Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Esaïe 24

BCC 1 Voici que Yahweh va dévaster la terre entière et la dépeupler ; il en bouleversera la face et en dispersera les habitants.

KJV 1 Behold, the LORD maketh the earth empty, and maketh it waste, and turneth it upside down, and scattereth abroad the inhabitants thereof.

LSG 1 Voici, l'Éternel dévaste le pays et le rend désert, Il en bouleverse la face et en disperse les habitants.

NEG 1 Voici, l'Eternel dévaste le pays et le rend désert, Il en bouleverse la face et en disperse les habitants.

OST 1 Voici, l'Éternel va rendre le pays vide et le dépouiller; il en bouleversera la face et en dispersera les habitants.

VULC 1 [Ecce Dominus dissipabit terram :
et nudabit eam, et affliget faciem ejus,
et disperget habitatores ejus.

BCC 2 Et il en sera du prêtre comme du peuple, du maître comme de son serviteur, de la maîtresse comme de sa servante, du vendeur comme de l'acheteur, de l'emprunteur comme du prêteur, du débiteur comme du créancier.

KJV 2 And it shall be, as with the people, so with the priest; as with the servant, so with his master; as with the maid, so with her mistress; as with the buyer, so with the seller; as with the lender, so with the borrower; as with the taker of usury, so with the giver of usury to him.

LSG 2 Et il en est du sacrificateur comme du peuple, Du maître comme du serviteur, De la maîtresse comme de la servante, Du vendeur comme de l'acheteur, Du prêteur comme de l'emprunteur, Du créancier comme du débiteur.

NEG 2 Et il en est du sacrificateur comme du peuple, Du maître comme du serviteur, De la maîtresse comme de la servante, Du vendeur comme de l'acheteur, Du prêteur comme de l'emprunteur, Du créancier comme du débiteur.

OST 2 Et il en sera du sacrificateur comme du peuple, du maître comme de son serviteur, de la maîtresse comme de la servante, du vendeur comme de l'acheteur, du prêteur comme de l'emprunteur, du créancier comme du débiteur.

VULC 2 Et erit sicut populus, sic sacerdos ;
et sicut servus, sic dominus ejus ;
sicut ancilla, sic domina ejus ;
sicut emens, sic ille qui vendit ;
sicut fœnerator, sic is qui mutuum accipit ;
sicut qui repetit, sic qui debet.

BCC 3 La terre sera dévastée et livrée au pillage, car Yahweh a prononcé cette parole.

KJV 3 The land shall be utterly emptied, and utterly spoiled: for the LORD hath spoken this word.

LSG 3 Le pays est dévasté, livré au pillage ; Car l'Éternel l'a décrété.

NEG 3 Le pays est dévasté, livré au pillage; Car l'Eternel l'a décrété.

OST 3 Le pays sera entièrement vidé et mis au pillage, car l'Éternel a prononcé cet arrêt.

VULC 3 Dissipatione dissipabitur terra, et direptione prædabitur ;
Dominus enim locutus est verbum hoc.

BCC 4 La terre est en deuil, épuisée ; le monde est languissant et épuisé ; l'élite des habitants de la terre languit.

KJV 4 The earth mourneth and fadeth away, the world languisheth and fadeth away, the haughty people of the earth do languish.

LSG 4 Le pays est triste, épuisé ; Les habitants sont abattus, languissants ; Les chefs du peuple sont sans force.

NEG 4 Le pays est triste, épuisé; Les habitants sont abattus, languissants; Les chefs du peuple sont sans force.

OST 4 Le pays est triste et mort; la terre est morte et languissante; les grands du peuple du pays sont languissants.

VULC 4 Luxit, et defluxit terra, et infirmata est ;
defluxit orbis,
infirmata est altitudo populi terræ.

BCC 5 La terre a été profanée sous ses habitants ; car ils ont transgressé les lois, violé le commandement, rompu l'alliance éternelle.

KJV 5 The earth also is defiled under the inhabitants thereof; because they have transgressed the laws, changed the ordinance, broken the everlasting covenant.

LSG 5 Le pays était profané par ses habitants ; Car ils transgressaient les lois, violaient les ordonnances, Ils rompaient l'alliance éternelle.

NEG 5 Le pays était profané par ses habitants; Car ils transgressaient les lois, violaient les ordonnances, Ils rompaient l'alliance éternelle.

OST 5 Le pays était profané par ses habitants; car ils ont transgressé les lois, ils ont violé l'ordonnance, ils ont enfreint l'alliance éternelle.

VULC 5 Et terra infecta est ab habitatoribus suis,
quia transgressi sunt leges,
mutaverunt jus,
dissipaverunt fœdus sempiternum.

BCC 6 C'est pourquoi la malédiction dévore la terre ; et ses habitants portent leur peine. C'est pourquoi les habitants de la terre sont consumés ; et ce qui reste de mortels est en petit nombre.

KJV 6 Therefore hath the curse devoured the earth, and they that dwell therein are desolate: therefore the inhabitants of the earth are burned, and few men left.

LSG 6 C'est pourquoi la malédiction dévore le pays, Et ses habitants portent la peine de leurs crimes ; C'est pourquoi les habitants du pays sont consumés, Et il n'en reste qu'un petit nombre.

NEG 6 C'est pourquoi la malédiction dévore le pays, Et ses habitants portent la peine de leurs crimes; C'est pourquoi les habitants du pays sont consumés, Et il n'en reste qu'un petit nombre.

OST 6 C'est pourquoi la malédiction dévore le pays, et ses habitants portent leur peine; c'est pourquoi les habitants du pays ont été consumés, et il n'est resté que très peu d'hommes.

VULC 6 Propter hoc maledictio vorabit terram,
et peccabunt habitatores ejus ;
ideoque insanient cultores ejus,
et relinquentur homines pauci.

BCC 7 Le jus de la vigne est en deuil, le cep languit ; tous ceux qui avaient la joie au coeur gémissent.

KJV 7 The new wine mourneth, the vine languisheth, all the merryhearted do sigh.

LSG 7 Le moût est triste, la vigne est flétrie ; Tous ceux qui avaient le coeur joyeux soupirent.

NEG 7 Le moût est triste, la vigne est flétrie; Tous ceux qui avaient le cœur joyeux soupirent.

OST 7 Le vin doux pleure, la vigne languit, tous ceux qui avaient le coeur joyeux soupirent;

VULC 7 Luxit vindemia, infirmata est vitis,
ingemuerunt omnes qui lætabantur corde ;

BCC 8 Le son joyeux des tambourins a cessé, les fêtes bruyantes ont pris fin, le son joyeux de la harpe a cessé.

KJV 8 The mirth of tabrets ceaseth, the noise of them that rejoice endeth, the joy of the harp ceaseth.

LSG 8 La joie des tambourins a cessé, la gaîté bruyante a pris fin, La joie de la harpe a cessé.

NEG 8 La joie des tambourins a cessé, la gaîté bruyante a pris fin, La joie de la harpe a cessé.

OST 8 Le son joyeux des tambourins a cessé, le bruit de la gaieté a pris fin, le son joyeux de la harpe a cessé;

VULC 8 cessavit gaudium tympanorum,
quievit sonitus lætantium,
conticuit dulcedo citharæ.

BCC 9 On ne boit plus de vin au bruit des chansons ; la liqueur enivrante est amère au buveur.

KJV 9 They shall not drink wine with a song; strong drink shall be bitter to them that drink it.

LSG 9 On ne boit plus de vin en chantant ; Les liqueurs fortes sont amères au buveur.

NEG 9 On ne boit plus de vin en chantant; Les liqueurs fortes sont amères au buveur.

OST 9 On ne boit plus de vin en chantant; la boisson forte est amère à ceux qui la boivent.

VULC 9 Cum cantico non bibent vinum ;
amara erit potio bibentibus illam.

BCC 10 Elle est renversée, la ville de confusion ; toute maison est fermée, on ne peut y entrer.

KJV 10 The city of confusion is broken down: every house is shut up, that no man may come in.

LSG 10 La ville déserte est en ruines ; Toutes les maisons sont fermées, on n'y entre plus.

NEG 10 La ville déserte est en ruines; Toutes les maisons sont fermées, on n'y entre plus.

OST 10 Elle est détruite, la cité déserte; toute maison est fermée, on n'y entre plus.

VULC 10 Attrita est civitas vanitatis,
clausa est omnis domus, nullo introëunte.

BCC 11 On pousse des clameurs dans les rues, faute de vin ! Toute allégresse a disparu, la joie est bannie de la terre.

KJV 11 There is a crying for wine in the streets; all joy is darkened, the mirth of the land is gone.

LSG 11 On crie dans les rues, parce que le vin manque ; Toute réjouissance a disparu, L'allégresse est bannie du pays.

NEG 11 On crie dans les rues, parce que le vin manque; Toute réjouissance a disparu, L'allégresse est bannie du pays.

OST 11 On crie dans les rues parce que le vin manque; toute joie a disparu; l'allégresse du pays s'en est allée!

VULC 11 Clamor erit super vino in plateis,
deserta est omnia lætitia,
translatum est gaudium terræ.

BCC 12 Il ne reste de la ville que décombres, et les portes brisées sont en ruines.

KJV 12 In the city is left desolation, and the gate is smitten with destruction.

LSG 12 La dévastation est restée dans la ville, Et les portes abattues sont en ruines.

NEG 12 La dévastation est restée dans la ville, Et les portes abattues sont en ruines.

OST 12 Il ne reste dans la ville que désolation; la porte tombe en débris sous les coups!

VULC 12 Relicta est in urbe solitudo,
et calamitas opprimet portas.

BCC 13 Car il en sera au milieu de la terre, parmi les peuples, comme quand on abat des olives, comme quand on grappille après la vendange.

KJV 13 When thus it shall be in the midst of the land among the people, there shall be as the shaking of an olive tree, and as the gleaning grapes when the vintage is done.

LSG 13 Car il en est dans le pays, au milieu des peuples, Comme quand on secoue l'olivier, Comme quand on grappille après la vendange.

NEG 13 Car il en est dans le pays, au milieu des peuples, Comme quand on secoue l'olivier, Comme quand on grappille après la vendange.

OST 13 Car il en est, au milieu du pays, parmi les peuples, comme lorsqu'on bat l'olivier, comme au grappillage après la vendange.

VULC 13 Quia hæc erunt in medio terræ
in medio populorum,
quomodo si paucæ olivæ quæ remanserunt
excutiantur ex olea et racemi,
cum fuerit finita vindemia.]

BCC 14 Ceux-là élèvent leur voix, ils chantent ; ils acclament de la mer la majesté de Yahweh :

KJV 14 They shall lift up their voice, they shall sing for the majesty of the LORD, they shall cry aloud from the sea.

LSG 14 Ils élèvent leur voix, ils poussent des cris d'allégresse ; Des bords de la mer, ils célèbrent la majesté de l'Éternel.

NEG 14 Ils élèvent leur voix, ils poussent des cris d'allégresse; Des bords de la mer, ils célèbrent la majesté de l'Eternel.

OST 14 Mais ceux-ci élèvent la voix, ils jettent des cris de joie; des bords de la mer ils chantent la majesté de l'Éternel:

VULC 14 [Hi levabunt vocem suam, atque laudabunt :
cum glorificatus fuerit Dominus, hinnient de mari.

BCC 15 "Louez Yahweh dans les régions de l'aurore, le nom de Yahweh, le Dieu d'Israël, dans les îles du couchant".

KJV 15 Wherefore glorify ye the LORD in the fires, even the name of the LORD God of Israel in the isles of the sea.

LSG 15 Glorifiez donc l'Éternel dans les lieux où brille la lumière, Le nom de l'Éternel, Dieu d'Israël, dans les îles de la mer ! -

NEG 15 Glorifiez donc l'Eternel dans les lieux où brille la lumière, Le nom de l'Eternel, Dieu d'Israël, dans les îles de la mer!

OST 15 Glorifiez donc l'Éternel aux lieux où naît la lumière; glorifiez le nom de l'Éternel, le Dieu d'Israël, dans les îles de la mer!

VULC 15 Propter hoc in doctrinis glorificate Dominum ;
in insulis maris
nomen Domini Dei Israël.

BCC 16 De l'extrémité de la terre nous entendons des cantiques "Gloire au juste ! ‒" Mais j'ai dit : "Je suis perdu ! Je suis perdu, malheur à moi"! Les pillards pillent, les pillards pillent sans mesure !

KJV 16 From the uttermost part of the earth have we heard songs, even glory to the righteous. But I said, My leanness, my leanness, woe unto me! the treacherous dealers have dealt treacherously; yea, the treacherous dealers have dealt very treacherously.

LSG 16 De l'extrémité de la terre nous entendons chanter: Gloire au juste ! Mais moi je dis: Je suis perdu ! je suis perdu ! malheur à moi ! Les pillards pillent, et les pillards s'acharnent au pillage.

NEG 16 De l'extrémité de la terre nous entendons chanter: Gloire au juste! Mais moi je dis: Je suis perdu! je suis perdu! malheur à moi! Les pillards pillent, et les pillards s'acharnent au pillage.

OST 16 Du bout de la terre nous entendons chanter: Honneur au juste! Mais j'ai dit: Je suis perdu, je suis perdu! Malheur à moi! Les pillards pillent, les pillards s'acharnent au pillage!

VULC 16 A finibus terræ laudes audivimus,
gloriam Justi.
Et dixi : Secretum meum mihi,
secretum meum mihi.
Væ mihi !
prævaricantes prævaricati sunt,
et prævaricatione transgressorum prævaricati sunt.

BCC 17 Épouvante, fosse et filet sont sur toi, habitant de la terre.

KJV 17 Fear, and the pit, and the snare, are upon thee, O inhabitant of the earth.

LSG 17 La terreur, la fosse, et le filet, Sont sur toi, habitant du pays !

NEG 17 La terreur, la fosse, et le filet, Sont sur toi, habitant du pays!

OST 17 La terreur, la fosse et le filet vont t'atteindre, habitant du pays!

VULC 17 Formido, et fovea, et laqueus
super te, qui habitator es terræ.

BCC 18 Celui qui fuira devant le cri d'épouvante tombera dans la fosse, et celui qui remontera du milieu de la fosse sera pris au filet. Car les écluses d'en haut sont ouvertes, et les fondements de la terre sont ébranlés.

KJV 18 And it shall come to pass, that he who fleeth from the noise of the fear shall fall into the pit; and he that cometh up out of the midst of the pit shall be taken in the snare: for the windows from on high are open, and the foundations of the earth do shake.

LSG 18 Celui qui fuit devant les cris de terreur tombe dans la fosse, Et celui qui remonte de la fosse se prend au filet ; Car les écluses d'en haut s'ouvrent, Et les fondements de la terre sont ébranlés.

NEG 18 Celui qui fuit devant les cris de terreur tombe dans la fosse, Et celui qui remonte de la fosse se prend au filet; Car les écluses d'en haut s'ouvrent, Et les fondements de la terre sont ébranlés.

OST 18 Et celui qui fuira au bruit de la terreur, tombera dans la fosse; et qui sera remonté de la fosse, tombera dans le filet. Car les écluses d'en haut s'ouvrent, et les fondements de la terre tremblent.

VULC 18 Et erit : qui fugerit a voce formidinis cadet in foveam ;
et qui se explicaverit de fovea tenebitur laqueo ;
quia cataractæ de excelsis apertæ sunt
et concutientur fundamenta terræ.

BCC 19 La terre se brise avec violence ; la terre éclate avec fracas ; la terre s'ébranle avec force.

KJV 19 The earth is utterly broken down, the earth is clean dissolved, the earth is moved exceedingly.

LSG 19 La terre est déchirée, La terre se brise, La terre chancelle.

NEG 19 La terre est déchirée, La terre se brise, La terre chancelle.

OST 19 La terre se brise, la terre se rompt, la terre chancelle.

VULC 19 Confractione confringetur terra,
contritione conteretur terra,
commotione commovebitur terra ;

BCC 20 La terre chancelle comme un homme ivre ; elle vacille comme un hamac ; son iniquité pèse sur elle ; elle s'écroule pour ne plus se relever.

KJV 20 The earth shall reel to and fro like a drunkard, and shall be removed like a cottage; and the transgression thereof shall be heavy upon it; and it shall fall, and not rise again.

LSG 20 La terre chancelle comme un homme ivre, Elle vacille comme une cabane ; Son péché pèse sur elle, Elle tombe, et ne se relève plus.

NEG 20 La terre chancelle comme un homme ivre, Elle vacille comme une cabane; Son péché pèse sur elle, Elle tombe, et ne se relève plus.

OST 20 La terre chancelle comme un homme ivre; elle vacille comme une cabane; son péché pèse sur elle; elle tombe, et ne se relèvera plus!

VULC 20 agitatione agitabitur terra sicut ebrius,
et auferetur quasi tabernaculum unius noctis ;
et gravabit eam iniquitas sua,
et corruet, et non adjiciet ut resurgat.

BCC 21 En ce jour-là, Yahweh visitera, dans les hauteurs l'armée d'en haut, et sur la terre les rois de la terre.

KJV 21 And it shall come to pass in that day, that the LORD shall punish the host of the high ones that are on high, and the kings of the earth upon the earth.

LSG 21 En ce temps-là, l'Éternel châtiera dans le ciel l'armée d'en haut, Et sur la terre les rois de la terre.

NEG 21 En ce temps-là, l'Eternel châtiera dans le ciel l'armée d'en haut, Et sur la terre les rois de la terre.

OST 21 En ce jour-là, l'Éternel châtiera, en haut, l'armée d'en haut, et sur la terre, les rois de la terre.

VULC 21 Et erit : in die illa visitabit Dominus
super militiam cæli in excelso,
et super reges terræ qui sunt super terram ;

BCC 22 Et ils seront réunis captifs dans l'abîme ; et ils seront emprisonnés dans la prison ; après un grand nombre de jours, ils seront visités.

KJV 22 And they shall be gathered together, as prisoners are gathered in the pit, and shall be shut up in the prison, and after many days shall they be visited.

LSG 22 Ils seront assemblés captifs dans une prison, Ils seront enfermés dans des cachots, Et, après un grand nombre de jours, ils seront châtiés.

NEG 22 Ils seront assemblés captifs dans une prison, Ils seront enfermés dans des cachots, Et, après un grand nombre de jours, ils seront châtiés.

OST 22 Et ils seront rassemblés captifs dans un cachot, et enfermés dans la prison; et après un grand nombre de jours ils seront châtiés.

VULC 22 et congregabuntur in congregatione unius fascis in lacum,
et claudentur ibi in carcere,
et post multos dies visitabuntur.

BCC 23 Et la lune rougira et le soleil pâlira, parce que Yahweh des armées régnera sur la montagne de Sion et à Jérusalem, et devant ses anciens éclatera la gloire

KJV 23 Then the moon shall be confounded, and the sun ashamed, when the LORD of hosts shall reign in mount Zion, and in Jerusalem, and before his ancients gloriously.

LSG 23 La lune sera couverte de honte, Et le soleil de confusion ; Car l'Éternel des armées régnera Sur la montagne de Sion et à Jérusalem, Resplendissant de gloire en présence de ses anciens.

NEG 23 La lune sera couverte de honte, Et le soleil de confusion; Car l'Eternel des armées régnera Sur la montagne de Sion et à Jérusalem, Resplendissant de gloire en présence de ses anciens.

OST 23 La lune rougira, et le soleil sera honteux, quand l'Éternel des armées régnera sur la montagne de Sion, à Jérusalem; et devant ses anciens resplendira la gloire.

VULC 23 Et erubescet luna, et confundetur sol,
cum regnaverit Dominus exercituum
in monte Sion et in Jerusalem
et in conspectu senum suorum fuerit glorificatus.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées