Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Esaïe 24

BCC 1 Voici que Yahweh va dévaster la terre entière et la dépeupler ; il en bouleversera la face et en dispersera les habitants.

DRB 1 Voici, l'Éternel rend le pays* vide et le dévaste ; et il bouleverse sa face, et il disperse ses habitants.

LSGS 1 Voici, l'Eternel 03068 dévaste 01238 8802 le pays 0776 et le rend désert 01110 8802, Il en bouleverse 05753 8765 06440 la face et en disperse 06327 8689 les habitants 03427 8802.

MAR 1 Voici, l'Eternel s'en va rendre le pays vide, et l'épuiser ; et il en renversera le dessus, et dispersera ses habitants.

WLC 1 הִנֵּ֧ה יְהוָ֛ה בּוֹקֵ֥ק הָאָ֖רֶץ וּבֽוֹלְקָ֑הּ וְעִוָּ֣ה פָנֶ֔יהָ וְהֵפִ֖יץ יֹשְׁבֶֽיהָ׃

BCC 2 Et il en sera du prêtre comme du peuple, du maître comme de son serviteur, de la maîtresse comme de sa servante, du vendeur comme de l'acheteur, de l'emprunteur comme du prêteur, du débiteur comme du créancier.

DRB 2 Et il en sera, comme du peuple, ainsi du sacrificateur ; comme du serviteur, ainsi de son maître ; comme de la servante, ainsi de sa maîtresse ; comme de l'acheteur, ainsi du vendeur ; comme du prêteur, ainsi de l'emprunteur ; de celui qui prête à usure, comme de celui à qui est fait un prêt à usure.

LSGS 2 Et il en est du sacrificateur 03548 comme du peuple 05971, Du maître 0113 comme du serviteur 05650, De la maîtresse 01404 comme de la servante 08198, Du vendeur 04376 8802 comme de l'acheteur 07069 8802, Du prêteur 03867 8801 comme de l'emprunteur 03867 8688, Du créancier 05378 8801 comme 0834 du débiteur 05383 8802.

MAR 2 Et tel sera le Sacrificateur que le peuple ; tel le maître que son serviteur ; telle la dame que sa servante ; tel le vendeur que l'acheteur ; tel celui qui prête que celui qui emprunte ; tel le créancier, que le débiteur.

WLC 2 וְהָיָ֤ה כָעָם֙ כַּכֹּהֵ֔ן כַּעֶ֙בֶד֙ כַּֽאדֹנָ֔יו כַּשִּׁפְחָ֖ה כַּגְּבִרְתָּ֑הּ כַּקּוֹנֶה֙ כַּמּוֹכֵ֔ר כַּמַּלְוֶה֙ כַּלֹּוֶ֔ה כַּנֹּשֶׁ֕ה כַּאֲשֶׁ֖ר נֹשֶׁ֥א בֽוֹ׃

BCC 3 La terre sera dévastée et livrée au pillage, car Yahweh a prononcé cette parole.

DRB 3 Le pays sera entièrement vidé et entièrement pillé ; car l'Éternel a dit cette parole.

LSGS 3 Le pays 0776 est dévasté 01238 8736 01238 8735, livré 0962 8736 0962 8735 au pillage; Car l'Eternel 03068 l'a décrété 01696 8765 01697.

MAR 3 Le pays sera entièrement vidé, et entièrement pillé ; car l'Eternel a prononcé cet arrêt.

WLC 3 הִבּ֧וֹק ׀ תִּבּ֛וֹק הָאָ֖רֶץ וְהִבּ֣וֹז ׀ תִּבּ֑וֹז כִּ֣י יְהוָ֔ה דִּבֶּ֖ר אֶת־ הַדָּבָ֥ר הַזֶּֽה׃

BCC 4 La terre est en deuil, épuisée ; le monde est languissant et épuisé ; l'élite des habitants de la terre languit.

DRB 4 Le pays* mène deuil et se fane, le monde languit et se fane ; ils languissent, - le peuple haut élevé du pays.

LSGS 4 Le pays 0776 est triste 056 8804, épuisé 05034 8804; Les habitants 08398 sont abattus 0535 8797, languissants 05034 8804; Les chefs 04791 du peuple 05971 0776 sont sans force 0535 8797.

MAR 4 La terre mène deuil, elle est déchue ; le pays habité est devenu languissant, il est déchu ; les plus distingués du peuple de la terre sont languissants.

WLC 4 אָבְלָ֤ה נָֽבְלָה֙ הָאָ֔רֶץ אֻמְלְלָ֥ה נָבְלָ֖ה תֵּבֵ֑ל אֻמְלָ֖לוּ מְר֥וֹם עַם־ הָאָֽרֶץ׃

BCC 5 La terre a été profanée sous ses habitants ; car ils ont transgressé les lois, violé le commandement, rompu l'alliance éternelle.

DRB 5 Et le pays est souillé sous ceux qui l'habitent ; car ils ont transgressé les lois, changé le statut, violé l'alliance éternelle.

LSGS 5 Le pays 0776 était profané 02610 8804 par ses habitants 03427 8802; Car ils transgressaient 05674 8804 les lois 08451, violaient 02498 8804 les ordonnances 02706, Ils rompaient 06565 8689 l'alliance 01285 éternelle 05769.

MAR 5 Le pays a été profané par ses habitants, qui marchent sur lui ; parce qu'ils ont transgressé les lois, ils ont changé les ordonnances, et ont enfreint l'alliance éternelle.

WLC 5 וְהָאָ֥רֶץ חָנְפָ֖ה תַּ֣חַת יֹשְׁבֶ֑יהָ כִּֽי־ עָבְר֤וּ תוֹרֹת֙ חָ֣לְפוּ חֹ֔ק הֵפֵ֖רוּ בְּרִ֥ית עוֹלָֽם׃

BCC 6 C'est pourquoi la malédiction dévore la terre ; et ses habitants portent leur peine. C'est pourquoi les habitants de la terre sont consumés ; et ce qui reste de mortels est en petit nombre.

DRB 6 C'est pourquoi la malédiction a dévoré le pays, et ceux qui l'habitent subissent la peine de leur culpabilité* ; c'est pourquoi les habitants du pays sont consumés et il ne reste que peu d'hommes.

LSGS 6 C'est pourquoi la malédiction 0423 dévore 0398 8804 le pays 0776, Et ses habitants 03427 8802 portent la peine de leurs crimes 0816 8799; C'est pourquoi les habitants 03427 8802 du pays 0776 sont consumés 02787 8804, Et il n'en reste 07604 8738 qu'un petit nombre 04213 0582.

MAR 6 C'est pourquoi l'exécration du serment a dévoré le pays, et ses habitants ont été mis en désolation ; à cause de cela les habitants du pays sont brûlés, et peu de gens sont demeurés de reste.

WLC 6 עַל־ כֵּ֗ן אָלָה֙ אָ֣כְלָה אֶ֔רֶץ וַֽיֶּאְשְׁמ֖וּ יֹ֣שְׁבֵי בָ֑הּ עַל־ כֵּ֗ן חָרוּ֙ יֹ֣שְׁבֵי אֶ֔רֶץ וְנִשְׁאַ֥ר אֱנ֖וֹשׁ מִזְעָֽר׃

BCC 7 Le jus de la vigne est en deuil, le cep languit ; tous ceux qui avaient la joie au coeur gémissent.

DRB 7 Le moût mène deuil, la vigne languit ; tous ceux qui étaient joyeux de cœur soupirent ;

LSGS 7 Le moût 08492 est triste 056 8804, la vigne 01612 est flétrie 0535 8797; Tous ceux qui avaient le coeur 03820 joyeux 08056 soupirent 0584 8738.

MAR 7 Le vin excellent a mené deuil, la vigne languit, tous ceux qui avaient le cœur joyeux soupirent.

WLC 7 אָבַ֥ל תִּיר֖וֹשׁ אֻמְלְלָה־ גָ֑פֶן נֶאֶנְח֖וּ כָּל־ שִׂמְחֵי־ לֵֽב׃

BCC 8 Le son joyeux des tambourins a cessé, les fêtes bruyantes ont pris fin, le son joyeux de la harpe a cessé.

DRB 8 la joie des tambourins a cessé, le bruit tumultueux de ceux qui se réjouissent a pris fin, la joie de la harpe a cessé ;

LSGS 8 La joie 04885 des tambourins 08596 a cessé 07673 8804, la gaîté 05947 bruyante 07588 a pris fin 02308 8804, La joie 04885 de la harpe 03658 a cessé 07673 8804.

MAR 8 La joie des tambours a cessé ; le bruit de ceux qui s'égayent est fini ; la joie de la harpe a cessé.

WLC 8 שָׁבַת֙ מְשׂ֣וֹשׂ תֻּפִּ֔ים חָדַ֖ל שְׁא֣וֹן עַלִּיזִ֑ים שָׁבַ֖ת מְשׂ֥וֹשׂ כִּנּֽוֹר׃

BCC 9 On ne boit plus de vin au bruit des chansons ; la liqueur enivrante est amère au buveur.

DRB 9 ils ne boivent pas le vin en chantant, les boissons fortes sont amères pour ceux qui les boivent.

LSGS 9 On ne boit 08354 8799 plus de vin 03196 en chantant 07892; Les liqueurs fortes 07941 sont amères 04843 8799 au buveur 08354 8802.

MAR 9 On ne boira plus de vin avec des chansons ; la cervoise sera amère à ceux qui la boivent.

WLC 9 בַּשִּׁ֖יר לֹ֣א יִשְׁתּוּ־ יָ֑יִן יֵמַ֥ר שֵׁכָ֖ר לְשֹׁתָֽיו׃

BCC 10 Elle est renversée, la ville de confusion ; toute maison est fermée, on ne peut y entrer.

DRB 10 La cité de désolation est ruinée ; toute maison est fermée, de sorte que personne n'y entre.

LSGS 10 La ville 07151 déserte 08414 est en ruines 07665 8738; Toutes les maisons 01004 sont fermées 05462 8795, on n'y entre 0935 8800 plus.

MAR 10 La ville défigurée a été ruinée, toute maison est fermée, tellement que personne n'y entre.

WLC 10 נִשְׁבְּרָ֖ה קִרְיַת־ תֹּ֑הוּ סֻגַּ֥ר כָּל־ בַּ֖יִת מִבּֽוֹא׃

BCC 11 On pousse des clameurs dans les rues, faute de vin ! Toute allégresse a disparu, la joie est bannie de la terre.

DRB 11 Il y a un cri dans les rues au sujet du vin. Toute joie est assombrie, l'allégresse est bannie du pays ;

LSGS 11 On crie 06682 dans les rues 02351, parce que le vin 03196 manque; Toute réjouissance 08057 a disparu 06150 8804, L'allégresse 04885 est bannie 01540 8804 du pays 0776.

MAR 11 La clameur est dans les places à cause que le vin [a manqué], toute la joie est tournée en obscurité, l'allégresse du pays s'en est allée.

WLC 11 צְוָחָ֥ה עַל־ הַיַּ֖יִן בַּֽחוּצ֑וֹת עָֽרְבָה֙ כָּל־ שִׂמְחָ֔ה גָּלָ֖ה מְשׂ֥וֹשׂ הָאָֽרֶץ׃

BCC 12 Il ne reste de la ville que décombres, et les portes brisées sont en ruines.

DRB 12 la désolation reste dans la ville, et la porte est brisée, - une ruine.

LSGS 12 La dévastation 08047 est restée 07604 8738 dans la ville 05892, Et les portes 08179 abattues 03807 8714 sont en ruines 07591.

MAR 12 La désolation est demeurée dans la ville, et la porte est frappée d'une ruine éclatante.

WLC 12 נִשְׁאַ֥ר בָּעִ֖יר שַׁמָּ֑ה וּשְׁאִיָּ֖ה יֻכַּת־ שָֽׁעַר׃

BCC 13 Car il en sera au milieu de la terre, parmi les peuples, comme quand on abat des olives, comme quand on grappille après la vendange.

DRB 13 Car il en sera ainsi au milieu du pays, parmi les peuples, - comme quand on secoue l'olivier, comme le grappillage quand la vendange est achevée.

LSGS 13 Car il en est dans 07130 le pays 0776, au milieu 08432 des peuples 05971, Comme quand on secoue 05363 l'olivier 02132, Comme quand on grappille 05955 après la vendange 01210 03615 8804.

MAR 13 Car il arrivera au milieu de la terre, et parmi les peuples, comme quand on secoue l'olivier, et [comme] quand on grappille après avoir achevé de vendanger.

WLC 13 כִּ֣י כֹ֥ה יִהְיֶ֛ה בְּקֶ֥רֶב הָאָ֖רֶץ בְּת֣וֹךְ הָֽעַמִּ֑ים כְּנֹ֣קֶף זַ֔יִת כְּעוֹלֵלֹ֖ת אִם־ כָּלָ֥ה בָצִֽיר׃

BCC 14 Ceux-là élèvent leur voix, ils chantent ; ils acclament de la mer la majesté de Yahweh :

DRB 14 Ceux-ci* élèveront leur voix, ils exulteront, ils pousseront des cris de joie depuis la mer, à cause de la majesté de l'Éternel.

LSGS 14 Ils élèvent 05375 8799 leur voix 06963, ils poussent des cris d'allégresse 07442 8799; Des bords de la mer 03220, ils célèbrent 06670 8804 la majesté 01347 de l'Eternel 03068.

MAR 14 Ceux-ci élèveront leur voix, ils se réjouiront avec chant de triomphe, et s'égayeront de devers la mer, à cause de la majesté de l'Eternel.

WLC 14 הֵ֛מָּה יִשְׂא֥וּ קוֹלָ֖ם יָרֹ֑נּוּ בִּגְא֣וֹן יְהוָ֔ה צָהֲל֖וּ מִיָּֽם׃

BCC 15 "Louez Yahweh dans les régions de l'aurore, le nom de Yahweh, le Dieu d'Israël, dans les îles du couchant".

DRB 15 C'est pourquoi glorifiez l'Éternel dans les pays de l'aurore*, - le nom de l'Éternel, le Dieu d'Israël, dans les îles de l'occident**.

LSGS 15 Glorifiez 03513 8761 donc l'Eternel 03068 dans les lieux où brille la lumière 0217, Le nom 08034 de l'Eternel 03068, Dieu 0430 d'Israël 03478, dans les îles 0339 de la mer 03220! -

MAR 15 C'est pourquoi glorifiez l'Eternel dans les vallées, le Nom de l'Eternel, le Dieu d'Israël, dans les Iles de la mer.

WLC 15 עַל־ כֵּ֥ן בָּאֻרִ֖ים כַּבְּד֣וּ יְהוָ֑ה בְּאִיֵּ֣י הַיָּ֔ם שֵׁ֥ם יְהוָ֖ה אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃

BCC 16 De l'extrémité de la terre nous entendons des cantiques "Gloire au juste ! ‒" Mais j'ai dit : "Je suis perdu ! Je suis perdu, malheur à moi"! Les pillards pillent, les pillards pillent sans mesure !

DRB 16 Du bout du pays* nous avons entendu des chants : Gloire au juste ! Et j'ai dit : Ma maigreur*, ma maigreur*, malheur à moi ! Les perfides ont agi perfidement, les perfides ont agi avec une insigne perfidie.

LSGS 16 De l'extrémité 03671 de la terre 0776 nous entendons 08085 8804 chanter 02158: Gloire 06643 au juste 06662! Mais moi je dis 0559 8799: Je suis perdu 07334! je suis perdu 07334! malheur 0188 à moi! Les pillards 0898 8802 pillent 0898 8804, et les pillards 0898 8802 s'acharnent 0899 au pillage 0898 8804.

MAR 16 Nous avions entendu du bout de la terre des cantiques [qui portaient] que le Juste était plein de noblesse ; mais j'ai dit : Maigreur sur moi ! maigreur sur moi ! Malheur à moi ! les perfides ont agi perfidement ; et ils ont imité la mauvaise foi des perfides.

WLC 16 מִכְּנַ֨ף הָאָ֜רֶץ זְמִרֹ֤ת שָׁמַ֙עְנוּ֙ צְבִ֣י לַצַּדִּ֔יק וָאֹמַ֛ר רָזִי־ לִ֥י רָֽזִי־ לִ֖י א֣וֹי לִ֑י בֹּגְדִ֣ים בָּגָ֔דוּ וּבֶ֥גֶד בּוֹגְדִ֖ים בָּגָֽדוּ׃

BCC 17 Épouvante, fosse et filet sont sur toi, habitant de la terre.

DRB 17 La frayeur, et la fosse, et le piège, sont sur toi, habitant du pays.

LSGS 17 La terreur 06343, la fosse 06354, et le filet 06341, Sont sur toi, habitant 03427 8802 du pays 0776!

MAR 17 La frayeur, la fosse, et le piège sont sur toi, habitant du pays.

WLC 17 פַּ֥חַד וָפַ֖חַת וָפָ֑ח עָלֶ֖יךָ יוֹשֵׁ֥ב הָאָֽרֶץ׃

BCC 18 Celui qui fuira devant le cri d'épouvante tombera dans la fosse, et celui qui remontera du milieu de la fosse sera pris au filet. Car les écluses d'en haut sont ouvertes, et les fondements de la terre sont ébranlés.

DRB 18 Et il arrivera que celui qui s'enfuit de devant le cri de la frayeur tombera dans la fosse, et celui qui monte du milieu de la fosse sera pris dans le piège ; car les fenêtres d'en haut sont ouvertes, et les fondements de la terre sont ébranlés.

LSGS 18 Celui qui fuit 05127 8801 devant les cris 06963 de terreur 06343 tombe 05307 8799 dans la fosse 06354, Et celui qui remonte 05927 8802 de 08432 la fosse 06354 se prend 03920 8735 au filet 06341; Car les écluses 0699 d'en haut 04791 s'ouvrent 06605 8738, Et les fondements 04146 de la terre 0776 sont ébranlés 07493 8799.

MAR 18 Et il arrivera que celui qui s'enfuira à cause du bruit de la frayeur, tombera dans la fosse ; et celui qui sera remonté hors de la fosse, sera attrapé au filet ; car les bondes d'en haut sont ouvertes, et les fondements de la terre tremblent.

WLC 18 וְֽ֠הָיָה הַנָּ֞ס מִקּ֤וֹל הַפַּ֙חַד֙ יִפֹּ֣ל אֶל־ הַפַּ֔חַת וְהָֽעוֹלֶה֙ מִתּ֣וֹךְ הַפַּ֔חַת יִלָּכֵ֖ד בַּפָּ֑ח כִּֽי־ אֲרֻבּ֤וֹת מִמָּרוֹם֙ נִפְתָּ֔חוּ וַֽיִּרְעֲשׁ֖וּ מ֥וֹסְדֵי אָֽרֶץ׃

BCC 19 La terre se brise avec violence ; la terre éclate avec fracas ; la terre s'ébranle avec force.

DRB 19 La terre est entièrement brisée, la terre se dissout, la terre est violemment remuée ;

LSGS 19 La terre 0776 est déchirée 07489 8800 07489 8712, La terre 0776 se brise 06565 8800 06565 8707, La terre 0776 chancelle 04131 8694 04131 8800.

MAR 19 La terre s'est entièrement brisée, la terre s'est entièrement écrasée, la terre s'est entièrement remuée de sa place.

WLC 19 רֹ֥עָה הִֽתְרֹעֲעָ֖ה הָאָ֑רֶץ פּ֤וֹר הִֽתְפּוֹרְרָה֙ אֶ֔רֶץ מ֥וֹט הִֽתְמוֹטְטָ֖ה אָֽרֶץ׃

BCC 20 La terre chancelle comme un homme ivre ; elle vacille comme un hamac ; son iniquité pèse sur elle ; elle s'écroule pour ne plus se relever.

DRB 20 la terre chancelle, elle chancelle comme un homme ivre ; elle est ébranlée deçà et delà comme une cabane pour la nuit ; sa transgression pèse sur elle : elle tombera et ne se relèvera pas.

LSGS 20 La terre 0776 chancelle 05128 8799 05128 8800 comme un homme ivre 07910, Elle vacille 05110 8712 comme une cabane 04412; Son péché 06588 pèse 03513 8804 sur elle, Elle tombe 05307 8804, et ne se relève 06965 8800 plus 03254 8686.

MAR 20 La terre chancellera entièrement comme un homme ivre, et sera transportée comme une loge, et son forfait s'appesantira sur elle, tellement qu'elle tombera, et ne se relèvera plus.

WLC 20 נ֣וֹעַ תָּנ֤וּעַ אֶ֙רֶץ֙ כַּשִּׁכּ֔וֹר וְהִֽתְנוֹדְדָ֖ה כַּמְּלוּנָ֑ה וְכָבַ֤ד עָלֶ֙יהָ֙ פִּשְׁעָ֔הּ וְנָפְלָ֖ה וְלֹא־ תֹסִ֥יף קֽוּם׃

BCC 21 En ce jour-là, Yahweh visitera, dans les hauteurs l'armée d'en haut, et sur la terre les rois de la terre.

DRB 21 Et il arrivera, en ce jour-là, que l'Éternel visitera* l'armée d'en haut, en haut, et les rois de la terre, sur la terre.

LSGS 21 En ce temps 03117-là, l'Eternel 03068 châtiera 06485 8799 dans le ciel 04791 l'armée 06635 d'en haut 04791, Et sur la terre 0127 les rois 04428 de la terre 0127.

MAR 21 Et il arrivera en ce jour-là, que l'Eternel visitera dans un lieu élevé l'armée superbe, et les Rois de la terre, sur la terre.

WLC 21 וְהָיָה֙ בַּיּ֣וֹם הַה֔וּא יִפְקֹ֧ד יְהוָ֛ה עַל־ צְבָ֥א הַמָּר֖וֹם בַּמָּר֑וֹם וְעַל־ מַלְכֵ֥י הָאֲדָמָ֖ה עַל־ הָאֲדָמָֽה׃

BCC 22 Et ils seront réunis captifs dans l'abîme ; et ils seront emprisonnés dans la prison ; après un grand nombre de jours, ils seront visités.

DRB 22 Et ils seront assemblés dans la fosse, comme on assemble des prisonniers, et ils seront renfermés dans la prison ; et après beaucoup de jours ils seront visités.

LSGS 22 Ils seront assemblés 0622 8795 captifs 0616 0626 dans une prison 0953, Ils seront enfermés 05462 8795 dans des cachots 04525, Et, après un grand nombre 07230 de jours 03117, ils seront châtiés 06485 8735.

MAR 22 Et ils seront assemblés en troupe comme des prisonniers dans une fosse ; et ils seront enfermés dans une prison, et après plusieurs jours ils seront visités.

WLC 22 וְאֻסְּפ֨וּ אֲסֵפָ֤ה אַסִּיר֙ עַל־ בּ֔וֹר וְסֻגְּר֖וּ עַל־ מַסְגֵּ֑ר וּמֵרֹ֥ב יָמִ֖ים יִפָּקֵֽדוּ׃

BCC 23 Et la lune rougira et le soleil pâlira, parce que Yahweh des armées régnera sur la montagne de Sion et à Jérusalem, et devant ses anciens éclatera la gloire

DRB 23 Et la lune rougira, et le soleil aura honte ; car l'Éternel des armées régnera en la montagne de Sion et à Jérusalem, et devant ses anciens, en gloire*.

LSGS 23 La lune 03842 sera couverte de honte 02659 8804, Et le soleil 02535 de confusion 0954 8804; Car l'Eternel 03068 des armées 06635 régnera 04427 8804 Sur la montagne 02022 de Sion 06726 et à Jérusalem 03389, Resplendissant de gloire 03519 en présence de ses anciens 02205.

MAR 23 La lune rougira, et le soleil sera honteux , quand l'Eternel des armées régnera en la montagne de Sion, et à Jérusalem ; et ce ne sera que gloire en la présence de ses Anciens.

WLC 23 וְחָֽפְרָה֙ הַלְּבָנָ֔ה וּבוֹשָׁ֖ה הַֽחַמָּ֑ה כִּֽי־ מָלַ֞ךְ יְהוָ֣ה צְבָא֗וֹת בְּהַ֤ר צִיּוֹן֙ וּבִיר֣וּשָׁלִַ֔ם וְנֶ֥גֶד זְקֵנָ֖יו כָּבֽוֹד׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées