sans mesure !

DRB 16 Du bout du pays* nous avons entendu des chants : Gloire au juste ! Et j'ai dit : Ma maigreur*, ma maigreur*, malheur à moi ! Les perfides ont agi perfidement, les perfides ont agi avec une insigne perfidie.

LSG 16 De l'extrémité de la terre nous entendons chanter: Gloire au juste ! Mais moi je dis: Je suis perdu ! je suis perdu ! malheur à moi ! Les pillards pillent, et les pillards s'acharnent au pillage.

MAR 16 Nous avions entendu du bout de la terre des cantiques [qui portaient] que le Juste était plein de noblesse ; mais j'ai dit : Maigreur sur moi ! maigreur sur moi ! Malheur à moi ! les perfides ont agi perfidement ; et ils ont imité la mauvaise foi des perfides.

S21 16 Du bout de la terre nous entendons chanter: «Gloire au juste!»
mais moi, je dis: «Je suis perdu! Je suis perdu! Malheur à moi!»
Les traîtres trahissent,
les traîtres s'acharnent à trahir.

BCC 17 Épouvante, fosse et filet sont sur toi, habitant de la terre.

DRB 17 La frayeur, et la fosse, et le piège, sont sur toi, habitant du pays.

LSG 17 La terreur, la fosse, et le filet, Sont sur toi, habitant du pays !

MAR 17 La frayeur, la fosse, et le piège sont sur toi, habitant du pays.

S21 17 *La terreur, le trou et le piège
te menacent, habitant de la terre!

BCC 18 Celui qui fuira devant le cri d'épouvante tombera dans la fosse, et celui qui remontera du milieu de la fosse sera pris au filet. Car les écluses d'en haut sont ouvertes, et les fondements de la terre sont ébranlés.

DRB 18 Et il arrivera que celui qui s'enfuit de devant le cri de la frayeur tombera dans la fosse, et celui qui monte du milieu de la fosse sera pris dans le piège ; car les fenêtres d'en haut sont ouvertes, et les fondements de la terre sont ébranlés.

LSG 18 Celui qui fuit devant les cris de terreur tombe dans la fosse, Et celui qui remonte de la fosse se prend au filet ; Car les écluses d'en haut s'ouvrent, Et les fondements de la terre sont ébranlés.

MAR 18 Et il arrivera que celui qui s'enfuira à cause du bruit de la frayeur, tombera dans la fosse ; et celui qui sera remonté hors de la fosse, sera attrapé au filet ; car les bondes d'en haut sont ouvertes, et les fondements de la terre tremblent.

S21 18 Celui qui prendra la fuite devant les cris de terreur tombera dans le trou
et celui qui remontera du trou sera pris dans le piège, 
car les écluses d'en haut sont ouvertes
et les fondations de la terre sont ébranlées.

BCC 19 La terre se brise avec violence ; la terre éclate avec fracas ; la terre s'ébranle avec force.

DRB 19 La terre est entièrement brisée, la terre se dissout, la terre est violemment remuée ;

LSG 19 La terre est déchirée, La terre se brise, La terre chancelle.

MAR 19 La terre s'est entièrement brisée, la terre s'est entièrement écrasée, la terre s'est entièrement remuée de sa place.

S21 19 La terre est déchirée,
la terre se brise,
la terre tremble.

BCC 20 La terre chancelle comme un homme ivre ; elle vacille comme un hamac ; son iniquité pèse sur elle ; elle s'écroule pour ne plus se relever.

DRB 20 la terre chancelle, elle chancelle comme un homme ivre ; elle est ébranlée deçà et delà comme une cabane pour la nuit ; sa transgression pèse sur elle : elle tombera et ne se relèvera pas.

LSG 20 La terre chancelle comme un homme ivre, Elle vacille comme une cabane ; Son péché pèse sur elle, Elle tombe, et ne se relève plus.

MAR 20 La terre chancellera entièrement comme un homme ivre, et sera transportée comme une loge, et son forfait s'appesantira sur elle, tellement qu'elle tombera, et ne se relèvera plus.

S21 20 La terre tremble comme un homme ivre,
elle branle comme une cabane.
Sa révolte pèse sur elle,
elle s'écroule et ne se relève plus.

BCC 21 En ce jour-là, Yahweh visitera, dans les hauteurs l'armée d'en haut, et sur la terre les rois de la terre.

DRB 21 Et il arrivera, en ce jour-là, que l'Éternel visitera* l'armée d'en haut, en haut, et les rois de la terre, sur la terre.

LSG 21 En ce temps-là, l'Éternel châtiera dans le ciel l'armée d'en haut, Et sur la terre les rois de la terre.

MAR 21 Et il arrivera en ce jour-là, que l'Eternel visitera dans un lieu élevé l'armée superbe, et les Rois de la terre, sur la terre.

S21 21 Ce jour-là, l'Eternel interviendra
dans le ciel contre les puissances célestes
et sur la terre contre les rois de la terre.

BCC 22 Et ils seront réunis captifs dans l'abîme ; et ils seront emprisonnés dans la prison ; après un grand nombre de jours, ils seront visités.

DRB 22 Et ils seront assemblés dans la fosse, comme on assemble des prisonniers, et ils seront renfermés dans la prison ; et après beaucoup de jours ils seront visités.

LSG 22 Ils seront assemblés captifs dans une prison, Ils seront enfermés dans des cachots, Et, après un grand nombre de jours, ils seront châtiés.

MAR 22 Et ils seront assemblés en troupe comme des prisonniers dans une fosse ; et ils seront enfermés dans une prison, et après plusieurs jours ils seront visités.

S21 22 Ils seront rassemblés dans une prison,
enfermés dans des cachots
et, après un grand nombre de jours, ils devront rendre des comptes.

BCC 23 Et la lune rougira et le soleil pâlira, parce que Yahweh des armées régnera sur la montagne de Sion et à Jérusalem, et devant ses anciens éclatera la gloire

DRB 23 Et la lune rougira, et le soleil aura honte ; car l'Éternel des armées régnera en la montagne de Sion et à Jérusalem, et devant ses anciens, en gloire*.

LSG 23 La lune sera couverte de honte, Et le soleil de confusion ; Car l'Éternel des armées régnera Sur la montagne de Sion et à Jérusalem, Resplendissant de gloire en présence de ses anciens.

MAR 23 La lune rougira, et le soleil sera honteux , quand l'Eternel des armées régnera en la montagne de Sion, et à Jérusalem ; et ce ne sera que gloire en la présence de ses Anciens.

S21 23 La lune sera couverte de honte,
et le soleil de confusion,
car l'Eternel, le maître de l'univers, régnera
sur le mont Sion et à Jérusalem,
resplendissant de gloire devant ses anciens.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées